Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 33 из 296

Только мулы и повозка стоят в три раза больше."I'll even give you the big bay if you want.Я лучше дам тебе пегую.He's a better hoss. An' I'll throw in a saddle, too."Это хорошая лошадь, сейчас оседлаю ее.Max shook his head.Макс покачал головой."No, thank you, Mr. Olsen.- Нет, спасибо, мистер Ольсен.I want a pony I can ride without a saddle an' one that's used to the plains.Мне нужен пони, на котором я смогу скакать по прерии без седла.He won't have as much to tote an' I'll move faster that way."Так я смогу двигаться быстрее."All right, if that's the way you want it."- Хорошо, пусть будет как ты хочешь."Can I have the money now?" Max asked.- Могу я сейчас получить деньги?"Sure, boy," Olsen answered.- Конечно.He turned back into the room. Mrs. Olsen's voice stopped him.Ольсен повернулся, чтобы пройти в комнату, но голос жены остановил его:"Oh, no, you're not," she said. She drew Max into the house firmly. "First, he's goin' to eat something. Then he's goin' to sleep.- Нет, нет, - она решительно провела Макса в дом.- Сначала ему надо поесть, потом поспать.Time enough in the morning for him to start."Он вполне может поехать завтра утром."But they'll be further away by then," Max protested.- Но они будут уже далеко, - запротестовал Макс."No they won't," she said with woman's logic. "They got to stop to sleep, too. They won't be any further ahead of you then than they are right now."- Не будут, - ответила миссис Ольсен. - Они тоже остановятся на ночлег, и будут завтра утром не дальше, чем сейчас.She closed the door behind him and led him over to the table. She pushed him into a chair and placed a plate of soup in front of him.Она закрыла дверь, подвела Макса к столу, усадила на стул и поставила перед ним тарелку супа.Automatically he began to eat.Он начал машинально есть."I'll go outside an' unhitch the team," Mr. Olsen said.- Я пойду распрягу мулов, - сказал Ольсен.When he came back into the house, Max was sleeping, his head resting in his crossed arms on the table.Когда он вернулся в дом, Макс спал за столом, уронив голову на руки.Mrs. Olsen gestured her husband to silence. "You just can't let him go after those men by himself," she whispered.Миссис Ольсен отвела мужа в сторону и прошептала: - Не позволяй ему одному ехать за этими людьми."I got to go, ma'am." Max's voice came over her shoulder.- Я поеду, мадам, - прозвучал за ее спиной голос Макса.She turned around and looked at him.Она повернулась и посмотрела на него."You can't," she cried out.- Нет.
"They're grown men an' they'll hurt you. Why, you're just a boy!"Это взрослые мужчины, и ты не справишься с ними, ведь ты еще мальчик.
He looked up into her face and she was aware for the first time of the pride that glowed deep in those dark-blue eyes.Встретившись с ним взглядом, она впервые увидела в глубине его темно-голубых глаз чувство собственного достоинства.
"They hurt me all they're goin' to, ma'am," he said. "I'm 'bout sixteen, an' with my mother's people, a boy ain't a boy no more once he's sixteen.- Мне почти шестнадцать, мадам. Индейцы племени моей матери в шестнадцать лет уже не мальчики.
He's a man."Это мужчины.
On his second day out of Dodge, he slowed his pinto to a walk and studied the side of the road carefully.На второй день пути Макс, обнаружив подозрительные приметы, пустил пони шагом и стал тщательно изучать обочину дороги.
After a few minutes, he stopped and dismounted.Через несколько минут он спешился.
He looked along the edge of the road carefully. The four horses had stopped here. They had milled around for a little while and then two of them had gone back onto the road toward Virginia City. The other two had gone eastward across the plains.Здесь стояли четыре лошади, после небольшого отдыха две из них свернули на дорогу к Виргиния-Сити, две других продолжили путь через прерию на восток.
He remounted and rode along the plains, his eyes searching out the trail until he found what he was looking for.Он снова поскакал по прерии, внимательно отыскивая следы, и наконец обнаружил то, что искал.
One of the horses had been his father's. He recognized the shoe marking in the soft earth.Одна из лошадей была лошадью его отца - он узнал следы подков на мягкой земле.
It was lighter than the other marking, which meant he was not being ridden, but led.Эти следы были слабее других, что означало, что лошадь была без седока и ее вели в поводу.
It also meant that the man up ahead must have been the leader, otherwise they wouldn't have let him take the horse, which was the most valuable thing they had stolen.Это также означало, что тот, за кем следовал Макс, был главарем, иначе ему не позволили бы забрать лошадь - самое ценное из украденного.
A few miles farther along the trail, he saw some horse droppings. He stopped his horse and jumped down. He kicked at the dung with his foot. It was not more than seven hours old.Через несколько миль он обнаружил лошадиные яблоки, спешился, потрогал их ногой и определил, что они не более чем семичасовой давности.
They had wasted more time along the trail than he'd thought they would.Значит, теперь бандит двигался медленнее.
He got back on the pinto and pushed on.Макс вскочил на пони.
He rode most of that night, following the trail in the bright moonlight. By the evening of the next day, he was less than an hour behind his quarry.Большую часть ночи он двигался по следу, освещаемому яркой луной, и к вечеру следующего дня был уже менее чем в часе езды от своей жертвы.
He looked up at the sky.Он посмотрел на небо.
It was about seven o'clock and would be dark soon.Было около семи часов, скоро наступит темнота.
The man would be stopping to make camp if he hadn't already.Бандит остановится на ночлег, если уже не остановился.
Max got off his horse and waited for night to fall.Макс спешился и стал дожидаться темноты.
While he sat there, he cut a forked branch from a scrub tree and fitted a round stone onto it.Он вырезал из кустарника рогатину и закрепил на ней круглый камень.
Then he bound the stone to the crotch with thin strips of leather, winding them down the branch to make a handle.Затем опутал камень тонкими полосками кожи и ими же обмотал ручку рогатины.
When he was finished, he had a war club as good as any he'd learned to make the summer he spent with the Kiowa.Теперь он держал в руках боевую дубинку, сделанную так, как его научили летом индейцы.
It was dark then and he got to his feet, fastening the club to his belt. He took the horse by the halter and started forward cautiously on foot.Наступила темнота. Макс поднялся, прикрепил дубинку к ремню и осторожно двинулся вперед, держа пони за гриву.
He walked slowly, his ears alert for any strange sound, his nostrils sniffing at the breeze for the scent of a campfire.Двигался он медленно, прислушиваясь, ноздри его раздувались, улавливая запах дыма.
He was in luck, for he caught the scent of the campfire from about a quarter mile away.Удача сопутствовала ему. Он вскоре уловил запах костра, расположенного примерно в четверти мили.
He tied the pinto to a bush and pulled the rifle from the pack on the horse's back. Silently he moved forward.Привязав пони к кустарнику, он достал из мешка, расположенного на спине пони, ружье и бесшумно двинулся вперед.
The whinny of a horse came to his ears and he dropped to the ground and peered forward.Вдруг Макс услышал ржание лошади. Он лег плашмя на землю, вглядываясь в темноту.
He figured the horses were tied about three hundred yards ahead of him. He looked for the campfire but couldn't find it.Он различил лошадь, привязанную примерно в трехстах ярдах, но костра не было видно.
Cautiously he made his way downwind from the horses in a wide circle.Сделав ползком круг, он очутился с подветренной стороны.
The smell of the campfire was strong in his nostrils now.Теперь он явственно чувствовал запах костра.
He raised his head from the tall plain grass. The campfire was about two hundred yards in front of him.Подняв голову из густой высокой травы, Макс увидел в двухстах ярдах от себя костер.
He could see the man, sitting hunched over it, eating from a frying pan.У костра, согнувшись, сидел человек и ел что-то из сковородки.
The man was no fool.Бандит был отнюдь не дурак.
He had picked a camp site between two rocks. That way, he could be approached only from in front.Он развел костер между двумя валунами, и подобраться к нему можно было только спереди.