"You men know the penalty for attempted escape -ten lashes and fifteen days in the cage for each day out." He turned to Mike, standing next to him. "I don't want him knocked out. He must be conscious so he can rue the folly of his action." | - Вы отлично знаете, что за попытку к бегству полагается десять плетей и пятнадцать дней в клетке. - Он повернулся к Майку, стоявшему рядом с ним. - Я не хочу, чтобы Ривз потерял сознание. Пусть полностью поймет глупость своего поступка. |
Mike nodded stolidly and stepped forward. | Майк понимающе кивнул и шагнул вперед. |
The muscles along his back rippled and the long snake wrapped itself lightly around the prisoner. | Плетка опустилась на тело заключенного. |
It seemed to caress him almost gently, but when Mike lifted it from the victim's back, a long red welt of blood bubbled and rose to the surface. | Со стороны казалось, что удар был не сильный, но когда Майк отвел плетку в сторону, все увидели на спине жертвы кровоточащую красную полосу. |
A moment later, the prisoner screamed. | Через секунду Ривз закричал. |
The snake rippled around him again. This time, his scream was pure agony. | Плетка снова опустилась, и на этот раз в его крике послышалась неподдельная боль. |
The prisoner fainted three times before the lashing was completed. Each time, the warden stepped forward and had a pail of water thrown into his face to revive him, then ordered the lashing continued. | Во время экзекуции Ривз три раза терял сознание, но каждый раз начальник тюрьмы плескал ему в лицо водой и дожидался, пока он не придет в себя. |
At the end, Jim Reeves hung there from the post, unconscious. Blood dripped down his back from his shoulders, across his buttocks and the top of his thighs. | Когда все было кончено, тело Ривза бессильно обмякло, а спина представляла собой сплошную кровавую рану. |
"Cut him down and put him in the cage," the warden said. | - А теперь отвяжите его и посадите в клетку, -сказал начальник тюрьмы. |
Silently the men broke ranks and formed a food line. | Заключенные расступились, и Макс увидел клетку. |
Max looked at the cage as he got on the line. | Это был куб из металлических прутьев длиной примерно сто двадцать сантиметров. |
The cage was exactly that - steel bars forming a four-foot cubicle. There was room to neither walk, stand or even stretch out full length. There was only space enough to sit or crouch on all fours like an animal. | В клетке нельзя было выпрямиться в полный рост - только сидеть или, как животное, стоять на четвереньках. |
There was no shelter from the sun or the elements. | И абсолютно никакой защиты от палящего солнца. |
For the next thirty days, Jim Reeves would live there like an animal - without clothing, without medical attention, with only bread and water for his food. | Так Ривз и жил в ней, как животное, - голый, на хлебе и воде. |
He would live there in the midst of his pain and his excrement and there was no one who would speak to him or dare give him aid, under penalty of the same punishment. | Экскременты не убирались. Любой, кто оказал бы ему какую-либо помощь, подвергался бы аналогичному наказанию. |
Max took his plate of meat and beans around to the side of the hut, where he would not have to look at the cage. He sank to the ground and began to eat slowly. | Макс взял свою тарелку с едой, зашел за барак, откуда не видно было клетки, опустился на землю и начал медленно есть. |
Mike sat down next to him. The big Negro's face was sweating. He began to eat silently. | Рядом с ним опустился Майк и тоже начал молча есть. |
Max looked at him and couldn't eat any more. | У Макса пропал аппетит. |
He pushed his plate away from him, rolled a cigarette and lit it. | Он свернул сигарету, прикурил и отодвинул тарелку. |
"You ain't hungry, man?" Mike asked. "I'll eat that there food." | - Ты не голоден, парень? - спросил Майк. - Тогда я могу доесть твою порцию. |
Max stared at him for a moment, then silently turned the plate over, spilling the contents on the ground. | Макс посмотрел на него и с улыбкой перевернул тарелку, вывалив содержимое на землю. |
Mike stared at him in surprise. "What for you do that, man?" he asked. | - Зачем ты сделал это? - удивленно спросил Майк. |
"Now I know why you stay here as a trusty instead of leavin' like you should," Max said. | - Теперь я понимаю, почему ты остался здесь надзирателем вместо того, чтобы уехать и жить, как нормальный человек. |
"You're evenin' up with the whole world when you swing that snake." | Когда ты работаешь своей плеткой, ты сводишь счеты со всем миром. |
A look of understanding came into the trusty's eyes. | В глазах надзирателя промелькнуло сочувствие. |
"So that's what you' thinkin'," he said softly. | - Ты так думаешь? |
"That's what I'm thinkin'," Max said coldly. | - Да, я так думаю, - холодно ответил Макс. |
The Negro looked into Max's eyes. | Негр посмотрел ему прямо в глаза. |
"You don' know nothin'," he said slowly. "Years ago, when I first got here, I seen a man git a beatin' like that. | - Тогда ты ничего не понимаешь, - мягко произнес он. - Много лет назад, когда я попал сюда, я увидел, как били человека. |
When they cut him down, he was all tore up, front an' back. | Когда его отвязали, тело его представляло собой кровавое месиво. |
He died less'n two days after. | Через два дня он умер. |
Ain't a man died since I took the rope. Tha's more'n twelve years now. | С тех пор, как я взял плетку, никто не умер, а ведь прошло уже больше двенадцати лет. |
An' if you looked close, you would have seen they ain't a mark on the front of him, nor one lash laid over the other. | И если бы ты был повнимательней, то заметил бы, что я никогда не бью дважды по одному месту. |
I know they's lots of things wrong about my job, but somebody's gotta do it. | Я знаю, что меня не любят, но кто-то все равно должен делать эту работу. |
An' it mought as well be me, because I don' like hurtin' folks. Not even pricks like Jim Reeves." | И уж пусть лучше это буду я, потому что я не люблю причинять людям боль, даже таким дурням, как Джим Ривз. |
Max stared down at the ground, thinking about what he had just heard. | Макс уставился в землю, размышляя об услышанном. |
A glimmer of understanding began to lighten the sourness in his stomach. | Что-то шевельнулось в его душе. |
Silently he pushed his sack of makings toward the trusty. | Он протянул Майку кисет. |
Without speaking, Mike took it and rolled himself a cigarette. | Тот молча взял его и свернул сигарету. |
Quietly the two men leaned their heads back against the hut, smoking. | Так они и сидели рядом без слов, дымя сигаретами. * * * |
Jim Reeves came into the hut. | Джим Ривз вошел в барак. |
It was a month since he had been carried out of the cage, encrusted in his own filth, bent over, his eyes wild like an animal's. | Прошел месяц с того момента, как он, согнутый, вымазанный собственными нечистотами, с глазами бешеного животного, выполз из клетки. |
Now his eyes searched the dark, then he came over to the bunk where Max lay stretched out and tapped him on the shoulder. |