"Hi, Junior." | - Привет, малыш. |
"Nevada! | - Невада! |
What are you doing way down here?" | Что тебя принесло сюда? |
"Came to carry you home." | - Приехал забрать тебя домой. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
Funny how you can go along for years hardly thinking about someone, then all of a sudden be so glad to see him. | Странно, как можно многие годы едва помнить о человеке, и так обрадоваться, увидев его. |
"You didn't have to do that," I said. "Robair could have managed all right." | - Твоя помощь не нужна, Робер прекрасно сам справится. |
"I asked him to come up, Mr. Jonas. I figured it would be like old times. It gets mighty lonely out there at the ranch with nothing to do." | - Это я попросил его приехать, мистер Джонас, -сказал Робер. - Я подумал, что хорошо бы все устроить, как в старые добрые времена, чтобы вам не было одиноко на ранчо. |
"An' I figured I could use a vacation," Nevada said. "The war's over an' the show's closed down for the winter. | - А я решил, что воспользуюсь отпуском, - сказал Невада. - Война закончилась, шоу закрыто до зимы. |
And there's nothin' Martha likes better than to do a little invalidin'. She's down there now, gittin' things ready for us." | А Марте очень нравится ухаживать за инвалидами, она уже здесь и готовится к нашему приезду. |
I looked at the two of them and grinned. "It's a put-up job, huh?" | - Вы ведь сговорились, да? - улыбнулся я. |
"That's right," Nevada said. He came over behind the wheel chair. "Ready?" | - Ну конечно, - ответил Невада и подошел сзади к креслу.- Готов? |
Robair closed the valise and snapped it shut. | Робер закрыл чемодан и щелкнул замками. |
"All set, Mr. Nevada." | - Да, мистер Невада. |
"Let's go, then," Nevada said, and started the wheel chair through the door. | - Тогда поехали. - Невада покатил кресло к двери. |
"We have to stop off at Burbank," I said, looking back at him. "Mac has a flock of papers for me to sign." I might be laid up, but business went on. | - Только нам надо заехать в Бербанк, - сказал я, поворачивая голову к Неваде. - У Макаллистера накопилась куча бумаг, которые мне, надо подписать. - Пока я разлеживался в больнице, дела шли своим чередом. |
Buzz Dalton had an ICA charter waiting for us at the San Diego airport. | В аэропорту нас ждал специальный самолет, который прислал Баз Дальтон. |
We were at Burbank by two o'clock that afternoon. McAllister got up and came around his desk when they wheeled me into his office. | В два часа дня мы приземлились в Бербанке. Когда мы вкатились в кабинет Макаллистера, он поднялся из-за стола и поспешил к нам навстречу. |
"You know, this is the first time I can remember seeing you sit down." | - Знаешь, Джонас, по-моему, я впервые вижу тебя на приколе. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"Make the most of it. | - Тогда торопись, чтобы насладиться этим зрелищем. |
The doctors say I'll be moving around as good as new in a couple of weeks." | Доктора сказали, что через несколько недель, я буду двигаться лучше прежнего. |
"Well, meanwhile, I'm going to take advantage of it. | - Ну так я воспользуюсь твоим положением. |
Push him around behind the desk, fellows. I've got the pen ready." | Ребята, подкатите его к столу, а я приготовлю ручку. |
It was almost four o'clock when I'd signed the last of a stack of documents. | Было уже почти четыре, когда я закончил подписывать последнюю стопку бумаг. |
I looked up wearily. | Это утомило меня. |
"So what else is new?" | - Ну, что еще новенького? - спросил я. |
Mac looked at me. He walked over to a table against the wall. | Взглянув на меня, Макаллистер подошел к столу, стоящему возле стены. |
"This is," he said, and took the cover off something that looked like a radio with a window in it. | - Вот это, - сказал он, снимая накидку с какого-то предмета, напоминавшего радиоприемник с окошком. |
"What is it?" | - Что это? |
"It's the first product of the Cord Electronics Company," he said proudly. "We knocked it out in the converted radar division. | - Это первая продукция компании "Корд Электроникс", - гордо произнес Макаллистер. -Мы основали ее на базе радарного цеха. |
It's a television set." | Это телевизор. |
"Television?" I asked. | - Телевизор? - переспросил я. |
"Pictures broadcast through the air like radio," he said. | - Изображение передается по волнам, по принципу радио, прямо на экран. |
"It's picked up on that screen, like home movies." | Получается домашнее кино. |
"Oh, that's the thing that Dumont was kicking around before the war. | - А-а, это та штука, над которой Дюмон работал перед войной. |
It doesn't work." | Но она не работает. |
"Does now," Mac said. "It's the next big thing. All the radio and electronics companies are going into it. RCA, Columbia, Emerson, IT T, GE, Philco. All of them. | - Работает, - сказал Макаллистер. - Сейчас этим занимаются все самые крупные радио и электронные компании. |
Want to see how it works?" | Хочешь посмотреть, как он работает? |
"Sure." | - Конечно. |
He walked over and picked up the phone. | Макаллистер подошел к столу и взял телефонную трубку. |
"Get me the lab." He covered the mouthpiece. "I'll have them put something on," he said. | - Дайте мне студию, - он прикрыл микрофон рукой, - сейчас скажу им, чтобы запустили что-нибудь. |
A moment later, he went over to the set and turned a knob. | Вернувшись к телевизору, Макаллистер повернул ручку. |
A light flashed behind the window, then settled into a series of circles and lines. Gradually, letters came into view. | Экран вспыхнул, и замелькали круги и линии, потом появились буквы: |
CORD ELECTRONICS PRESENTS - | "Корд Электронике представляет". |
Suddenly, the card was replaced by a picture, a Western scene with a man riding a horse toward the camera. | А за буквами - сцена из боевика: мужчина на лошади скакал прямо в объектив камеры. |
The camera dollied in real close on the face and I saw it was Nevada. | Когда лицо мужчины показали крупным планом, я увидел, что это Невада. |
I recognized the scene, too. It was the chase scene from The Renegade. | Сцену я тоже узнал, это был эпизод из "Предателя". |
For five minutes, we watched the scene in silence. | Минут пять мы молча смотрели на экран. |
"Well, I'll be damned," Nevada said, when it was over. | - Черт меня побери, - произнес Невада, когда просмотр закончился. |
I looked across at Robair. There was an expression of rapt wonder on his face. | Я взглянул на Робера, на лице его было написано восхищение и изумление. |
He looked at me. "There's what I call a miracle, Mr. Jonas," he said softly. "Now I can watch a movie in my own home without goin' to sit in no nigger heaven." | - Вот это я понимаю чудо, мистер Джонас, - тихо сказал Робер, - теперь я смогу смотреть кино дома, а не сидеть на галерке с неграми. |
"So that's why they all want to buy my old pictures," Nevada said. | - Так вот почему все хотят купить мои старые фильмы, - сказал Невада. |
I looked up at him. | Я посмотрел на него. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"You know those ninety-odd pictures we made and I own now?" I nodded. "People been after me to sell 'em. Offered me good money for 'em, too. Five thousand dollars each." | - Ты помнишь те дополнительные девяносто фильмов, которые я сделал и которые теперь принадлежат мне? - Я кивнул. - Меня обхаживают, чтобы я продал их, предлагают хорошие деньги, по пять тысяч за картину. |
I stared at him. "One thing I learned in the picture business," I said. "Never sell outright what you can get a percentage on." | - В кинобизнесе я уяснил одну вещь, - сказал я. -Никогда не следует продавать права на то, с чего можно получать проценты. |
"You mean rent it to 'em like I do to a theater?" | - Ты имеешь в виду сдавать их в прокат, как в кинотеатры? |
"That's right," I said. "I know those broadcasting companies. | - Конечно, я знаю эти вещательные компании. |
If they'll buy it for five, they plan to make fifty out of it." |