Sam's eyes were open. | Глаза Сэма открылись. |
His voice was a husky croak. "They ain't none. For God's sake wouldn't I tell yuh if they was?" | - У меня нет золота, - прохрипел он. - Ради всего святого, неужели бы я не сказал? |
The man pressed the burning coal against Sam's neck and shoulder. Sam screamed in pain. | Бандит прижал щипцы к шее и плечу Сэма, и тот закричал от боли. |
"They ain't no gold!" | - У меня нет золота. |
His head fell sideways. | Голова его бессильно упала набок. |
The man withdrew the burning coal and the blood welled up beneath the scorched flesh and ran down his chest and arm. | Бандит убрал щипцы, и кроль хлынула из выжженной раны на грудь и руки жертвы. |
The man picked up a bottle of whisky from the table and took a swig from it. "Th'ow some water on him," he said. "Ifn he won't talk for hisself, mebbe he'll talk for his squaw." The youngest man picked up a pail and threw water over Sam. Sam shook his head and opened his eyes. He stared at them. The oldest man put the bottle down and walked over to Kaneha. | Бандит взял со стола бутылку и подошел к Канехе. |
He took a hunting knife from his belt. | Он вынул из-за пояса охотничий нож. |
The other men's eyes followed him. | Глаза всех мужчин следили за ним. |
He cut the rope that bound her to the chair. | Бандит перерезал веревки, которыми Канеха была привязана к стулу. |
"On yer feet," he said harshly. | - Вставай! - рявкнул он. |
Silently Kaneha rose. | Канеха медленно поднялась. |
The man's knife moved quickly behind her and her shift fell to the floor. She stood there naked before them. | Мелькнул нож, и платье упало с нее - она стояла обнаженная. |
The youngest man licked his lips. He reached for the whisky and took a drink, his eyes never leaving her. | Младший бандит, облизнув пересохшие губы и не отрывая от нее глаз, потянулся за виски и сделал глоток. |
Holding Kaneha by the hair, his knife to her back, the oldest man pushed her over toward Sam. They stopped in front of him. | Схватив Канеху за волосы, главарь приставил ей нож к спине и подтолкнул к Сэму. |
"It's been fifteen years since I skinned an Injun, squaw man," he said. | - Ну ты, муж краснокожей, последний раз я снял скальп с индейца пятнадцать лет назад. |
"But I ain't fergot how." | Но я не забыл, как это делается. |
He moved swiftly around in front of her, his knife moving lightly up and down her skin. | Он встал перед Канехой и принялся водить ножом по ее телу вверх и вниз. |
A faint thin line of blood appeared where the knife had traced from under her chin down her throat through the valley between her breasts across her stomach and coming to a stop in the foliage of her pubis. | По коже побежали тоненькие струйки крови. Кровь стекала с подбородка на шею, между грудей на живот и задерживалась в волосах лобка. |
Sam began to cry, his own pain forgotten, his body wracked with bitter sobs. | Сэм заплакал, забыв о собственной боли, тело его сотрясалось от рыданий. |
"Leave her be," he pleaded. "Please leave her be. | - Оставьте ее, - молил он. - Пожалуйста, оставьте. |
They ain't no gold." | У меня нет золота. |
Kaneha reached out her hand. She touched her husband's face gently. | Канеха протянула руку и ласково дотронулась до лица мужа. |
"I am not afraid, my husband," she said in Kiowa. "The spirits will return evil to those who bring it." | - Я не боюсь, муж мой, - сказала она по-индейски.- Духи отплатят тем, кто совершил зло. |
Sam's face fell forward, the tears running down from his eyes across his bearded and bleeding cheeks. "I am sorry, my dear one," he said in Kiowa. | - Прости, любимая, - сказал Сэм по-индейски, по его окровавленным щекам текли слезы. |
"Tie her hands to the legs of that table," the older man commanded. | - Привяжите ей руки к ножкам стола, - приказал главарь. Команда его была мгновенно выполнена. |
It was done quickly and he knelt over her, his knife poised at her throat. | Бандит опустился перед Канехой на колени и приставил нож к ее горлу. |
He looked back up toward Sam. | Затем обернулся к Сэму. |
"The gold?" he asked. | - Золото! - потребовал он. |
Sam shook his head. He could not speak any more. | Сэм покачал головой, он больше не мог говорить. |
"My God," the youngest man said in a wondering voice. "I'm gittin' a hard on." | - Эй, - с нетерпением произнес младший бандит. -Ей-богу, я бы развлекся с ней. |
"That's an idee," the man with the knife said. | - А это мысль, - согласился главарь. |
He looked up at Sam. "I'm shoah the man wouldn' min' ifn we used his squaw a little bit before we skinned her. | Он взглянул на Сэма. - Я думаю, что этот не будет возражать, если мы слегка развлечемся с его краснокожей перед тем, как снимем с нее скальп. |
Injuns are downright hospitable that way." | Индейцы любят такие представления. |
He got to his feet. He put the knife on the table and unbuckled his gun belt. | Он поднялся, положил нож на стол и расстегнул ремень. |
Kaneha drew back her legs and kicked at him. | Канеха ударила его ногой. |
He swore softly. | Он слегка покачнулся и сказал: |
"Hold her laigs," he said. | - Держите ее за ноги. |
"I'll go first" | Я буду первым. * * * |
It was almost seven o'clock when Max rode up to the cabin on the bay horse that Olsen lent him. | Было около семи вечера, когда Макс подъехал к дому на гнедой лошади, которую ему одолжил Ольсен. |
The cabin was still and there was no smoke coming from the chimney. | В хижине было тихо, труба не дымилась. |
That was strange. Usually, his mother would be cooking when he got home. | Это показалось ему странным, ведь мать всегда стряпала к его приезду. |
He swung down off the horse and started for the cabin. He stopped suddenly, staring at it. | Он спрыгнул с лошади и в нерешительности остановился, разглядывая хижину. |
The door was open and moved lazily in the thin breeze. | Дверь была распахнута и раскачивалась на ветру. |
An inexplicable fear came into him and he broke into a run. | Макс побежал, охваченный необъяснимым страхом. |
He burst through the door and came to a stop in surprised shock, his eyes widening in horror. | Он ворвался в хижину и замер, с ужасом разглядывая увиденную картину. |
His father hung tied to the center post, his mouth and eyes open in death, the back of his head blown away by the.45 that had been placed in his mouth and fired. | Отец был привязан к столбу, безжизненные глаза и рот раскрыты. Затылок размозжен выстрелом в рот из револьвера сорок пятого калибра. |
Slowly Max's eyes went down to the floor. | Глаза Макса медленно опустились к полу. |
There was a shapeless mass lying in a pool of blood, which bore the outline of what once had been his mother. | В луже крови лежала бесформенная масса, и лишь по ее очертаниям можно было догадаться, что это его мать. |
The paralysis left him at the same moment he started to scream, but the vomit that rose in his throat choked off the sound. |