The Indians were riding out of the arena with the whooping cavalry hot after them. | На поле битвы кавалерия преследовала отступающих индейцев. |
He turned back to the cashier. | Он повернулся к кассиру. |
"I'm takin' Mrs. Cord down to the railroad station. I'll drop in at the agent's office after that. | - Я провожу миссис Корд на вокзал, а потом поеду к агенту. |
You wait for me here. I'll be back." | Ждите меня здесь. |
"O.K., Nevada," the cashier answered. | - Хорошо, Невада, - ответил кассир. |
Nevada took Rina's arm as they went down the wagon steps. | Невада взял Рину за руку, и они спустились по ступенькам фургона. |
They cut across the field to his car. | Пройдя через поляну, они подошли к машине. |
All around them hustled performers, hurrying their horses to the corral, racing to their wagons to change clothes, yelling to each other about their plans for the evening. | Вокруг них шумели актеры, отводившие лошадей в загон. Расходясь по своим фургонам переодеться, они делились планами на вечер. |
Rina turned to him as they reached the car. "Let me stay with you, Nevada, please." | - Позволь мне остаться с тобой, ну пожалуйста, -сказала Рина. |
He smiled slowly. "I thought we had that settled." | - Я думаю, что мы уже решили этот вопрос. -Невада улыбнулся. |
"But, Nevada," Her eyes grew serious. | Глаза Рины стали серьезными. - Но послушай, Невада. |
"There's nothing for me back East. | Мне незачем возвращаться на Восток. |
Really. Here, at least, I can feel alive, excitement- | Здешняя атмосфера, по крайней мере, возбуждает меня, я чувствую, что живу. |
"Stop actin' like a kid," he said. "You're a grown woman now. This ain't no life for you. | - Не будь ребенком, - ответил он. - Ты уже взрослая женщина, и такая жизнь не для тебя. |
You'd be sick of it in a week." | Ты забудешь о ней через неделю. |
"I'll buy half your losses this season if you let me stay," she said quickly. | - Если ты позволишь мне остаться, то я оплачу половину твоих убытков за этот сезон, - быстро сказала она. |
He looked at her sharply. | Невада внимательно посмотрел на Рину. |
He thought she hadn't even heard the conversation back in the wagon, she had seemed so engrossed in the show. | Ему казалось, что она была полностью поглощена представлением и не слышала разговора в фургоне. |
"You can't afford it," he said. | - Тебе это не по карману. |
"And you can?" she countered. "Better'n you," he said quickly. | - А тебе? |
"I got more'n just the one thing goin' for me." | - Я сам справлюсь с этим. |
She stared at him for a moment, then got into the car. | Рина еще несколько секунд смотрела на него, затем села в машину. |
She didn't speak until they were at the station and she was ready to board the train. | Всю дорогу до вокзала она молчала, и лишь перед самым вагоном спросила: |
"You'll write me, Nevada?" she asked. | - Ты напишешь мне? |
"I ain't much for writin'," he said. | - Я не особо люблю писать. |
"But you'll keep in touch?" she persisted. "You'll answer if I write you?" He nodded. "You'll let me come and visit you sometimes?" she asked. "If I'm lonely and frightened?" | - Но ты дашь о себе знать? - настаивала Рина. - Ты ответишь, если я напишу тебе? - Он кивнул. - Ты позволишь мне иногда приезжать к тебе? -спросила она. - Если мне будет одиноко и страшно? |
"That's what friends're for," he said. | - Для этого и существуют друзья, - ответил Невада. |
A hint of moisture came into her eyes. | В глазах Рины появились слезы. |
"You've been a good friend, Nevada," she said seriously. | - Ты хороший друг, Невада, - серьезно сказала она. |
She kissed him on the cheek and climbed up the steps of the Pullman car. | Рина поцеловала его в щеку и поднялась по ступенькам вагона. |
At the door, she turned and waved brightly, then disappeared inside. | В дверях она обернулась, помахала рукой и исчезла в вагоне. |
He saw her face appear in the window for a moment as the train began to move. | На секунду ее лицо промелькнуло в окошке, и поезд тронулся. |
Then she was gone and he turned and walked out of the station. | Проводив его взглядом, Невада покинул вокзал.* * * |
He walked up a rickety flight of stairs that led into a dust-ridden corridor. | Он поднялся по ступенькам, ведущим в запыленный коридор. |
The paint on the door was scratched and worn, the lettering simple and faded. | Надпись на двери была небрежная и полустертая: |
DANIEL PIERCE - BOOKING AGENT | "Дэниел Пирс - театральный агент" |
The office lived up to the reputation of the corridor outside. | По внешнему виду контора вполне соответствовала коридору. |
A girl looked up at him from a littered desk. Her hair bore traces of its last henna rinse, the gum cracked in her mouth as she asked, almost hostilely, | Сидевшая за письменным столом девушка, посмотрев на него и перекатив во рту жевательную резинку, спросила почти вежливо: |
"What d'ya want?" | - Что вам угодно? |
"Dan Pierce in?" he asked. | - Дэниел Пирс у себя? - спросил Невада. |
She studied Nevada for a moment, her eyes taking in his worn leather jacket, the faded Levi's, the wide-brimmed cowboy hat. | Девушка внимательно осмотрела Неваду, ее взгляд поочередно остановился на его потертой кожаной куртке, линялых джинсах, широкополой ковбойской шляпе. |
"If you're lookin' for a job," she said, "there ain't any." | - Если вы ищите работу, - сказала она, - то у нас ничего нет. |
"I'm not lookin' for a job," he said quickly. "I'm lookin' for Mr. Pierce." | - Я не ищу работу, я ищу мистера Пирса. |
"You got an appointment?" | - Вам было назначено? |
Nevada shook his head. "No." | - Нет, - покачал головой Невада. |
"He don't see nobody without an appointment," she said brusquely. |