Jennie was standing next to my bed, looking down at me. | Рядом с кроватью стояла Дженни и смотрела на меня. |
When she saw my eyes open, she smiled. | Увидев, что я проснулся, она улыбнулась. |
"Hello, Jonas." | - Привет, Джонас. |
"I was sleeping," I said, like a child just waking from a nap. "I was dreaming something foolish. I was dreaming I was hundreds of years old." | - Я спал, - пролепетал я, словно невзначай разбуженный ребенок. - Мне снилась какая-то чушь, как будто мне не одна сотня лет. |
"It was a happy dream, then. | - Значит, это счастливый сон. |
I'm glad. Happy dreams will help you get well faster." | Я рада, счастливые сны помогут тебе быстрее поправиться. |
I raised myself up on one elbow and the pulleys squeaked as I reached for the cigarettes on the table next to the bed. | Я приподнялся на локте, и, когда потянулся за сигаретами, лежавшими на столике, растяжки заскрипели. |
Quickly she fluffed the pillows and moved them in behind me to support my back. | Дженни быстро взбила подушку и подложила мне ее под спину. |
I dragged on the cigarette. The smoke drove the sleep from my brain. | Я затянулся, табачный дым окончательно прогнал сон. |
"In another few weeks, they'll have the cast off your leg and you can go home." | - Через несколько недель твою ногу освободят, и ты сможешь поехать домой. |
"I hope so, Jennie," I said. | - Надеюсь, что так, Дженни. |
Suddenly, I realized she wasn't wearing her hospital white. | Вдруг я понял, что на ней нет белого больничного халата. |
"This is the first time I've seen you in a black veil, Jennie. | - Я первый раз вижу тебя в черном, Дженни. |
Is it something special?" | Это что, какая-то специальная одежда? |
"No, Jonas. | - Нет, Джонас. |
This is what I always wear, except when I'm on duty in the hospital." | Я всегда ношу эту одежду, за исключением тех дней, когда дежурю в больнице. |
"Then this is your day off?" | - Значит, у тебя сегодня выходной? |
"There are no days off in the service of Our Saviour," she said simply. "No, Jonas, I've come to say good-by." | - На службе Господа не бывает выходных, -просто ответила она. - Нет, Джонас, я пришла попрощаться. |
"Good-by? | - Попрощаться? |
But I don't understand. | Но я не понимаю. |
You said it would be a few weeks before I- " | Ты же сказала, что я только через несколько недель... |
"I'm going away, Jonas." | - Я уезжаю, Джонас. |
I stared up at her stupidly. "Going away?" | - Уезжаешь? |
"Yes, Jonas," she said quietly. "I've only been here at Mercy Hospital until I could get transportation to the Philippines. | - Да, - тихо сказала она. - Я работала здесь в ожидании транспорта на Филиппины. |
We're rebuilding a hospital there that was destroyed in the war. | Мы восстанавливаем там больницу, которая была разрушена во время бомбежки. |
Now I am free to leave, by plane." | Теперь я улетаю самолетом. |
"But you can't, Jennie," I said. | - Но ты не можешь так поступить, Дженни. |
"You can't leave the people you know, the language you speak. | Ты не можешь отказаться от близких людей и от языка, на котором говоришь. |
You'll be a stranger there, you'll be alone." | Ты будешь чужая там, тебе будет одиноко. |
Her fingers touched the crucifix hanging from the black leather cincture beneath her garment. | Дженни дотронулась пальцами до распятия, висевшего у нее на груди на черном кожаном шнурке. |
A quiet look of calm deepened in her gray eyes. | Ее глубокие серые глаза смотрели спокойно. |
"I am never alone," she said simply. | - Я никогда не буду одинока. |
"He is always with me." | Он всегда со мной. |
"You don't have to, Jennie," I said. I took the pamphlet that I'd found on the table by my bed and opened it. "You've only made a temporary profession. You can resign any time you want. | - Ты не должна делать этого, Дженни, - сказал я и, взяв брошюру, которую обнаружил на столике, открыл ее. - Ты просто дала временный обет и можешь отказаться от него, когда захочешь. |
There's still a three-year probationary period before you take your final vows. | Ведь перед пострижением существует трехгодичный испытательный срок. |
You don't belong here, Jennie. It's only because you were hurt and angry. | Это не для тебя, Дженни, ты сделала это от боли и злости. |
You're much too young and beautiful to hide your life away behind a black veil." She still did not answer. "Don't you understand what I'm saying, Jennie? | Ты слишком молода и прекрасна, чтобы похоронить свою жизнь под этой черной одеждой. - Дженни молчала. - Ты что, не понимаешь меня, Дженни? |
I want you to come back where you belong." | Я хочу, чтобы ты снова вернулась к жизни. |
She closed her eyes slowly and when she opened them, they were misted with tears. | Она медленно закрыла глаза, а когда открыла их, они были затуманены слезами. |
But when she spoke, her voice was steady with the sureness of her knowledge and faith. | Но когда она заговорила, в ее голосе чувствовалась твердость и убежденность в своей вере. |
"It's you who don't understand, Jonas," she said. | - Это ты не понимаешь, Джонас. |
"I have no place to which I desire to return, for it is here, in His house, that I belong." | В той жизни нет места, куда мне хотелось бы вернуться. Мое место в доме Божьем. |
I started to speak but she raised her hand gently. | Я снова начал говорить, но она остановила меня, подняв руку. |
"You think I came to Him out of hurt and anger? | - Ты думаешь, что я пришла к Нему от боли и злости? |
You're wrong," she said quietly. | Ты ошибаешься. |
"One does not run from life to God, one runs to God for life. | Никто не бежит от жизни к Богу, к Богу стремятся для жизни. |
All my years I sought Him, without knowing what I was seeking. | Все свои годы я думала о Нем, не понимая, что ищу Его. |
The love I found out there was a mere mockery of what I knew love could be; the charity I gave was but the smallest fraction of the charity in me to give; the mercy I showed was nothing compared with His mercy within me. | Любовь, которую я знала, была просто насмешкой по сравнению с тем, какой действительно должна быть любовь. Милосердие, которое я проявляла, было гораздо меньше того, что я получала от Него, мое сострадание было ничто по сравнению с Его состраданием. |
Here, in His house and in His work, I have found a greater love than any I have ever known. | Здесь, в Его доме и в Его делах, я нашла самую большую любовь, которую когда-либо знала. |
Through His love, I have found security and contentment and happiness, in accordance with His divine will." | Через Его любовь я обрела спокойствие, удовлетворение и счастье. |
She paused for a moment, looking down at the crucifix in her fingers. | Некоторое время Дженни молчала, разглядывая распятие, которое держала в руках. |
When she looked up again, her eyes were clear and untroubled. | Когда она снова подняла голову, глаза ее были чистыми и безмятежными. |
"Is there anything in this world, Jonas, that can offer more than God?" | - Джонас, разве в этом мире кто-нибудь может дать мне больше, чем Бог? - спросила она. |
I didn't answer. | Я молчал. |
Slowly she held out her left hand toward me. | Дженни медленно протянула мне левую руку. |
I looked down and saw the heavy silver ring on her third finger. | На среднем пальце я увидел массивное серебряное кольцо. |
"He has invited me into His house," she said softly, "and I have taken His ring to wear so that I may dwell in His glory forever." | - Он пригласил меня в свой дом, - мягко сказала она. - Я приняла и ношу Его кольцо, поэтому Он никогда не оставит меня своей милостью. |
I took her hand and pressed my lips to the ring. | Я взял ее руку и прижался к кольцу губами. |
I felt her fingers brush my hair lightly, then she moved to the foot of my bed, where she turned to look at me. | Дженни ласково погладила меня по голове и направилась к двери, но через несколько шагов обернулась. |
"I shall think of you often, my friend," she said gently. "And I shall pray for you." | - Я буду думать о тебе, друг мой, - ласково сказала она, - и буду молиться за тебя. |
I was silent as I ground my cigarette out. There was a beauty in Jennie's eyes that had never been there before. | Я молча смотрел на нее, никогда еще ее глаза не были так прекрасны. |
"Thank you, Sister," I said quietly. | - Спасибо, сестра, - тихо ответил я. |
Without another word, she turned and went out the door. | Она молча повернулась и вышла. |