"I'm from the Wild-West show," Nevada said. | - Я из шоу "Дикий Запад". |
"He'll see me." | Меня он примет. |
A spark of interest appeared on her face. | В ее глазах промелькнуло любопытство. |
"The Buffalo Bill show?" | - "Буффало Билл Коуди"? |
Nevada shook his head. | Невада покачал головой. |
"No. | - Нет. |
The Great Southwest Rodeo." | "Большое Юго-Западное Родео". |
"Oh." The interest vanished from her face. "The other one." | - А-а, - интерес в ее глазах исчез. - Другое. |
Nevada nodded. "Yeah, the other one." | - Да, другое, - кивнул Невада. |
"Well, he ain't here," she said. | - Мистера Пирса нет. |
"Where can I find him?" he asked. | - А где я могу найти его? |
"I don't know. He went out to a meeting." | - Я не знаю, он уехал на встречу. |
Nevada's voice was insistent. "Where?" | - Куда? - настаивал Невада. |
Something in his eyes made her answer. | Что-то в его глазах заставило секретаршу ответить. |
"He went over to Norman Pictures. | - Он уехал в компанию "Норман пикчерз". |
He's on the back lot trying to sell them some client for a Western." | Пытается продать им актера для нового боевика. |
"How do I get there?" | - Как мне туда добраться? |
"It's out on Lankershim Boulevard, past Universal, past Warner's." | - Это на бульваре Ланкершим, проедете "Юниверсал" и "Уорнер". |
"Thanks," he said and walked out. | - Спасибо, - сказал Невада и вышел. * * * |
He saw the big billboard in front of Universal as soon as he turned onto Lankershim. | Когда он свернул на бульвар Ланкершим, то увидел большой рекламный щит: |
UNIVERSAL PICTURES THE HOME OF TOM MIX AND TONY SEE RIDERS OF THE PURPLE SAGE A UNIVERSAL PICTURE | ЮНИВЕРСАЛ ПИКЧЕРЗ ТОМ МИКС И ТОНИ В ФИЛЬМЕ "ВСАДНИКИ БАГРОВОЙ ДОРОГИ" ЮНИВЕРСАЛ ПИКЧЕРЗ |
A few minutes later, he passed another sign in front of Warner Bros. | Спустя минуту он увидел такой же щит перед павильоном компании |
WARNER BROS. PRESENT MILTON SELLS IN THE SEA HAWK A VITAGRAPH PICTURE | 1 1 Уорнер Бразерз": УОРНЕР БРАЗЕРЗ ПРЕДСТАВЛЯЕТ МИЛТОН СИЛЛЗ В ФИЛЬМЕ "МОРСКОЙ ХИЩНИК" |
The Norman studio was about five miles farther down the road. | Студия Нормана находилась примерно в пяти милях. |
The usual billboard was out in front. | Перед ней тоже стоял стандартный рекламный щит: |
BERNARD B. NORMAN PRODUCTIONS PRESENT THE SHERIFF OF PEACEFUL VILLAGE WITH AN ALL-STAR CAST | БЕРНАРД Б. НОРМАН ПРОДАКШНЗ ПРЕДСТАВЛЯЕТ "ШЕРИФ ИЗ МИРНОЙ ДЕРЕВУШКИ" С УЧАСТИЕМ ВСЕХ ЗВЕЗД |
He turned in at the big gate where a gateman stopped him. | Невада свернул к большим воротам, где его остановил привратник. |
"Is Dan Pierce here?" Nevada asked. | - Дэн Пирс здесь? - спросил Невада. |
"Just a moment. I'll see." The guard went back into his booth and checked a sheet of paper. "You must be the man he's expecting," he said. | - Минутку, я узнаю, - привратник вернулся в свою будку и просмотрел список. - Вы наверное тот, кого он ждет. |
"He's on the back lot. | Он на задней территории. |
Follow the road there right out. You can't miss it." | Езжайте по дороге направо, там увидите. |
Nevada thanked him and put the car into gear. | Невада поблагодарил привратника и поехал в указанном направлении. |
He drove slowly, for the road was filled with people. | Он двигался медленно, так как дорога была полна людей. |
Some were actors in varying costumes but most seemed ordinary working men, wearing overalls and work clothes. | Некоторые из них были актеры в разнообразных костюмах, но большинство - обычные рабочие, в комбинезонах. |
He rolled past some very large buildings and after a few minutes was out in the clear. Here there was nothing but scrub grass and hills. | Он проехал несколько больших зданий и очутился на пустыре, где не было ничего, кроме кустарника, травы и холмов. |
He came to another sign as he reached the foot of the first hill. | Когда он подъехал к подножью первого холма, то увидел щит с надписью: |
PEACEFUL SET PARK CARS HERE | ПЛОЩАДКА "МИРНОЙ ДЕРЕВУШКИ" СТОЯНКА МАШИН |
He followed the arrow. Just off the side of the road were a number of cars and trucks. | Следуя в направлении, указанном стрелкой, Невада свернул на дорогу, вдоль которой стояли легковые автомобили и грузовики. |
He pulled in next to one of them and got out. | Он припарковал машину и вышел. |
"Dan Pierce up there?" Nevada asked a man sitting in one of the trucks. | - Дэн Пирс здесь? - спросил он у шофера грузовика. |
"Is he with the Peaceful crew?" the driver asked. | - Он из труппы "Писфул"? |
"I reckon," Nevada said. | - Думаю, что да. |
"They're just over the hill." | - Они все на холме. |
At the crest of the hill, Nevada paused and looked down. | На вершине холма Невада остановился и осмотрелся. |
A little below was a knot of people. | Чуть пониже его стояла большая группа людей. |
"Roll 'em, they're coming!" a heavy voice shouted. | - Поехали, они приближаются, - услышал он громкий голос. |
Suddenly a stagecoach came roaring along the dirt road below him. | Внезапно внизу на пыльной дороге показалась почтовая карета. |
Just as it took the curve, Nevada saw the driver jump off and roll to the side of the road. | Как только она начала поворачивать, кучер спрыгнул и покатился на обочину. |
A moment later, the horses broke free of their traces and the coach tilted off the side of the road and went tumbling down the hill. | Через минуту карета отцепилась, свернула с дороги и покатилась к подножью холма. |
The dust had scarcely subsided when a voice shouted, | Еще не успела осесть пыль, как снова раздался крик: |
"Cut! Cut! | - Стоп. Стоп. |
God damn it, Russell. | Черт побери, Рассел. |
You jumped too soon. The stage didn't go over the hill for a full forty frames after you!" | Ты спрыгнул слишком рано, и карета после этого не успела проехать полных сорок кадров. |
The driver got up from the side of the road and walked slowly toward the group of men, dusting his jeans with his hat. | Кучер поднялся с обочины и медленно пошел к группе людей, отряхивая шляпой пыль с джинсов. |
Nevada started down the hill. He searched the crowd for Pierce, but didn't see him anywhere. | Невада оглядывал холм, пытаясь отыскать в толпе Пирса, но того нигде не было видно. |
A man walked past, carrying a can of film. | Мимо прошел мужчина, неся коробку с пленкой. |
"Is Dan Pierce around?" Nevada asked. | - Где здесь Дэн Пирс, - окликнул его Невада. |
The man shrugged his shoulders. | Мужчина пожал плечами. |
"I dunno. Ask him," he said, pointing at a young man wearing knickers. | - Не знаю, спросите у него, - указал он на мужчину в бриджах. |
"Is Dan Pierce around?" | - Где здесь Дэн Пирс, - снова спросил Невада. |
The young man looked up. "He had to go up to the front office for a phone call." | - Пошел в офис звонить по телефону. |
"Thanks," Nevada said. "I'll wait for him." He began to roll a cigarette. | - Спасибо, я подожду его, - сказал Невада и начал сворачивать сигарету. |
The stentorian voice was shouting again. | Раздался зычный голос: |
"Is Pierce back with that goddam stunt man yet?" | - Пирс еще не вернулся с этим чертовым каскадером? |
"He went to phone him," the young man said. | - Он пошел звонить ему, - ответил молодой человек в бриджах. |
A startled look came to his face as he looked at Nevada again. "Wait a minute, sir," he yelled and started toward Nevada. "You the guy Pierce was expecting?" | Еще раз взглянув на Неваду, он задумался. -Минутку, сэр, - обратился он к нему. - Вы тот самый парень, которого ждет Пирс? |
"I guess so." | - Думаю, что да. |
"Come with me," the young man said. | - Пойдемте со мной. |
Nevada followed him into the group of men clustered around a tall man next to the camera. | Невада проследовал за ним к группе людей, окруживши высокого человека, стоящего возле камеры. |
The young man stopped in front of him. | Молодой человек остановился перед ним. |
"This is the man Pierce was expecting, sir." | - Вот тот человек, которого ждет Пирс, сэр, -сказал он. |
The man turned and looked at Nevada, then pointed at a cliff on the next hill. | Мужчина повернулся, посмотрел на Неваду, затем указал на крутой обрыв на соседнем холме. |
Below the cliff flowed a wide stream of water. | Под обрывом протекала широкая река. |
"Could you jump a horse off that cliff into the water?" |