Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 296 из 296

Но ее это очень огорчало, она нервничала, что ее разнесло, как воздушный шар.I even went back to the papers an' checked your weddin' date just to make sure.Я даже на всякий случай проверил по газетам дату вашей свадьбы.An' dang my britches if it weren't a fact you'd knocked her up at most two weeks after you were married.И даю голову на отсечение, что вы зачали дитя через две недели после свадьбы.But there's one thing I got to say for yuh, boy." He turned back at the door. "When you ram 'em, you ram 'em good.И тут я должен сказать тебе, сынок, что если ты трахаешь, то попадаешь в точку. - Продолжая смеяться, доктор вышел.Right up the ol' gazizzis, where it sticks!" And still laughing lewdly, he walked out. I felt the tight, sick knot ball up inside me. I sat down on the couch.Я почувствовал в горле твердый комок и опустился на диван.All these years. All these years and I had been wrong.Все это время, все эти годы я был неправ.Suddenly, I knew what Amos had been going to tell me after we returned from the flight.Внезапно я понял, о чем хотел поговорить со мной Эймос перед полетом.He'd seen how crazy I'd been that night and turned my own hate against me.Он видел, как я был взбешен в тот вечер и обернул мою собственную ненависть против меня.And there was little Monica could have done about it.И Моника ничего не смогла поделать.What a combination, Amos and me.Какое сочетание - Эймос и я.But at least, he'd seen the light by himself.Но для него, по крайней мере, история не была загадочной.No one had to hit him over the head with it. And he'd tried to make up for it.И он, хотя никто его не упрекал, все-таки хотел предпринять попытку все уладить.But I - I never even turned my head to seek the truth.А я, я даже не дал себе труда повернуть голову, чтобы рассмотреть правду.
I'd been content to go along blaming the world for my own stupidity.Мне доставляло удовольствие быть одному, обвиняя весь мир в собственной глупости.
And I was the one who'd been at war with my father because I thought he didn't love me.Я не ладил с отцом, потому что думал, что он не любит меня.
That was the biggest joke of all.Какая страшная ирония!
Now I could even face the truth in that.Теперь я мог понять правду.
It never had been his love that I'd doubted. It had been my own.Это не в его любви я всегда сомневался, а в своей.
For deep inside of me, I'd always known that I could never love him as much as he loved me.В глубине души я всегда понимал, что никогда не смогу любить его так же, как он меня.
I looked up at Nevada. He was still leaning against the wall, but he wasn't smiling now.Я посмотрел на Неваду, который по-прежнему стоял, прислонившись к стене, но уже не улыбался.
"You saw it, too?"- Ты тоже знал?
"Sure." He nodded. "Everybody saw it - but you."- Конечно, - кивнул он. - Все знали, кроме тебя.
I closed my eyes.Я закрыл глаза.
Now I could see it.Теперь все встало на свои места.
It was like that morning in the hospital when I looked into the mirror and saw my father's face.Тогда, в больнице, посмотрев на себя в зеркало, я увидел лицо отца.
That was what I'd seen in Jo-Ann when I thought she looked so familiar this afternoon.Это же сходство я увидел в Джо-Энн, когда мне почудилось в ней что-то знакомое.
Her father's face.Лицо ее отца.
My own.Мое собственное лицо.
"What shall I do, Nevada?" I groaned.- Что мне делать, Невада? - застонал я.
"What do yuh want to do, son?"- А что, собственно, тебя беспокоит, сынок?
"I want them back."- Я хочу, чтобы они вернулись.
"Sure that's what you want?"- Ты действительно этого хочешь?
I nodded.Я кивнул.
"Then get 'em back," he said. He looked at his watch. "There's still fifteen minutes before the train pulls out."- Тогда верни их, - сказал он и посмотрел на часы.- До отхода поезда еще пятнадцать минут.
"But how?- Но как?
We'd never get there in time!"Мы ведь не успеем.
He gestured to the desk. "There's the phone."- Вот телефон, - Невада кивнул на стол.
I looked at him wildly, then hobbled to the phone. I called the stationmaster's office at Reno and had them page her.Я схватил телефонную трубку, позвонил в кабинет начальника станции в Рино и попросил пригласить к телефону Монику.
While I was waiting for her to come on, I looked at Nevada.В ожидании, пока ее позовут, я смотрел на Неваду.
Suddenly, I was frightened, and when I'd been little, I'd always turned to Nevada when I was frightened.Я вдруг испугался. А когда в детстве я пугался, то всегда искал защиты у Невады.
"What if she won't come back?"- А что, если она не захочет вернуться?
"She'll come back," he said confidently. He smiled. "She's still in love with you.- Она вернется, - уверенно произнес он и улыбнулся. - Она все еще любит тебя.
That's something else everybody knew but you."Об этом тоже знают все, кроме тебя.
Then she was on the phone, her voice worried and anxious.Когда Моника взяла трубку, я услышал в ее голосе тревогу:
"Jonas, are you all right?- Джонас, что случилось?
Is there anything wrong?"У тебя все в порядке?
For a moment, I couldn't speak, then I found my voice.Некоторое время я не мог говорить, потом наконец произнес:
"Monica," I said. "Don't go!"- Моника, не уезжай.
"But I have to, Jonas.- Но я должна ехать, Джонас.
I have to be on the job by the end of the week."В конце недели меня ждут на работе.
"Screw the job, I need you!" The line was silent, and for a moment, I thought she'd hung up. "Monica, are you there?"- Брось все, ты нужна мне. - В трубке повисла тишина, и я уже подумал, что Моника положила трубку. - Ты слышишь?! - переспросил я.
I heard her breathe in the receiver.В трубке послышалось ее дыхание.
"I'm still here, Jonas."- Слышу, Джонас.
"I've been wrong all the time. I didn't know about Jo-Ann. Believe me." Again the silence. "Please, Monica!"- Я был неправ все эти годы, я не знал о Джо-Энн, поверь мне. - Снова молчание. - Прошу тебя, Моника!
Now she was crying. I could hear her whispered voice in my ear.Она заплакала, а потом я услышал ее шепот:
"Oh, Jonas, I've never stopped loving you."- О, Джонас, я никогда не переставала любить тебя...
I looked up at Nevada. He smiled and went out, closing the door behind him.Я бросил взгляд на Неваду, он улыбнулся и вышел, закрыв за собой дверь.
I heard her sniffle, then her voice suddenly cleared and filled with the warm sound of love.И вдруг голос Моники наполнился теплом и нежностью!
"When Jo-Ann was a little girl she always wanted a baby brother."- Когда Джо-Энн была ребенком, ей так хотелось младшего братика...
"Hurry home," I said, "I'll do my best."- Тогда давай быстрей домой, я постараюсь! -крикнул я.
She laughed and there was a click as the line went dead in my hands.Моника рассмеялась, и в трубке раздался щелчок.
I didn't put the phone down because I felt that as long as I held it, she was close to me.Я продолжал стоять и держать в руках смолкшую трубку, ощущая близость Моники.
I looked down at the photograph of my father on the desk.Подняв голову, я посмотрел на фотографию отца на столе.
"Well, old man," I said, asking his approval for the first time in my life, "did I do right?"- Ну что, старик, - сказал я, впервые в жизни спрашивая его одобрения, - теперь я все правильно сделал?
END.END.