"Why shouldn't she?" Monica replied. "They say such things are inherited." | - А почему бы и нет? Говорят, это передается по наследству. |
"I didn't know you rode." | - Не знал, что ты занималась верховой ездой. |
She looked up at me, her eyes hurt and angry. | Моника посмотрела на меня, в глазах ее были боль и гнев. |
"I'm not her only parent," she snapped coldly. | - Я не единственный ее родитель, - холодно сказала она. |
I stared at her. | Я уставился на нее. |
This was the only time she'd ever mentioned anything about Jo-Ann's father to me. | Это был первый раз, когда она при мне упомянула отца Джо-Энн. |
It was sort of late to be angry about it now. | Но теперь мне уже было поздно злиться. |
I heard the chug of Doc Hanley's old car turning into the driveway. | Послышалось пыхтение старого автомобиля доктора Ханли, подъезжавшего к дому. |
He stopped near the corral and getting out of the car, walked over to the fence. He never could drive past a horse. | Он остановился рядом с загоном, вылез из машины и перелез через загородку, потому что не мог проехать спокойно мимо лошади. |
"That's Doc Hanley. He's supposed to check me out." | - Это доктор Ханли, он приехал осмотреть меня, -сказал я. |
"Then I won't keep you," Monica said coolly. "I'll say good-by here." | - Тогда не буду тебя задерживать, - холодно ответила Моника. - Попрощаемся здесь. |
She went down the steps and started walking toward the corral. | Она спустилась по ступенькам и направилась к загону. |
I stared after her bewilderedly. | Я озадаченно смотрел ей вслед. |
I never could figure her out when she got into those crazy moods. | Никогда бы не подумал, что она может прийти в такую ярость. |
"I'll have Robair drive you to the station," I called after her. | - Я скажу Роберу, чтобы он отвез вас на станцию,- крикнул я. |
"Thanks!" She flung it back over her shoulder without turning around. | - Спасибо, - бросила Моника через плечо, не оборачиваясь. |
I saw her stop and talk to the doctor, then I turned and walked back into the house. | Я посмотрел, как она остановилась и заговорила с доктором, потом вернулся в дом. |
I went into the room that my father used as his study and sank down on the couch. | Войдя в комнату, которую отец использовал в качестве кабинета, я сел на диван. |
Monica always did have a quick temper. You'd think by now she'd have learned to control it. | У Моники, конечно, вспыльчивый характер, но пора было уже и обуздать его. |
I started to smile, thinking of how straight her back was and how sassy she'd looked walking away from me, her nose in the air. | Я улыбнулся, думая о том, как горделиво она выпрямилась и ушла от меня, высоко подняв голову. |
She still looked pretty good for a woman her age. | Для своего возраста она выглядела очень хорошо. |
I was forty-one, which meant she was thirty-four. And nothing on her jiggled that shouldn't. | Мне исполнился сорок один, значит ей минуло тридцать четыре. * * * |
The trouble with Doc Hanley is that he's a talker. | Г лавным недостатком доктора Ханли являлась его болтливость. |
He talks you deaf, dumb and blind but you don't have much choice. Since the war started, it's been him or nothing. All the young docs were in the service. | Он мог заговорить до глухоты, немоты и слепоты, но выбора не было, потому что с началом войны все молодые врачи ушли на военную службу. |
It was six thirty by the time he'd finished his examination and begun to close up his instrument case. | Доктор закончил осматривать меня в половине седьмого и принялся убирать инструменты в саквояж. |
"You're doin' all right," he said. "But I don't hold with them newfangled notions of getting you out as soon as you kin move. | - У тебя все в порядке, - сказал он, - но я не согласен с этими новыми порядками выписывать пациента из больницы сразу, как он только начинает двигаться. |
If it'd been up to me, now, I'd have kept you in the hospital another month." | Моя бы воля, я продержал бы тебя в больнице еще месяц. |
Nevada leaned against the study wall, smiling as I climbed into my britches. | Прислонившись к стене кабинета, Невада с улыбкой наблюдал, как я натягиваю штаны. |
I looked at him and shrugged. I turned to the doctor. | Я посмотрел на него, пожал плечами и спросил у доктора: |
"How long now before I can really begin to do some walking?" | - Когда мне можно будет гулять по-настоящему? |
Doc Hanley peered at me over the edges of his bifocals. | Доктор взглянул на меня поверх очков. |
"You kin start walkin' right now." | - Начинай хоть прямо сейчас. |
"But I thought you didn't agree with those city doctors," I said. "I thought you wanted me to rest some more." | - Но мне показалось, что вы не согласны с городскими медиками, - сказал я. - Подумал, что велите отдыхать. |
"I don't agree with them," he said. "But since you're out, an' there ain't nothin' that can be done about that, you might as well git to movin' about. | - Да, я не согласен с ними, - ответил доктор. - Но уж раз ты выходишь и с этим ничего не поделаешь, то давай гуляй. |
There ain't no sense in you jist layin' aroun'." | В лежании нет никакого смысла. |
He snapped his case shut, straightened up and walked to the door. | Он захлопнул саквояж, выпрямился и пошел к двери. |
He turned and looked back at me. | Потом повернулся и посмотрел на меня. |
"That's a right pert gal you got there, your daughter." | - Какая чудесная девочка твоя дочь. |
I stared at him. "My daughter?" | - Моя дочь? - я удивленно посмотрел на него. |
"That's right," he said. "With her hair tied back like that, I never seen a gal who took so after her father. | - Да, когда я увидел ее с этой прической, то подумал, что не видел прежде, чтобы девочка была так похожа на отца. |
Why she's the spittin' image of you when you was a boy." | Вылитый ты в детстве. |
I couldn't speak, only stare. | Я смотрел на него, не в силах вымолвить ни слова от удивления. |
Had the idiot gone off his rocker? | Старый идиот, наверное, рехнулся. |
Everybody knew Jo-Ann wasn't my daughter. | Все знали, что Джо-Энн не моя дочь. |
Doc laughed suddenly and slapped his hand on his thigh. | Доктор внезапно рассмеялся и хлопнул себя рукой по бедру. |
"I'll never forget the time her mother came down to my office," he said. | - Никогда не забуду, как ее мать пришла ко мне. |
"She was your wife then, of course. | Тогда она, конечно, еще была твоей женой. |
I never seen such a big belly. | В жизни не приходилось мне видеть такой большой живот. |
I figured, no wonder you got married so sudden like. You'd been doin' your plantin' early." He looked up at me, still smiling. "That was before I examined her, you understand," he said quickly. | Я подумал, что именно в этом и кроется причина твоей поспешной женитьбы, что она уже давно беременна. - Доктор посмотрел на меня и улыбнулся. - Но я думал так, пока не осмотрел ее. |
"You could have knocked me over with a feather when the examination showed her only six weeks gone. | Каково было мое удивление, когда я обнаружил, что у нее всего шесть недель. |
It was just one of those peculiar things where she carried real high. | Так уж протекала беременность. |
She was so nervous an' upset just about then that she blew up with gas like a balloon. |