She was still smiling, though her eyes were serious. | Роза все еще улыбалась, хотя глаза ее посерьезнели. |
"This time, they're coming off for good, Jonas." | - На этот раз мы снимем их совсем, Джонас. |
I stared at her as she picked up a scissors from the cart. | Я смотрел, как она берет со столика ножницы. |
I reached up and stayed her hand. | Протянув руку, я остановил ее. |
Suddenly, I was afraid to have her remove the bandages. | Внезапно я испугался того, что повязки снимут. |
I felt safe having them wrapped about my face like a cocoon, shielding me from the prying eyes of the world. | Я чувствовал себя в них в безопасности, как в коконе, защищающем меня от любопытных глаз мира. |
"Is it soon enough? | - А не слишком быстро? |
Will it be all right?" | Все будет в порядке? |
She sensed my feeling. | Роза поняла мои чувства. |
"Your face will be sore for a while yet," she said, snipping away at the cocoon. "It will be even sorer as the flesh and muscles take up their work again. | - Лицо еще будет болеть некоторое время, -сказала она, начиная разматывать кокон. - Боль даже усилится, когда начнут работать лицевые мускулы. |
But that will pass. | Но это пройдет. |
We can't spend forever hiding behind a mask, can we?" | Ведь не можешь же ты все время прятаться под маской, правда? |
That was the doctor talking, not the woman. | Это говорил уже врач, а не женщина. |
I looked up at her face as she snipped and unwound, snipped and uncovered, until all the bandage was gone and I felt as naked as a newborn baby, with a strange coolness on my cheeks. | Когда Роза сняла последние бинты, я почувствовал себя голым, как новорожденный младенец. Щекам было холодно. |
I tried to see myself reflected in her eyes but they were calm and expressionless, impersonal and professionally detached. | Я попытался по выражению глаз Розы определить свое состояние, но они были профессионально спокойны и бесстрастны. |
I felt her fingers press against my cheek, the flesh under my chin, smooth the hair back from my temples. | Ее пальцы ощупали мои щеки, подбородок, убрали волосы с висков. |
"Close your eyes." I closed them. | - Закрой глаза, - потребовала Роза. |
I felt her fingers touch the lids lightly. | Я закрыл, и ее пальцы легонько ощупали веки. |
"Open." | - Открой. |
I opened them. | Я открыл. |
Her face was still quiet and unrevealing. | Лицо ее по-прежнему было спокойным и бесстрастным. |
"Smile," she said. "Like this." She made with a wide, humorless grin that was a slapstick parody of her usual warm smile. | - Улыбнись, - сказала она. - Вот так. - Лицо ее расплылось в широкой неестественной улыбке. |
I grinned. I grinned until the tiny pains that came to my cheeks began to burn like hell. And still I grinned. | Я улыбнулся и улыбался до тех пор, пока не начали болеть щеки. |
"O.K.," she said, suddenly smiling now. Really smiling. "You can stop now." | - Отлично, - сказала Роза и улыбнулась уже по-настоящему. - Хватит. |
I stopped and stared up at her. | Я убрал с лица улыбку и посмотрел на Розу. |
"How is it, Doc?" | - Ну и как, доктор? |
I tried to keep it light. "Pretty horrible?" | Очень страшно? |
"It's not bad," she said noncommittally. "You were never a raving beauty, you know." She picked up a mirror from the cart. "Here. See for yourself." | - Не так плохо, - коротко ответила она. - Ты же знаешь, что и раньше красавцем не был. - Она взяла со столика зеркало и протянула мне. - Вот, можешь сам убедиться. |
I didn't look at the mirror. I didn't want to see myself just yet. | Я не стал смотреть в зеркало, я еще не был готов к этому. |
"Can I have a cigarette first, Doc?" | - Можно сначала сигарету, доктор? |
Silently she put the mirror back on the cart and took a package of cigarettes from her coat pocket. She sat down on the edge of my bed, put one in her mouth, lit it, then passed it to me. | Роза молча положила зеркало обратно на столик, достала из кармана пачку сигарет, присела на край кровати и вложила сигарету мне в губы, предварительно прикурив ее. |
I could taste the faint sweetness of her lipstick as I drew the smoke into me. | Затянувшись, я почувствовал сладкий привкус губной помады. |
"You were cut pretty badly when Winthrop pushed you through that port. But fortunately- " | - Ты очень здорово порезался, когда Эймос выталкивал тебя в окно, но к счастью... |
"You knew about that?" I asked, interrupting. "About Amos, I mean. How did you find out?" | - Откуда знаешь? - перебил я ее. - Я имею в виду, откуда ты знаешь об Эймосе? |
"From you. | - От тебя. |
While you were under the anesthetic. | Ты говорил об этом, находясь наркозом. |
We kept getting the story in fragments, along with the fragments of glass we were picking out of your face. | Мы собрали всю историю по обрывкам, таким же маленьким, как и осколки стекла, которые вытащили из твоего лица. |
Fortunately, none of your important facial muscles were severely damaged. | К счастью, один из основных мускулов серьезно не пострадал. |
It was largely a matter of surface lesions. We were able to make the necessary skin grafts quickly. | С лицом, конечно, пришлось много повозиться, но нам удалось быстро сделать необходимую пересадку кожи. |
And successfully, I might add." | И я должна сказать, что все прошло довольно удачно. |
I held out my hand. | Я протянул руку. |
"I'll take the mirror now, Doc." | - А теперь дай мне зеркало. |
She took my cigarette and handed me the mirror. | Роза взяла у меня сигарету и протянула зеркало. |
I raised it and when I looked into it, I felt a chill go through me. "Doc," I said hoarsely. "I look exactly like my father!" | Я поднял его и, взглянув на себя, почувствовал, как по телу пробежала дрожь. - Доктор, - хрипло выдавил я, - я выгляжу точно как мой отец. |
She took the mirror from my hand and I looked up at her. | Роза забрала у меня зеркало. |
She was smiling. "Do you, Jonas? | - Разве, Джонас? |
But that's the way you've always looked." | Но ведь ты всегда так выглядел, - улыбнулась она.* * * |
Later that morning, Robair brought me the papers. | Позже Робер принес мне газеты. |
They were filled with the story of Japan's capitulation. | Все они пестрели статьями о капитуляции Японии. |
I glanced at them carelessly and tossed them aside. | Я мельком просмотрел их и отложил в сторону. |
"Can I get you something else to read, Mr. Jonas?" | - Принести еще что-нибудь почитать, мистер Корд? |
"No," I said. "No, thanks. I just don't feel much like reading." | - Нет, спасибо, что-то не тянет. |
"All right, Mr. Jonas. Maybe you'd like to sleep some." He moved toward the door. | - Тогда, может быть, немного поспите, мистер Джонас? - спросил Робер направился к двери. |
"Robair." | - Робер! - окликнул я его. |
"Yes, Mr. Jonas?" | - Да, мистер Джонас? |
"Did I- " I hesitated, my fingers automatically touching my cheek. "Did I always look like this?" | - Разве я... - я замялся, автоматически ощупывая пальцами щеку, - разве я всегда так выглядел? |
His white teeth flashed in a smile. | Робер обнажил улыбке ровные белые зубы. |
"Yes, Mr. Jonas." | - Да, мистер Джонас. |
"Like my father?" | - Как отец? |
"Like his spittin' image." | - Вы вылитый он. |
I was silent. | Я молчал. |
Strange how all your life you tried not to be like someone, only to learn that you'd been stamped indelibly by the blood that ran in your veins. | Странно все-таки, всю жизнь старался ни на кого не походить и вдруг обнаружил в собственной внешности несмываемый отпечаток крови, которая текла в моих жилах. |
"Is there anything else, Mr. Jonas?" | - Что-нибудь еще, мистер Джонас? |
I looked up at Robair and shook my head. | Я покачал головой. |
"I'll try to sleep now." | - Попробую теперь уснуть. |
I leaned back against the pillow and closed my eyes. | Откинувшись на подушку, я закрыл глаза. |
I heard the door close and gradually the noise from the street faded to the periphery of my consciousness. | Шум с улицы начал постепенно отдаляться. |
I slept. It seemed to me I'd been sleeping a great deal lately. As if I was trying to catch up on all the sleep I'd denied myself for the past few hundred years. | Казалось, что я сплю очень долго, словно хочу отоспаться за те несколько сот лет, в которые недосыпал. |
But I could not have slept long before I became aware that someone was in the room. | Но мне этого не удалось, потому что я почувствовал, что в комнате кто-то есть. |