Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 293 из 296

Если они покупают вещь за пять тысяч, значит, собираются выжать из нее пятьдесят."I'm no good at big deals like that," Nevada said. "Would you be willin' to handle it for me, Mac?"- Я не силен в таких сделках, - сказал Невада. -Мак, может быть ты мне поможешь?"I don't know, Nevada. I'm no agent."- Не знаю, Невада, я ведь не агент."Go ahead and do it, Mac," I said. "Remember what you told me about making a point where it counts?"- Займись этим, Мак, - сказал я. - Вспомни, как ты учил меня брать на заметку все, что стоит денег.He smiled suddenly.Макаллистер неожиданно улыбнулся."O.K., Nevada."- Хорошо, Невада.
Suddenly, I was tired. I slumped back in my chair.Я почувствовал резкую усталость и откинулся на спинку кресла.
Robair was at my side instantly.Робер моментально подскочил ко мне.
"You all right, Mr. Jonas?"- Вы в порядке, мистер Джонас?
"I'm just tired," I said.- Просто притомился немного.
"Maybe you better stay at the apartment tonight. We can go on out to the ranch in the morning."- Так может быть, лучше заночевать здесь, а на ранчо отправимся завтра утром?
I looked at Robair.Я посмотрел на Робера.
The idea of getting into a bed was very appealing. My ass was sore from the wheel chair.Идея лечь в постель была очень привлекательной, от этого кресла у меня болела задница.
"I'll order a car," Mac said, picking up the phone. "You can drop me at the studio on your way into town. I've got some work to finish up there."- Я вызову машину, - сказал Макаллистер, поднимая телефонную трубку. - А по пути в город забросите меня на студию, мне надо закончить там кое-какие дела.
My mind kept working all the time we rode toward the studio. When the car stopped at the gates, suddenly everything was clear to me.Всю дорогу до студии я напряженно размышлял, и когда машина остановилась у ее ворот, мне сразу все стало ясно.
"We'll have to do something about a replacement for Bonner," Mac said, getting out. "It isn't good business having a lawyer run a studio.- И все-таки нам надо искать замену Боннеру, -сказал Макаллистер, вылезая из машины. - Вряд ли выйдет что-нибудь хорошее, если студией будет руководить адвокат.
I don't know anything about motion pictures."Я ничего не смыслю в кино.
I stared at him thoughtfully.Я задумчиво посмотрел на него.
He was right, of course.Конечно, он был прав.
But then, who did? Only David, and he was gone.Но кому же доверить студию?
I didn't care any more.Меня это дело больше не волновало.
There were no pictures left in me, no one I wanted to place up there on the screen for all the world to see.В моем воображении не осталось ни одного сюжета, который я хотел бы воплотить на экране и показать миру.
And back in the office I'd just left, there was a little box with a picture window and soon it would be in every home.Тем более что в том кабинете, из которого я только что вышел, стоял небольшой ящичек с экраном, который скоро будет в каждом доме.
Rich or poor. That little box was really going to chew up film, like the theaters had never been able to.Богатом и бедном. И этот ящичек завладеет всеми фильмами, чего никогда не смогут сделать кинотеатры.
But I still didn't care.Словом, фильмы меня больше не интересовали.
Even when I was a kid, when I was through with a toy, I was through with it. And I'd never go back to it.Даже будучи ребенком, если уж я и расставался с игрушкой, то расставался с ней навсегда, чтобы больше никогда к ней не возвращаться.
"Sell the theaters," I whispered to Mac.- Продай кинотеатра, - прошептал я Макаллистеру.
"What?" he shouted, as if he couldn't believe his ears.- Что? - воскликнул он, не поверив своим ушам. -Ведь только они и приносят какие-то деньги.
"They're the only end of this business that's making any money." "Sell the theaters," I repeated. "In ten years, no one will want to come to them, anyway.- Продай кинотеатры, - повторил я. - Через десять лет в них уже никто не будет ходить, во всяком случае не столько народа, сколько сейчас.
At least, not the way they have up to now.Люди смогут смотреть кино прямо дома.
Not when they can see movies right in their own home." Mac stared at me. "And what do you want me to do about the studio?" he asked, a tinge of sarcasm coming into his voice. "Sell that, too?"- А что делать со студией? - В голосе Макаллистера прозвучал легкий сарказм. - Тоже продать?
"Yes," I said quietly. "But not now.- Да, - тихо ответил я. - Но не сейчас.
Ten years from now, maybe.Лучше всего через десять лет.
When the people who are making pictures for that little box are squeezed and hungry for space.Когда людям, которые будут делать фильмы для этих маленьких ящичков, будет не хватать помещений.
Sell it then."Вот тогда и продай.
"What will we do with it in the meantime?- А до этого времени что с ней делать?
Let it rot while we pay taxes on it?"Пусть гниет, пока мы будем платить за нее налоги?
"No," I said. "Turn it into a rental studio like the old Goldwyn lot.- Нет, - ответил я, - пусть приносит доход, как это сделал старый Голдвин.
If we break even or lose a little, I won't complain."Если мы даже и потеряем немного на этом, я не буду в претензии.
He stared at me. "You really mean it?"- Ты действительно этого хочешь?
"I mean it," I said, looking away from him up at the roof over the stages.Да, - ответил я, переводя взгляд с Макаллистера на крышу здания.
For the first time, I really saw it.Я только сейчас по-настоящему разглядел ее.
It was black and ugly with tar.Из-за гудрона она была черная и безобразная.
"Mac, see that roof?" He turned and looked, squinting against the setting sun. "Before you do anything else," I said softly, "have them paint it white."- Мак, ты видишь эту крышу? - спросил я, и Макаллистер посмотрел вверх, щурясь на заходящее солнце. - Прежде всего, - сказал я, -выкраси ее в белый цвет.
I pulled my head back into the car.Я спрятал голову назад в машину.
Nevada looked at me strangely. His voice was almost sad.Невада бросил на меня странный взгляд, голос его прозвучал почти печально:
"Nothing's changed, has it, Junior?"- Ничего не изменилось да малыш?
"No," I said wearily. "Nothing's changed."- Да, - тихо ответил я. - Ничего не изменилось.
8.8
I sat on the porch, squinting out into the afternoon sun.Я сидел на крыльце, щурясь на полуденное солнце.
Nevada came out of the house behind me and dropped into a chair.Из дома вышел Невада и сел в кресло.
He pulled a plug out of his pocket and biting off a hunk, put the plug back.Он вытащил из кармана плитку жевательного табака, откусил кусок, и сунул плитку обратно в карман.
Then from his other pocket, he took a piece of wood and a penknife and began to whittle.Из другого кармана он достал кусок дерева, перочинный нож и начал строгать.
I looked at him.Я посмотрел на него.
He was wearing a pair of faded blue levis.На нем были потертые голубые джинсы.
A sweat-stained old buckskin shirt, that had seen better days, clung to his deep chest and broad shoulders and he had a red-and-white kerchief tied around his neck to catch the perspiration.Широкую грудь и плечи обтягивала рубашка из оленьей кожи, уже довольно потрепанная, вокруг шеи был повязан красно белый платок.
Except for his white hair, he looked as I always remembered him when I was a boy, his hands quick and brown and strong.Если не считать белых волос, он выглядел так, каким я помнил его мальчишкой.
He looked up at me out of his light eyes.Невада поднял голову, и, посмотрев на меня, сказал:
"Two lost arts," he said.- Два старых забытых искусства.
"What?"- Каких?
"Chewin' an' whittlin'," he said.- Жевать табак и вырезать по дереву.
I didn't answer.Я промолчал.
He looked down at the piece of wood in his hands.Невада посмотрел на кусок дерева, который держал в руке.
"Many's the evenin' I spent on the porch with your pa, chewin' an' whittlin'."- Много вечеров я провел здесь с твоим отцом, жуя табак и вырезая.
"Yeah?"- Да?
He turned and let fly a stream of tobacco juice over the porch rail into the dust below. He turned back to me.Он повернулся и сплюнул через перила, потом снова обратился ко мне.
"I recall one night," he said.