The other men stared at him. "Maybe it's better private like, Mr. Dort," he said. | Остальные игроки с любопытством смотрели на него. - Может быть, лучше с глазу на глаз, мистер Д°рт- |
"It's about that tobacco pouch." | Речь пойдет об этом кисете. - И он указал на кисет, лежащий на столе. |
He pointed to the table where it lay. Dort laughed. "My Injun-tit tobacco pouch? Somebody's allus tryin' to buy it. | - О моем кисете из сиськи краснокожей? - Дорт рассмеялся. - Кто-то хочет купить его? |
It ain't for sale." | Но он не продается. |
"It's not that, Mr. Dort," the pimp whispered. Dort turned his back to him. | - Не в этом дело, мистер Дорт. |
"What the hell are you tryin' to tell me?" | - А в чем дело? |
"I figger it's worth somethin'- " | - Я думаю, что это кой-чего стоит. |
Dort rose swiftly. He grabbed the pimp's jacket and slammed him tightly against the wall. | Дорт вскочил, сгреб сутенера за грудки и крепко прижал к стене. |
"What should I know?" he asked. | - Что ты собираешься мне рассказать? |
"It should be worth something, Mr. Dort," the pimp said, his eyes wide in fright. Dort was one of the worst killers in town. | - Это будет кой-чего стоить... - испуганно шептал сутенер, так как Дорт слыл одним из самых страшных убийц в городе. |
"It'll be worth something," Dort said menacingly. "If you don't talk real quick- " | - Если ты сейчас же не развяжешь язык, -угрожающе прорычал Дорт, - то это тебе действительно будет кой-чего стоить. |
"There's an Indian kid in town lookin' for you," the pimp said in terror. "He's packin' a gun." | - Здесь в городе индейский мальчишка, который разыскивает вас, - в страхе залепетал сутенер. - У него револьвер. |
"An Injun kid?" Dort questioned. Slowly his grip relaxed. "What did he look like?" | - Краснокожий мальчишка? - спросил Дорт, медленно ослабляя хватку. - Как он выглядит? |
Quickly the pimp described Max. | Сутенер описал Макса. |
"His eyes, was they blue?" Dort asked harshly. | - Глаза синие? - резко бросил Дорт. |
The pimp nodded. "Yeah. | - Да- |
I saw them when he picked one of my girls up in the saloon. | Я видел его, когда он подцепил одну из моих девчонок в салуне. |
That's how come I didn't know he was Indian at first. | Поэтому я и знаю, что он индеец. |
You know him?" | Вам он знаком? |
Dort nodded without thinking. | Дорт кивнул без размышлений. |
"I know him," he said. | - Знаком. |
"That was his mother's." | Это была его мать. |
All their eyes were on the tobacco pouch now. | Глаза присутствующих устремились на кисет. |
Dort picked it up and put it in his pocket. | Дорт убрал его в карман. |
"What're you goin' to do?" the pimp asked. | - И что вы собираетесь делать? - спросил сутенер. |
"Do?" Dort repeated dully. | - Делать? - тупо повторил Дорт. |
He looked at the pimp, then at the table of men around him. | Он посмотрел на сутенера и игроков, сидящих за столом. |
He couldn't run away now. | Скрыться прямо сейчас он не мог. |
If he did, everything would be gone. His reputation, his position in this oblique society. "Do?" he said again, this time with growing strength and conviction. "I aim to do what I shoulda done a year ago. Kill him." | Это уронило бы его престиж в обществе, где он вращался. - Делать? - снова повторил он с нарастающим возбуждением. - То, что должен был сделать еще год назад - убить его. |
He turned back to the pimp. "Where is he?" | Где он? |
"I'll take you to him," the pimp said eagerly. | - Я провожу вас, - с готовностью предложил сутенер. |
The others at the table looked at each other for a moment, then silently got to their feet. | Игроки за столом переглянулись и быстро встали. |
"Wait for us, Tom," one of them called. "This oughta be some fun." | - Подожди нас, Том, - сказал один из них. - Это будет забавно. |
When they got to the hotel, Max had already left. | Когда они пришли в гостиницу, Макса там уже не было. |
But the hotel clerk told them where they could find him tomorrow. At the stockyards at two o'clock. | Но клерк сказал, что его можно будет найти завтра в два часа на скотном дворе. |
The clerk was supposed to meet him there and collect a dollar for the room. | Он и сам собирался встретиться с ним, чтобы получить доллар за комнату в гостинице. |
Dort threw a silver dollar on the counter. | Дорт швырнул на прилавок серебряный доллар. |
"There's your dollar," he said. | - Забери. |
"I'll collect it for you." | Я получу вместо тебя. * * * |
Farrar leaned against the fence, watching Max cut the prime steers into the feed pen. | Облокотившись на изгородь, Фаррар наблюдал, как Макс подгонял бычков к кормушке. |
A man was leaning on the fence next to him. | Рядом с ним стоял какой-то мужчина. |
"That boy's got a sixth sense with a horse," Farrar said, without looking at him. | - Этот мальчик превосходно сидит в седле, -сказал он, не глядя на незнакомца. |
The man's voice was noncommittal. "Yeah." | - Да, - уклончиво ответил тот. |
He finished rolling a cigarette and stuck it in his mouth. "Got a match?" | Закончив сворачивать сигарету, он сунул ее в рот и обратился в Фаррару: - Спички есть? |
"Why, sure," Farrar said, reaching into his pocket. | - Есть, - ответил Фаррар и полез в карман. |
He struck a match and held it toward the man. | Достав спички, он протянул их соседу. |
His hand froze as he saw the tobacco pouch in his hand. | Но рука его застыла, когда он увидел в руках незнакомца кисет. |
The man followed his gaze. | Тот заметил его взгляд. |
"What you lookin' at?" | - Что это тебя так заинтересовало? |
"That tobacco pouch," Farrar said. "I ain't seen nothin' like it." | - Кисет, - ответил Фаррар. - Никогда не видел ничего подобного. |
The man laughed. "Ain't nothin' but an ol' squaw tit," he said. "They the best things for keepin' tobacco moist an' fresh. | - Еще бы, - рассмеялся бандит. - Он сделан из сиськи краснокожей и хорошо защищает табак от сырости. |
They ain't much for wear, though. This one's gettin' awful thin." Suddenly, Farrar turned from the fence to signal Max. "I wouldn't do that if I were you," the man said. | И носить его удобно - тонкий. - Фаррар резко повернулся, чтобы предупредить Макса. - На твоем месте я не делал бы этого, - тихо сказал бандит. |
There was a rustle of movement behind him and Farrar became aware of the other men. | Позади Фаррара послышался шорох, и он догадался, что за его спиной стоит человек. |
He watched helplessly as Max dropped the gate on the last of the steers and rode over to them. Max got off his horse and tied it to a post. "All finished, Mr. Farrar," he said with a smile. |