"Yes." | - Да- |
Swiftly she came into the bunk beside him and he buried his head to the softness of her bosom. | Она легла на нары и прижала его голову к своей груди. |
A great warmth and gentleness welled up inside him. | Макс почувствовал, как тепло разливается по всему телу. |
As if from a great distance, he heard a man across the room begin to cry softly. | Где-то в конце барака послышался нежный, плачущий мужской голос: |
"My darling," he said, "my darling wife. You don't know how I've missed you." | - Дорогая, моя дорогая жена, как я скучал без тебя. |
Max turned his face up to the woman. As she bent to kiss his lips, he felt the tears rolling down her cheeks and he knew that she also had heard. | Макс поцеловал женщину в губы и ощутил соленоватый привкус слез. Он понял, что она тоже услышала эти слова. |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
How could he tell this woman he couldn't even see what he felt? | Как объяснить ей то, что он чувствовал? |
How could he tell her she brought kindness and love into this room? | Как объяснить, что она принесла в этот барак доброту и любовь? |
"Thank you," he whispered gratefully. "Thank you, thank you, thank you." | - Спасибо, - с благодарностью прошептал Макс. -Спасибо, спасибо, спасибо. * * * |
On the fourth day at the rice fields, Reeves came over to him. | На четвертый день их работы на поле к нему подошел Ривз. |
"I been wanting to talk to you," he said quickly. "But I had to wait until that damn nigger wasn't around. | - Мне надо с тобой поговорить, - быстро сказал он. - Никак не мог выбрать момент, этот черномазый все время крутится рядом. |
I got a boat!" | У меня есть лодка. |
"What?" | - Что? |
"Keep yer voice down," Reeves said harshly. "It's all arranged. | - Тише, - сердито оборвал его Ривз. - Все готово. |
It'll be in that big clump of cypresses south of the prison the day after we get back." | Через день после того, как мы вернемся в тюрьму, она будет стоять под кипарисами с южной стороны. |
"How d'you know?" | - Как тебе это удалось? |
"I got it fixed with my girl," Reeves said. | - Я договорился со своей девчонкой. |
"You sure she ain't jobbin' you?" | - Думаешь, не обманет? |
"I'm sure," Reeves answered quickly. | - Уверен, что нет. |
"These Cajun girls all want the same thing. | Всем этим девкам надо только одно. |
I told her I'd take her to New Orleans with me if she helped me escape. | Я пообещал, что возьму ее с собой в Новый Орлеан, если она поможет мне бежать. |
The boat'll be there. Her place is out to the middle of nowhere. | Так что лодка будет на месте. |
It'll be a perfect place to hide out until they stop lookin' for us." He glanced up quickly and began to move off. | Мы спрячемся, пока они не перестанут искать нас, - сказал Ривз и отошел. |
That evening, Mike sat down next to Max at chow. For a long time, there were only the sounds of eating, the scraping of spoons on plates. "You goin' with Reeves now that he got his boat?" Mike asked suddenly. | Вечером за ужином к нему подсел Майк. -Теперь, когда у Ривза есть лодка, ты уйдешь с ним? - спросил вдруг Майк. |
Max stared at him. "You know that already?" | - Ты уже и об этом знаешь? |
Mike smiled. "Ain' no secrets in a place like this." | - В таком месте не бывает секретов, - усмехнулся Майк. |
"I don' know," Max said. | - Я еще не решил, - ответил Макс. |
"Believe me, boy," the Negro said sincerely, "thirty days in the cage is a lot longer than the year an' a half you got to go." | - Поверь мне, малыш, - искренне начал Майк -Тридцать дней в клетке - это гораздо дольше, чем полтора года, которые тебе осталось отсидеть. |
"But maybe we'll make it." | - Но возможно, нам это удастся. |
"You won't make it," Mike said sadly. "Fust thing the warden does is get out the dogs. | - Не удастся, - печально возразил Майк. -Начальник тюрьмы первым делом направит собак по вашему следу. |
They don' get you, the swamp will." | Но если вы спасетесь от них, то не спасетесь от болота. |
"How would he know we went by the swamp?" Max asked quickly. | - А как они узнают, что мы пойдем через болота? |
"You wouldn' tell him?" | Ты им скажешь? |
The Negro's eyes had a hurt expression. | Взгляд Майка был полон сочувствия. |
"You knows better'n that, boy. I may be a trusty, but I ain't no fink. | - Знаешь, я надзиратель, а не фискал. |
The warden's gonna know all by himself. | Начальник тюрьмы сам догадается. |
One man allus goes by the road. Two men allus goes by the swamp. | Если убегает один, то он бежит через деревню, а если двое - то через болота. |
It's like it was the rule." | Так всегда бывает. |
Max was silent as he dragged on his cigarette. | Макс в задумчивости курил сигарету. |
"Please don' go, boy," Mike said. | - Пожалуйста, не надо, малыш. |
"Don' do nothin' to make me have to hurt you. | Не делай этого, чтобы мне не пришлось наказывать тебя. |
I want to be you' friend." | Я хочу быть твоим другом. |
Max looked at him, then smiled slowly. He reached out his hand and rested it on the big man's shoulder. | Макс посмотрел на гиганта, улыбнулся и положил руку ему на плечо. |
"No matter what," he said seriously, "you're my friend." | - Что бы ни случилось, - серьезно произнес он, -ты останешься моим другом. |
"You goin'," Mike said. | - Значит, все-таки уходишь. |
"You' mind's made up." Mike got to his feet and walked off slowly. | Ты уже все решил для себя, - Майк встал и медленно побрел прочь. |
Max looked after him, puzzled. | Макс посмотрел ему вслед. |
How could Mike know what he himself didn't know? He got to his feet and scraped off his plate. | Как мог Майк знать то, чего он и сам еще не знал. |
But it wasn't until he was over the fence the next night and racing madly toward the clump of cypresses with Reeves at his side that he knew how right Mike had been. | И только следующей ночью, когда они с Ривзом перелезли через темную стену и добрались до места, где должна была находиться лодка, Макс понял, как Майк был прав. |
Then Reeves was scrambling around at the foot of the cypresses, sunk half to his knees to the murky swamp water, swearing. | Ривз ползал на четвереньках вокруг деревьев и вопил: |
"The bitch! The no-good lying Cajun whore!" | - Сука, проклятая краснокожая шлюха! |
There was no boat there. | Лодки не было. |
12. | 12. |
THEY PUSHED THEIR WAY THROUGH THE REEDS, sloshing in the water up to their waist, and up onto a hummock. | Продираясь по пояс в воде через заросли камыша, она выбрались на кочку. |
They sank to their haunches, their chests heaving, their lungs gulping in great mouthfuls of air. | Растянулись на ней, тяжело переводя дыхание. |
From a great distance, they could hear the baying of a hound. | Вдалеке послышался лай собак. |
Reeves slapped at the insects around his head. | Ривз покрутил головой. |
"They're gaining on us," he mumbled through swollen lips. | - Это за нами, - процедил он сквозь зубы. |
Max looked at his companion. | Макс посмотрел на спутника. |
Reeves's face was swollen and distorted from insect bites, his clothing torn. | Лицо Ривза было искусано насекомыми, одежда изодрана. |
Reeves stared back at him balefully. "How do you know we ain't been goin' in circles? Three days now and we ain't seen nothing." | - Тебе не кажется, что мы ходим то кругу? -спросил он. - Ведь прошло уже три дня, а мы никуда не вышли. |
"That's how I know. | - Похоже, что так. |
If we was goin' in circles, we woulda run into them sure." | Но тогда мы непременно нарвемся на них. |
"I can't keep this up much longer," Reeves said. "I'm goin' crazy from bug bites. I'm ready to let 'em take me." | Я больше не могу, - сказал Ривз. - С ума можно сойти от этих насекомых, пусть уж лучше меня поймают. |
"Maybe you are," Max said, "but I ain't. I ain't got this far to go back an' sit in a cage." He got to his feet. "Come on. We rested enough." | - Дело твое, - ответил Макс. - Но лично я не хочу попасть в их лапы и сидеть в клетке. - Он поднялся. - Пошли, передохнули и хватит. |
Reeves looked over at him. | Ривз посмотрел на него. |
"How come them bugs don't bother you?" he asked resentfully. "It mus' be your Injun blood or somethin'." |