"Get out, I said!" | - Вон, я сказала! |
Darcy just stood there staring at her. | Дарси уставился на нее. |
"My God," he mumbled huskily. "I want you." | - Боже, - прошептал он хрипло. |
Max finally found his voice. "You heard Miss Pluvier," he said. | - Вы слышали, что сказала мисс Плювье? |
"Get out." | Убирайтесь, - подал голос Макс. |
For the first time, Darcy became aware of him. | Только сейчас Дарси заметил его присутствие. |
His face began to flush with anger. | Лицо его приняло злобное выражение. |
"You," he said thickly. "You! All the time I was begging, pleading, it was you. You were laughing at me all the time!" | - Как я тебя просил, как умолял, - обратился он к мисс Плювье, - а ты смеялась надо мной... |
A knife appeared in his hand suddenly. | В руке его блеснул нож. |
He thrust quickly and Max rolled off the bed to the floor as the knife stabbed the satin sheets. | Дарси замахнулся, но Макс успел скатиться с кровати на пол, и нож прорезал простыни. |
Max snatched a pillow from the bed and held it in front of him as he backed toward the chair from which his gun hung. | Макс схватил подушку, прикрылся ею и попятился к стулу, где висел его револьвер. |
Darcy's eyes were glazed with rage. | В глазах Дарси сверкала ярость. |
"You were laughing all the time," he mumbled. "Every time you did it you were laughing at me." | - А ты все смеялась, - повторил он. - Все это время, пока ты трахалась с ним, ты смеялась надо мной. |
"You better get out of here before you get hurt," Max said. | - Вам бы лучше убраться отсюда подобру-поздорову, а то я ненароком могу вас покалечить, - заметил Макс. |
Darcy shook his head. "And have you laugh at me some more? Oh, no. This time I'm going to do the laughing." | - И вы опять будете надо мной смеяться? - Дарси покачал головой. - Нет уж, теперь моя очередь. |
He lunged with the knife again. | Он снова сделал выпад. |
This time it caught in the pillow and he fell against Max, who was shoved against the wall. | На этот раз нож вонзился в подушку, а Дарси начал заваливаться на Макса. |
The gun went off, and a look of surprise came over Darcy's face as he slumped to his knees, then sprawled out on the floor. | Но Макс вывернулся и отскочил к стене. Раздался выстрел. С удивленным лицом Дарси упал на колени и растянулся на полу. |
The naked woman stared at Max. Quickly she knelt beside Darcy. She reached for his pulse, then dropped his hand. | Обнаженная женщина уставилась на Макса, потом наклонилась над Дарси, проверила пульс и отпустила его руку. |
"You didn't have to kill him, you fool!" she said angrily. | - Зачем ты убил его, дурак? - сказала она злобно. |
Max looked at her. | Макс взглянул на нее. |
Her breasts heaved excitedly and there was a fine moisture in the valley between them. | Грудь ее вздымалась. |
He had never seen her look so beautiful. | Никогда он не видел ее столь прекрасной. |
"What was I supposed to do?" he asked. | - А что я должен был делать? |
"He was comin' at me with a knife!" | Он шел на меня с ножом. |
"You could have knocked him out!" she snapped. | - Тебе следовало оглушить его. |
"What was I supposed to hit him with?" he snapped back, feeling the anger rise in him. "My cannon?" | - Чем, интересно? - в его голосе звучало раздражение. - Уж не концом ли? |
She stood very still for a moment, staring at him. Then she turned and walked to the door. She looked out into the hallway. | Мисс Плювье выглянула в коридор. |
The house was quiet. | В доме стояла тишина. |
The shot had been muffled by the pillow. | Подушка заглушила звук выстрела. |
Slowly she closed the door and came back toward him. | Закрыв дверь, он вернулась к Максу. |
He stood there watching the blurred, sensual look come back into her face. | Он заметил, как на лице ее появилось похотливое выражение. |
She sank to her knees before him, and he felt her lips press against his thighs. | Она опустилась перед ним на колени, и он ощутил прикосновение ее губ. |
"Do not be angry with Anne-Louise, my stalwart, wild stallion," she whispered. "Make love to me." | - Не сердись на свою Анну-Луизу, мой дикий жеребец, - прошептала она. - Возьми меня. |
He reached down to lift her to the bed. | Он наклонился, чтобы поднять ее и отнести на постель. |
But she held his arms. | Но она отвела его руки. |
"No," she said, pulling him down to the floor beside her. "Here." | - Нет, - сказала она и потянула его вниз. - Прямо здесь. |
They made love for the last time on the floor, lying next to a dead man. | И они занялись любовью на полу рядом с мертвецом. |
In the morning, Anne-Louise Pluvier calmly turned him over to the police. | Утром Анна-Луиза Плювье передала его в руки полиции. |
10. | 10. |
THE EAST, WEST AND SOUTH OF THE PRISON WAS bounded by a swamp, along which the cypresses rose high and spilled their leaves onto the murky surface of the water. The only way out was to the north, across the rice paddies tended by Cajun tenant farmers. | С трех сторон тюрьма была обнесена стеной, вдоль которой росли высокие кипарисы. Единственный путь из тюрьмы вел на север -через рисовые поля арендаторов-индейцев. |
There was a small village eighteen miles north of the prison and it was here that most prisoners trying to escape were caught and brought back to the prison by the Cajuns for the ten-dollar bounty offered by the state. | В восемнадцати милях к северу находилась небольшая индейская деревушка. Индейцы охотно ловили беглецов, появлявшихся в деревне, и получали по десять долларов за каждого. |
Those who were not caught were presumed dead in the swamp. | Если беглого не обнаруживали, считалось, что он погиб в окружавших тюрьму болотах. |
There had been only two such cases reported in the prison's twenty years of operation. | За двадцать лет существования тюрьмы таких случаев было всего два. |
One morning in May, after Max had been there a few months, the guard checking out his hut reported to one of the trusties the absence of a prisoner named Jim Reeves. | Однажды майским утром, после нескольких месяцев пребывания в неволе, Макс услышал, как один из надзирателей рассказывал другому об исчезновении заключенного по имени Джим Ривз. |
The trusty looked around. "He ain't here?" | - Его, что, нигде нет? - второй надзиратель огляделся. |
"He ain't out in the latrines, neither," the guard said. "I looked." | - Ив туалете тоже, - сказал первый надзиратель, -я проверял. |
"He's gone, then," the trusty said. | - Значит, сбежал. |
"I reckon he went over the wall in the night." | Наверное, перелез ночью через стену. |
"That Jim Reeves sure is a fool," the guard said softly. He turned on his heel. "I better go tell the warden." | - Глупец, - спокойно произнес первый надзиратель. - Пойду доложу начальнику. |
They were lined up in front of the kitchen, getting their coffee and grits, when Max saw one of the guards ride out of the prison and start up the road toward the village. | Заключенные выстроились перед кухней, держа в руках кружки кофе и овсяные лепешки. В этот момент Макс заметил, как один из стражников выехал из ворот тюрьмы и поскакал по направлению к деревне. |
He sat down against the wall of one of the huts and watched the guard disappear up the road while he ate. | Он присел возле стены барака и начал есть, наблюдая за удалявшимся стражником. |