Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 295 из 296

- Он и вправду ненавидел тебя, - быстро сказала Моника. - Он видел в тебе то, что не достиг сам: успех, богатство.He hated your guts.Он ненавидел твой характер.I guess at the end he realized how foolish that was and how much harm he'd already done you, so he tried to make it right."Я думаю, что перед кончиной он понял, сколько зла причинил тебе, и попытался загладить свою вину.I looked at her. "What wrong did he do me?- А что он мне сделал плохого?There was nothing but business between us."У нас были только деловые отношения.She gave me a peculiar look.Моника внимательно посмотрела на меня."You can't see it yet?"- Ты еще не понял?"No."- Нет."Then I guess you never will," she said and walked out onto the porch.- Тогда, наверное, никогда и не поймешь, - сказала она и вышла на крыльцо.We could hear Jo-Ann's shout of laughter as she rode the big bay around the corral.Мы услышали звонкий смех Джо-Энн, сидящей на большой гнедой лошади.She was doing pretty good for a beginner.Для новичка у нее получалось неплохо.I looked down at Monica.Я посмотрел на Монику."She takes to it like she was born to the saddle."- Она управляется так, будто родилась в седле.
"Why shouldn't she?" Monica replied. "They say such things are inherited."- А почему бы и нет? Говорят, это передается по наследству.
"I didn't know you rode."- Не знал, что ты занималась верховой ездой.
She looked up at me, her eyes hurt and angry.Моника посмотрела на меня, в глазах ее были боль и гнев.
"I'm not her only parent," she snapped coldly.- Я не единственный ее родитель, - холодно сказала она.
I stared at her.Я уставился на нее.
This was the only time she'd ever mentioned anything about Jo-Ann's father to me.Это был первый раз, когда она при мне упомянула отца Джо-Энн.
It was sort of late to be angry about it now.Но теперь мне уже было поздно злиться.
I heard the chug of Doc Hanley's old car turning into the driveway.Послышалось пыхтение старого автомобиля доктора Ханли, подъезжавшего к дому.
He stopped near the corral and getting out of the car, walked over to the fence. He never could drive past a horse.Он остановился рядом с загоном, вылез из машины и перелез через загородку, потому что не мог проехать спокойно мимо лошади.
"That's Doc Hanley. He's supposed to check me out."- Это доктор Ханли, он приехал осмотреть меня, -сказал я.
"Then I won't keep you," Monica said coolly. "I'll say good-by here."- Тогда не буду тебя задерживать, - холодно ответила Моника. - Попрощаемся здесь.
She went down the steps and started walking toward the corral.Она спустилась по ступенькам и направилась к загону.
I stared after her bewilderedly.Я озадаченно смотрел ей вслед.
I never could figure her out when she got into those crazy moods.Никогда бы не подумал, что она может прийти в такую ярость.
"I'll have Robair drive you to the station," I called after her.- Я скажу Роберу, чтобы он отвез вас на станцию,- крикнул я.
"Thanks!" She flung it back over her shoulder without turning around.- Спасибо, - бросила Моника через плечо, не оборачиваясь.
I saw her stop and talk to the doctor, then I turned and walked back into the house.Я посмотрел, как она остановилась и заговорила с доктором, потом вернулся в дом.
I went into the room that my father used as his study and sank down on the couch.Войдя в комнату, которую отец использовал в качестве кабинета, я сел на диван.
Monica always did have a quick temper. You'd think by now she'd have learned to control it.У Моники, конечно, вспыльчивый характер, но пора было уже и обуздать его.
I started to smile, thinking of how straight her back was and how sassy she'd looked walking away from me, her nose in the air.Я улыбнулся, думая о том, как горделиво она выпрямилась и ушла от меня, высоко подняв голову.
She still looked pretty good for a woman her age.Для своего возраста она выглядела очень хорошо.
I was forty-one, which meant she was thirty-four. And nothing on her jiggled that shouldn't.Мне исполнился сорок один, значит ей минуло тридцать четыре. * * *
The trouble with Doc Hanley is that he's a talker.Г лавным недостатком доктора Ханли являлась его болтливость.
He talks you deaf, dumb and blind but you don't have much choice. Since the war started, it's been him or nothing. All the young docs were in the service.Он мог заговорить до глухоты, немоты и слепоты, но выбора не было, потому что с началом войны все молодые врачи ушли на военную службу.
It was six thirty by the time he'd finished his examination and begun to close up his instrument case.Доктор закончил осматривать меня в половине седьмого и принялся убирать инструменты в саквояж.
"You're doin' all right," he said. "But I don't hold with them newfangled notions of getting you out as soon as you kin move.- У тебя все в порядке, - сказал он, - но я не согласен с этими новыми порядками выписывать пациента из больницы сразу, как он только начинает двигаться.
If it'd been up to me, now, I'd have kept you in the hospital another month."Моя бы воля, я продержал бы тебя в больнице еще месяц.
Nevada leaned against the study wall, smiling as I climbed into my britches.Прислонившись к стене кабинета, Невада с улыбкой наблюдал, как я натягиваю штаны.
I looked at him and shrugged. I turned to the doctor.Я посмотрел на него, пожал плечами и спросил у доктора:
"How long now before I can really begin to do some walking?"- Когда мне можно будет гулять по-настоящему?
Doc Hanley peered at me over the edges of his bifocals.Доктор взглянул на меня поверх очков.
"You kin start walkin' right now."- Начинай хоть прямо сейчас.
"But I thought you didn't agree with those city doctors," I said. "I thought you wanted me to rest some more."- Но мне показалось, что вы не согласны с городскими медиками, - сказал я. - Подумал, что велите отдыхать.
"I don't agree with them," he said. "But since you're out, an' there ain't nothin' that can be done about that, you might as well git to movin' about.- Да, я не согласен с ними, - ответил доктор. - Но уж раз ты выходишь и с этим ничего не поделаешь, то давай гуляй.
There ain't no sense in you jist layin' aroun'."В лежании нет никакого смысла.
He snapped his case shut, straightened up and walked to the door.Он захлопнул саквояж, выпрямился и пошел к двери.
He turned and looked back at me.Потом повернулся и посмотрел на меня.
"That's a right pert gal you got there, your daughter."- Какая чудесная девочка твоя дочь.
I stared at him. "My daughter?"- Моя дочь? - я удивленно посмотрел на него.
"That's right," he said. "With her hair tied back like that, I never seen a gal who took so after her father.- Да, когда я увидел ее с этой прической, то подумал, что не видел прежде, чтобы девочка была так похожа на отца.
Why she's the spittin' image of you when you was a boy."Вылитый ты в детстве.
I couldn't speak, only stare.Я смотрел на него, не в силах вымолвить ни слова от удивления.
Had the idiot gone off his rocker?Старый идиот, наверное, рехнулся.
Everybody knew Jo-Ann wasn't my daughter.Все знали, что Джо-Энн не моя дочь.
Doc laughed suddenly and slapped his hand on his thigh.Доктор внезапно рассмеялся и хлопнул себя рукой по бедру.
"I'll never forget the time her mother came down to my office," he said.- Никогда не забуду, как ее мать пришла ко мне.
"She was your wife then, of course.Тогда она, конечно, еще была твоей женой.
I never seen such a big belly.В жизни не приходилось мне видеть такой большой живот.
I figured, no wonder you got married so sudden like. You'd been doin' your plantin' early." He looked up at me, still smiling. "That was before I examined her, you understand," he said quickly.Я подумал, что именно в этом и кроется причина твоей поспешной женитьбы, что она уже давно беременна. - Доктор посмотрел на меня и улыбнулся. - Но я думал так, пока не осмотрел ее.
"You could have knocked me over with a feather when the examination showed her only six weeks gone.Каково было мое удивление, когда я обнаружил, что у нее всего шесть недель.
It was just one of those peculiar things where she carried real high.Так уж протекала беременность.
She was so nervous an' upset just about then that she blew up with gas like a balloon.