Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 290 из 296

She was still smiling, though her eyes were serious.Роза все еще улыбалась, хотя глаза ее посерьезнели.
"This time, they're coming off for good, Jonas."- На этот раз мы снимем их совсем, Джонас.
I stared at her as she picked up a scissors from the cart.Я смотрел, как она берет со столика ножницы.
I reached up and stayed her hand.Протянув руку, я остановил ее.
Suddenly, I was afraid to have her remove the bandages.Внезапно я испугался того, что повязки снимут.
I felt safe having them wrapped about my face like a cocoon, shielding me from the prying eyes of the world.Я чувствовал себя в них в безопасности, как в коконе, защищающем меня от любопытных глаз мира.
"Is it soon enough?- А не слишком быстро?
Will it be all right?"Все будет в порядке?
She sensed my feeling.Роза поняла мои чувства.
"Your face will be sore for a while yet," she said, snipping away at the cocoon. "It will be even sorer as the flesh and muscles take up their work again.- Лицо еще будет болеть некоторое время, -сказала она, начиная разматывать кокон. - Боль даже усилится, когда начнут работать лицевые мускулы.
But that will pass.Но это пройдет.
We can't spend forever hiding behind a mask, can we?"Ведь не можешь же ты все время прятаться под маской, правда?
That was the doctor talking, not the woman.Это говорил уже врач, а не женщина.
I looked up at her face as she snipped and unwound, snipped and uncovered, until all the bandage was gone and I felt as naked as a newborn baby, with a strange coolness on my cheeks.Когда Роза сняла последние бинты, я почувствовал себя голым, как новорожденный младенец. Щекам было холодно.
I tried to see myself reflected in her eyes but they were calm and expressionless, impersonal and professionally detached.Я попытался по выражению глаз Розы определить свое состояние, но они были профессионально спокойны и бесстрастны.
I felt her fingers press against my cheek, the flesh under my chin, smooth the hair back from my temples.Ее пальцы ощупали мои щеки, подбородок, убрали волосы с висков.
"Close your eyes." I closed them.- Закрой глаза, - потребовала Роза.
I felt her fingers touch the lids lightly.Я закрыл, и ее пальцы легонько ощупали веки.
"Open."- Открой.
I opened them.Я открыл.
Her face was still quiet and unrevealing.Лицо ее по-прежнему было спокойным и бесстрастным.
"Smile," she said. "Like this." She made with a wide, humorless grin that was a slapstick parody of her usual warm smile.- Улыбнись, - сказала она. - Вот так. - Лицо ее расплылось в широкой неестественной улыбке.
I grinned. I grinned until the tiny pains that came to my cheeks began to burn like hell. And still I grinned.Я улыбнулся и улыбался до тех пор, пока не начали болеть щеки.
"O.K.," she said, suddenly smiling now. Really smiling. "You can stop now."- Отлично, - сказала Роза и улыбнулась уже по-настоящему. - Хватит.
I stopped and stared up at her.Я убрал с лица улыбку и посмотрел на Розу.
"How is it, Doc?"- Ну и как, доктор?
I tried to keep it light. "Pretty horrible?"Очень страшно?
"It's not bad," she said noncommittally. "You were never a raving beauty, you know." She picked up a mirror from the cart. "Here. See for yourself."- Не так плохо, - коротко ответила она. - Ты же знаешь, что и раньше красавцем не был. - Она взяла со столика зеркало и протянула мне. - Вот, можешь сам убедиться.
I didn't look at the mirror. I didn't want to see myself just yet.Я не стал смотреть в зеркало, я еще не был готов к этому.
"Can I have a cigarette first, Doc?"- Можно сначала сигарету, доктор?
Silently she put the mirror back on the cart and took a package of cigarettes from her coat pocket. She sat down on the edge of my bed, put one in her mouth, lit it, then passed it to me.Роза молча положила зеркало обратно на столик, достала из кармана пачку сигарет, присела на край кровати и вложила сигарету мне в губы, предварительно прикурив ее.
I could taste the faint sweetness of her lipstick as I drew the smoke into me.Затянувшись, я почувствовал сладкий привкус губной помады.
"You were cut pretty badly when Winthrop pushed you through that port. But fortunately- "- Ты очень здорово порезался, когда Эймос выталкивал тебя в окно, но к счастью...
"You knew about that?" I asked, interrupting. "About Amos, I mean. How did you find out?"- Откуда знаешь? - перебил я ее. - Я имею в виду, откуда ты знаешь об Эймосе?
"From you.- От тебя.
While you were under the anesthetic.Ты говорил об этом, находясь наркозом.
We kept getting the story in fragments, along with the fragments of glass we were picking out of your face.Мы собрали всю историю по обрывкам, таким же маленьким, как и осколки стекла, которые вытащили из твоего лица.
Fortunately, none of your important facial muscles were severely damaged.К счастью, один из основных мускулов серьезно не пострадал.
It was largely a matter of surface lesions. We were able to make the necessary skin grafts quickly.С лицом, конечно, пришлось много повозиться, но нам удалось быстро сделать необходимую пересадку кожи.
And successfully, I might add."И я должна сказать, что все прошло довольно удачно.
I held out my hand.Я протянул руку.
"I'll take the mirror now, Doc."- А теперь дай мне зеркало.
She took my cigarette and handed me the mirror.Роза взяла у меня сигарету и протянула зеркало.
I raised it and when I looked into it, I felt a chill go through me. "Doc," I said hoarsely. "I look exactly like my father!"Я поднял его и, взглянув на себя, почувствовал, как по телу пробежала дрожь. - Доктор, - хрипло выдавил я, - я выгляжу точно как мой отец.
She took the mirror from my hand and I looked up at her.Роза забрала у меня зеркало.
She was smiling. "Do you, Jonas?- Разве, Джонас?
But that's the way you've always looked."Но ведь ты всегда так выглядел, - улыбнулась она.* * *
Later that morning, Robair brought me the papers.Позже Робер принес мне газеты.
They were filled with the story of Japan's capitulation.Все они пестрели статьями о капитуляции Японии.
I glanced at them carelessly and tossed them aside.Я мельком просмотрел их и отложил в сторону.
"Can I get you something else to read, Mr. Jonas?"- Принести еще что-нибудь почитать, мистер Корд?
"No," I said. "No, thanks. I just don't feel much like reading."- Нет, спасибо, что-то не тянет.
"All right, Mr. Jonas. Maybe you'd like to sleep some." He moved toward the door.- Тогда, может быть, немного поспите, мистер Джонас? - спросил Робер направился к двери.
"Robair."- Робер! - окликнул я его.
"Yes, Mr. Jonas?"- Да, мистер Джонас?
"Did I- " I hesitated, my fingers automatically touching my cheek. "Did I always look like this?"- Разве я... - я замялся, автоматически ощупывая пальцами щеку, - разве я всегда так выглядел?
His white teeth flashed in a smile.Робер обнажил улыбке ровные белые зубы.
"Yes, Mr. Jonas."- Да, мистер Джонас.
"Like my father?"- Как отец?
"Like his spittin' image."- Вы вылитый он.
I was silent.Я молчал.
Strange how all your life you tried not to be like someone, only to learn that you'd been stamped indelibly by the blood that ran in your veins.Странно все-таки, всю жизнь старался ни на кого не походить и вдруг обнаружил в собственной внешности несмываемый отпечаток крови, которая текла в моих жилах.
"Is there anything else, Mr. Jonas?"- Что-нибудь еще, мистер Джонас?
I looked up at Robair and shook my head.Я покачал головой.
"I'll try to sleep now."- Попробую теперь уснуть.
I leaned back against the pillow and closed my eyes.Откинувшись на подушку, я закрыл глаза.
I heard the door close and gradually the noise from the street faded to the periphery of my consciousness.Шум с улицы начал постепенно отдаляться.
I slept. It seemed to me I'd been sleeping a great deal lately. As if I was trying to catch up on all the sleep I'd denied myself for the past few hundred years.Казалось, что я сплю очень долго, словно хочу отоспаться за те несколько сот лет, в которые недосыпал.
But I could not have slept long before I became aware that someone was in the room.Но мне этого не удалось, потому что я почувствовал, что в комнате кто-то есть.