"We are no longer free to roam the plains," he said. | - Мы больше не можем свободно передвигаться по прерии. |
"We live on the land that the White Eyes allow us. | Мы живем на том месте, которое указали нам бледнолицые. |
Have any of them seen you as you approached?" | Видел ли кто-нибудь из них, как ты приехал? |
"None saw me," Max answered. "I came from the hills behind them." | - Меня никто не видел, - ответил Макс. - Я приехал с другой стороны холмов. |
The chief looked down at the scalp again. | Вождь снова посмотрел на скальп. |
It had been a long time since the scalp of an enemy hung from the post before his tepee. | Прошло много лет с тех пор, когда скальп врага висел на столбе перед его вигвамом. |
His heart swelled with pride. He looked at Max. | Сердце его наполнилось гордостью. |
The White Eyes could imprison the bodies but they could not imprison the spirit. | Бледнолицые могут запереть тело, но они не могут запереть дух. |
He picked up the scalp and hung it from the post then turned back to Max. | Он поднял скальп, повесил его на столб и повернулся к Максу. |
"A tree has many branches," he said slowly. "And when some branches fall or are cut down, other branches must be grown to take their place so their spirits may find where to live." He took a feather from his headdress and held it toward Max. "There is a maiden whose brave was killed in a fall from his horse two suns ago. | - У дерева много веток, - медленно произнес он. -И если одни из них падают или их отсекают, то на их месте должны вырасти новые ветки, и души прежних будут продолжать жить в них. - Он выдернул перо из своего головного убора и протянул его Максу. - Здесь есть одна девушка. Ее жених умер два солнца назад, упав с лошади. |
She had already taken the marriage stick and now must live alone in a tent by the river until his spirit is replaced in her. | Но она уже взяла брачный фаллос и теперь должна жить одна в вигваме у реки, ожидая, пока его дух не перейдет в нее. |
Go now and take her." | Иди и возьми ее. |
Max stared at him. | Макс посмотрел на старика. |
"Now?" he asked. | - Сейчас? |
The chief thrust the feather into his hand. | Вождь вложил перо в его руку. |
"Now," he said, with the knowledge of all his years. "It is the best time, while the spirit of war and vengeance still rages like a torrent in your blood. | - Сейчас, - произнес он со всей мудростью своих лет. - Сейчас хорошее время: дух войны и мести бурлит в твоей крови. |
It is the best time to take a woman." | Это хорошее время, чтобы взять женщину. |
Max turned and picked up the lead and walked down through the camp with the horses. | Макс нагнулся, поднял поводья и направился через лагерь к реке. |
The Indians watched him silently as he passed by. | Индейцы молча следили за ним. |
He walked slowly with his head held high. He reached the bank of the small river and followed it around a bend. | Медленно, с высоко поднятой головой, он проследовал к излучине реки. |
A single tent stood there, out of sight of the rest of the camp. | Там, в отдалении от других, стоял одинокий вигвам. |
Max walked toward it. He tied the horses to some shrubs and lifted the flap of the tent and walked in. | Макс подошел к нему, привязал лошадей к кустам, поднял полог и шагнул внутрь. |
The tent was empty. | Вигвам был пуст. |
He lifted the flap again and looked out. There was no one in sight. | Он снова поднял полог и выглянул наружу - там никого не было. |
He let the flap down. He walked to the back of the tent and sat down on a bed of skins stretched out on the floor. | Опустив полог, Макс прошел в заднюю часть вигвама и сел на постель из шкур, разложенную на полу. |
A moment later the girl came in. | Спустя некоторое время в вигвам вошла девушка. |
Her hair and body were wet from the river and her dress clung to her. | Она прижимала к себе платье, ее волосы и тело были мокрыми от речной воды. |
Her eyes went wide as she saw him. She stood there poised for flight. | Раскрытыми от удивления глазами она смотрела на Макса, готовая в любую минуту выскочить наружу. |
She wasn't much more than a child, Max saw. Fourteen, maybe fifteen at the most. | Ей было четырнадцать, от силы пятнадцать лет. |
Suddenly he knew why the chief had sent him down here. | Внезапно Макс понял, почему вождь послал его к ней. |
He picked up the feather and held it toward her. | Протянув девушке перо, он ласково сказал: |
"Don't be afraid," he said gently. | - Не бойся. |
"The mighty chief has put us together so that we may drive the devils from each other." | Великий вождь соединил нас, чтобы мы помогли друг другу прогнать дьяволов. |
6. | 6. |
ASTRIDE THE WIRY PINTO, MAX CAME DOWN THE RAMP from the railroad car behind the last of the cattle. | Верхом на лошади Макс спускался позади последнего бычка по сходням железнодорожного вагона. |
He waited a moment until the last steer had entered the stockyard and then dropped the gate behind it. | Подождав, пока он войдет в вагон, Макс захлопнул ворота. |
He took off his hat and wiped the sweat from his forehead on his sleeve and looked up at the sun. | Потом снял шляпу, вытер рукавом пот со лба и посмотрел на солнце. |
It hung almost overhead, white hot, baking into the late spring dust of the yards. | Оно светило почти над головой, раскаляя песок скотного двора. |
The cattle lowed softly as if somehow they, too, knew they had come to the end of the road. The long road that led up from Texas, to a railroad that took them to Kansas City, and their impending doom. | Бычки устало легли, словно тоже понимали, что эта дорога наконец закончилась - долгая дорога из Техаса, приведшая их в Канзас-Сити на неминуемую гибель. |
Max put the hat back on his head and squinted down the fence to where the boss sat with the cattle-buyers. He rode down toward them. | Макс снова надел шляпу, покосился на хозяина, который сидел возле изгороди с торговцами скотом, и подъехал к ним. |
Farrar turned as he stopped his horse beside them. | Фаррар повернулся к нему. |
"They all in?" | - Все здесь? |
"They all in, Mr. Farrar," Max answered. | - Все, мистер Фаррар. |
"Good," Farrar said. He turned to one of the cattle-buyers. | - Хорошо, - сказал хозяин и обратился к одному из торговцев: |
"The count O.K.? | - Все в порядке? |
Eleven hundred and ten head I make it." | Я насчитал тысячу сто десять голов. |
"I make it the same," the buyer said. | - Я тоже, - ответил торговец. |
Farrar got down from the fence. | Фаррар поднялся. |
"I'll come over to your office this afternoon to pick up the check." | - За чеком я зайду к вам в контору сегодня после полудня. |
The buyer nodded. "It'll be ready." | - Он будет готов, - кивнул в ответ торговец. |
Farrar got up on his horse. | Фаррар сел на лошадь. |
"C'mon, kid," he said over his shoulder. "Let's get over to the hotel and wash some of this steer-shit stink offn us." | - Поехали, малыш, - бросил он через плечо. -Доберемся до гостиницы и смоем дорожную грязь и вонь. * * * |
"Man," Farrar said, after a bath. "I feel twenty pounds lighter." | - Парень, - сказал Фаррар после ванны, - мне кажется, что я стал на двадцать фунтов легче. |
Max straightened up from putting on his boots and turned around. "Yeah," he said. "Me, too." | - Я тоже, - ответил Макс. |
Farrar's eyes widened and he whistled. Max had on an almost white buckskin shirt and breeches. His high-heeled cowboy boots were polished to a mirror-like sheen and the kerchief around his throat was like a sparkle of yellow gold against his dark, sun-stained skin. |