Dort's face was turning red and flushed in the hot sun. | Лицо бандита налилось кровью. |
"Draw," he said hoarsely. "Draw, you goddam half-breed son of a two-bit Injun whore. | - Доставай, - заорал он. - Доставай, проклятый сын дешевой краснокожей шлюхи. |
Draw, damn you!" | Доставай, черт бы тебя побрал. |
"I ain' in no hurry to kill you," Max answered softly. "I ain' even goin' for your head or heart. | - Я не тороплюсь, - спокойно ответил Макс. - Я не буду стрелять тебе в голову или в сердце. |
I'm goin' to shoot you in the balls first, then a couple of times in the belly. | Первым делом я отстрелю тебе яйца, потом продырявлю брюхо. |
I wanna watch you die." | Я хочу посмотреть, как ты будешь подыхать. |
Dort began to feel fear growing in him. | Дорт чувствовал нарастающий страх. |
Out of the corner of his eye, he saw the watching men. | Боковым зрением он видел, что за ним наблюдают. |
He stared at Max. The boy's face shone with hatred; his lips were drawn back tightly across his teeth. | Он посмотрел на Макса - губы плотно сжаты, в глазах ненависть. |
Now, Dort thought, now. I might just as well get it over with. | - "Сейчас, - подумал Дорт, - Сейчас я покончу с тобой". |
His hand moved suddenly toward his gun. | Внезапно его рука рванулась к револьверу. |
Farrar saw the movement but fast as he shifted his eyes, it wasn't quick enough to see Max's gun leap into his hand. | Фаррар заметил это движение, но не успел и моргнуть, как в руке Макса сверкнуло оружие. |
It roared almost before Dort's gun had cleared its holster. | Дорт даже не вытащил револьвер из кобуры, когда раздался выстрел. |
The gun fell from Dort's hand and he sank to his knees in the dirt, his hands grabbing at his crotch. | Бандит упал на колени в грязь, зажав руками промежность. |
Max started walking toward him slowly. | Макс стал медленно приближаться к нему. |
Dort kneeled there for a moment in almost a praying position, then lifted his hand and looked at it. The blood ran down from his fingers. He stared up at Max. | Дорт поднял руку к лицу и посмотрел на стекавшую между пальцев кровь. |
"You son of a bitch!" he screamed and grabbed for the gun in the dirt beside him. | - Сукин сын, - завопил он, судорожно хватая упавший в грязь револьвер. |
Max waited until Dort lifted the muzzle toward him, then he fired twice again. | Макс подождал, пока Дорт поднимет револьвер, а затем дважды выстрелил. |
The bullets threw Dort over backward and he lay on the ground, his body twitching slightly. | Пули отбросили бандита на спину. Он лежал, дергаясь в конвульсиях. |
Max walked closer and stood over him, looking down, the smoking gun still in his hand. | Макс подошел ближе и встал, разглядывая его. В его руке дымился револьвер. |
Two days later, Max was given his choice of joining the Army or standing trial. | Спустя два дня Максу было дано право выбирать: вступить в армию или предстать перед судом. |
There was a lot of talk about a war with Cuba and the judge was very patriotic. | Все говорили о войне на Кубе, и судья был настроен очень патриотично. |
The chances were Max could have got off on self-defense, but he didn't dare take the chance even with witnesses. | Макс мог бы доказать, что действовал в рамках самообороны, но он даже не воспользовался показаниями свидетелей. |
He had a date he had to keep, with a man whose name he didn't even know. | Ему еще предстояла встреча с человеком, имени которого он даже не знал. |
7. | 7. |
NEVADA STIRRED RESTLESSLY, WITH THE VAGUE feeling that someone else was in the room with him. | Невада зашевелился на диване. У него появилось ощущение, что в комнате кто-то есть. |
Automatically he reached for a cigarette, and when his hand hit empty air and fell downward against the side of the couch, he came awake. | Машинально он потянулся за сигаретой, и когда его рука, ухватив пустоту, опустилась на край дивана, он окончательно проснулся. |
It was a moment before he remembered where he was, then he swung his legs off the couch and reached for his pants. | Несколько секунд он соображал, где находится, затем сел и потянулся к висевшим на кресле брюкам. |
The cigarettes were in the right-hand pocket. He put one in his mouth and struck a match. | Сигареты оказались в правом кармане, он достал одну и чиркнул спичкой. |
The flame flared in the darkness and he saw Rina sitting in the deep chair, looking at him. | Пламя осветило темноту, и Невада увидел Рину, сидящую в кресле и смотрящую на него. |
He drew deeply on the cigarette and blew out the match. | Он глубоко затянулся и загасил спичку. |
"Why ain't you sleeping?" he asked. | - Почему ты не спишь? |
She took a deep breath. "I couldn't sleep," she said. | - Я не могу спать. |
'I'm afraid." He looked at her quizzically. | Я боюсь. - Она глубоко вздохнула. |
"Afraid, Rina? | - Боишься, Рина? |
Afraid of what?" | Чего? |
She didn't move in the chair. "I'm afraid of what will happen to me." | - Того, что со мной случится. |
He laughed quietly, reassuringly. | Невада тихонько рассмеялся. |
"You're all set and you're young. You got your whole life in front of you." | - У тебя все есть, ты молода, впереди целая жизнь. |
Her face was a luminous shadow in the darkness. | В темноте лицо Рины казалось бледным пятном. |
"I know," she whispered. "That's what I tell myself. | - Знаю, - прошептала она. - Я и сама повторяю себе это. |
But the trouble is I can't make myself believe it." Suddenly, she was on her knees on the floor in front of him. "You've got to help me, Nevada!" | Но вся беда в том, что я не могу в это поверить. -Внезапно она опустилась перед Невадой на колени. - Ты должен помочь мне. |
He reached out and stroked her hair. "Things take time, Rina," he said. | - Все пройдет, Рина. - Он погладил ее по волосам. |
Her hands caught at his. | Рина обняла его. |
"You don't understand, Nevada," she said harshly. "I've always felt like this. | - Ты не понимаешь, Невада, - раздраженно сказала она. - Я всегда это чувствовала. |
Before I married Cord, before I ever came out here. | До того, как вышла замуж за Корда, до того, как уехала из родных мест. |
Even when I was a little girl." | Я чувствовала это, даже когда была маленькой девочкой. |
"I reckon, sometime or other, everyone's afraid, Rina." |