Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 45 из 296

- Я только что прискакал из Флориды, - подал голос Макс."His figure is rather good, though." She continued as if he hadn't spoken. She walked around him again. "Very broad shoulders, almost no hips at all.Не обращая внимания на его реплику, женщина продолжала: - Ну что ж, фигура хорошая, широкие плечи, бедер почти нет.He should wear clothes well.Одежда на нем будет сидеть отлично.I think he'll do." She walked back to the dressing table where she had been standing. She turned to face them. "Young man," she asked, "do you know what you're supposed to do?"Думаю, он подойдет. - Мисс Плювье вернулась к туалетному столику. - Молодой человек, -обратилась она к Максу. - А вы знаете, чем вам придется заниматься?Max shook his head.Он покачал головой."No, ma'am."- Нет, мадам.
"You're to be my bodyguard," she said matter-of-factly. "I have a rather large establishment here. Downstairs, we have several gaming rooms for gentlemen. Of course, we provide other discreet entertainments.- Вы будете моим телохранителем, - небрежно заметила мисс Плювье. - У меня тут довольно большое хозяйство, внизу есть несколько комнат, где мужчины развлекаются азартными играми, и еще несколько - для других развлечений.
Our house enjoys the highest reputation in the South and as a result, many people are envious of us.У нашего заведения очень высокая репутация, поэтому многие нам завидуют.
Sometimes, these people go to extremes in their desire to cause trouble.Иногда они даже доходят до крайностей в своем желании навредить нам.
My friends have persuaded me to seek protection."И мои друзья убедили меня нанять телохранителя.
"I see, ma'am," Max said.- Ясно, мадам.
Her voice became more businesslike. "My hours will be your hours," she said, "and you will live here with us.- Все свое время вы будете проводить со мной, - в голосе мисс Плювье появились деловые нотки, -жить будете здесь.
Your wages will be a hundred dollars a month. Twenty dollars a month will be deducted for room and board.Сто долларов в месяц минус двадцать долларов за комнату и еду.
And under no circumstances are you to have anything to do with any of the young ladies who reside here."И не вздумайте заигрывать со здешними девушками.
Max nodded. "Yes, ma'am."- Да, мадам, - кивнул Макс.
Miss Pluvier smiled.Мисс Плювье улыбнулась.
She turned to the gambler.Она повернулась к картежнику.
"Now, if you will be kind enough to take him to your tailor and have six suits made for him - three white and three black - I think everything will be in order."- Теперь будьте любезны отвести его к портному и заказать шесть костюмов - три белых и три черных, и покончим с этим.
The gambler smiled. "I'll attend to it right away."- Будет исполнено, - с улыбкой ответил картежник.
Max followed him.Макс последовал за ним.
At the door, he stopped and looked back.В дверях он остановился и оглянулся.
She was seated at the dressing table in front of the mirror, brushing her hair.Мисс Плювье сидела перед зеркалом за туалетным столиком и расчесывала волосы.
Her eyes glanced up and caught his.Она заметила в зеркале его взгляд.
"Thank you, ma'am," he said.- Благодарю вас, мадам, - сказал он.
"Please call me Miss Pluvier," she said coldly.- Зовите меня мисс Плювье, - холодно ответила она. * * *
It was after three o'clock one morning when Max came into the foyer from the gaming rooms on his nightly tour of inspection.Было начало четвертого утра, когда Макс вышел из игровых комнат в вестибюль для ночного обхода.
Already, the cleaning women were busy in the downstairs rooms.Внизу уже работали уборщицы.
He paused at the front door.Он задержался у входной двери.
"Everythin' locked up, Jacob?" he asked the tall Negro doorman.- Все заперто, Джекоб? - спросил он у высокого негра-привратника.
"Tighter'n a drum, Mistuh Sand."- Заперто наглухо, маста Сэнд.
"Good," Max smiled as he started for the staircase, then stopped and looked back.- Отлично, - улыбнулся Макс и стал подниматься по лестнице, но вдруг остановился и посмотрел вниз.
"Did Mr. Darcy leave?"- А мистер Дарси ушел?
"No, suh," the Negro replied.- Нет.
"He spendin' the night with Miss Eleanor.Он остался на ночь с мисс Элеонорой.
You don' have to worry, though. I move 'em to the gol' room."Не беспокойтесь, я отправлю их в золотую комнату.
Max nodded and started up the staircase.Макс одобрительно кивнул и продолжил свой путь.
Darcy had been his only problem the last few months.В последние несколько месяцев его беспокоил только Дарси.
The young man was determined not to be satisfied until he had spent a night with the mistress of the house.Молодой человек во что бы то ни стало хотел провести ночь с хозяйкой заведения.
And tonight he had been rather unpleasant about it.А сегодня вечером был особенно настойчив.
Max stopped at the top of the stairway. He knocked at a door and went in.Макс подошел к двери, постучал и вошел.
His employer was seated at her dressing table, a maid brushing her hair.Мадам сидела за туалетным столиком, служанка расчесывала ей волосы.
Her eyes met his in the mirror.Она увидела в зеркале Макса.
"Everythin's locked up, Miss Pluvier," he said.- Все закрыто, мисс Плювье, - сказал он.
Her eyebrows raised questioningly. "Darcy?"- А Дарси? - Брови ее вопросительно поднялись.
"In the gold room with Eleanor at the other end of the house."- Он в золотой комнате с Элеонорой.
"Bon." She nodded.- Отлично, - кивнула мисс Плювье.
Max stood there looking at her, his face troubled.Макс с волнением смотрел на нее.
She saw his expression in the mirror and waved the maid from the room.Она перехватила его взгляд и движением руки отослала служанку.
"You are disturbed, cheri?"- Ты чем-то встревожен, дорогой?
He nodded. "It's Darcy," he admitted.- Да, меня беспокоит Дарси.
"I don't like the way he's actin'.- А в чем дело? - Мне не нравится, как он ведет себя.
I think we ought to bar him."Думаю, впредь не стоит пускать его.
"La." She laughed. "We can't do that. The family is too important." She laughed again happily and came toward him. She placed her arms around his neck and kissed him. "My young Indien is jealous." She smiled.- Ого, - рассмеялась мисс Плювье, - мы не можем себе этого позволить. Его семья слишком влиятельна. - Она снова рассмеялась и подошла к Максу, обняла за шею и поцеловала. - Мой индеец ревнует?
"Do not worry about him. He will forget about it soon.Не волнуйся о нем, скоро он утешится.
All young men do. I have seen it happen before."Молодые люди все одинаковы, я-то уж это знаю.
A little while later, he lay beside her on the big white bed, his eyes delighting in the wonder of her lovely body.Спустя некоторое время он лежал рядом с ней на огромной белой кровати и с восхищением разглядывал ее совершенное тело.
He felt her fingers stroking him gently, reawakening the fires inside him.Макс чувствовал ее нежные пальцы, ласково касавшиеся его тела и возбуждавшие в нем страстное желание.
He closed his eyes.Он закрыл глаза.
He felt her soft lips brushing his flesh; her whispering voice seemed to float upward to him.Мягкие губы покрывали его тело поцелуями, в ушах звучал сладострастный шепот:
"Mon coeur, mon indien, mon cheri."- Сердце мое, мой индеец, мой милый...
He heard the soft sounds of her pleasure as she raised her lips from him.Сквозь полузакрытые веки Макс наблюдал чувственное выражение лица мисс Плювье.
Through his almost closed lids he could see the blurred sensuality of her face. "The weapon you carry has turned into a cannon," she murmured, her fingers still stroking him gently. His hand reached out and stroked her hair. An expression of almost frightened ecstasy came into her face and he closed his eyes.Он протянул руку, погладил ее по волосам и понял, что она в экстазе. Он закрыл глаза.
He could feel the trembling begin deep inside him.Тело его колотила мелкая дрожь.
How could a woman know so much?Как много умела эта женщина.
From what deep spring could such a fountain of pleasure come? He caught his breath. It was almost unbearable, this strange delight. It was like nothing he had ever known.Он словно пил из родника наслаждения, и это было восхитительно, он никогда не испытывал ничего подобного.