He shook his head. | - Нельзя. |
"The smell of a fire carries for miles." | Запах костра разнесется на мили. |
Reeves got to his feet angrily. "I don't give a damn," he snarled, his face flushing. "I ain't no damn Injun like you. I'm cookin' my fish." | - Но я не могу есть сырую рыбу, как ты, чертов индеец, - рассердился Ривз. |
He scrambled around, gathering twigs. | Он принялся шарить вокруг себя, собирая ветки. |
At last, he had enough to start a small fixe. His hand groped in his pocket for matches. He found one and scraped it on a log. | Когда их набралось достаточно для небольшого костерка, Ривз вытащил из кармана спичку и чиркнул ею о деревяшку. |
It didn't light. | Спичка не загорелась. |
Angrily he scraped it again. He stared at the match. | Он продолжал яростно чиркать, но спичка не зажигалась. |
"They're still wet," he said. | - Отсырели, - сказал он. |
"Yeah," Max answered, still chewing stolidly on the fish. It was rubbery and oily but he chewed it slowly, swallowing only a little at a time. | - Да, - согласился Макс, медленно жуя сырую рыбу. |
"You c'n start a fire," Reeves snapped. | - Но ты ведь можешь разжечь костер. |
Max looked up at him. | Макс удивленно посмотрел на него. |
"How?" | - Каким образом? |
"Injun style," Reeves said, "rubbin' two sticks together." | - Как это делают индейцы - потерев две деревяшки. |
Max laughed. "It won't work. The wood's too damp." He picked up a piece of the fish and held it up toward Reeves. "Here, eat it. It ain't so bad if you chew it slow." | - Ничего не выйдет, - рассмеялся Макс. -Деревяшки слишком сырые. - Он протянул Ривзу кусок рыбы. - На, ешь. Она совсем неплохая, если жевать медленно. |
Reeves took the fish and squatted down beside Max, then began to chew on it. | Ривз взял рыбу, опустился рядом с Максом и принялся жевать. |
After a moment, he spat it out. | Через несколько секунд он завопил: |
"I can't eat it." He was silent for a moment, his arms wrapped around himself. "It's gettin' damn cold out here," he said, shivering slightly. | - Я не могу ее жрать, и вообще здесь очень холодно! - Он обхватил плечи руками. |
Max looked at him. | Макс посмотрел на него. |
It wasn't that cold. Faint beads of perspiration stood out on Reeves's face and he was beginning to tremble. | Холодно не было, но на лице Ривза выступили капельки пота и тело начала колотить мелкая дрожь. |
"Lay down," Max said. "I'll cover you with grass -that'll keep you warm." | - Ложись, - сказал Макс. - Я накрою тебя травой, и ты согреешься. |
Reeves stretched out and Max bent down and touched his face. | Ривз лег. Макс наклонился к нему, дотронулся рукой до лба. |
It was hot with fever. | Лоб был горячий. |
Max straightened up slowly and went to cut some more grass. | Макс встал и начал собирать траву. |
It was a hell of a time for Reeves to come down with malaria. | И надо же было Ривзу подхватить малярию. |
Reluctantly he took one of his matches from its oilskin wrapping and lighted a fire. | Макс с неохотой достал из кожаного мешочка спички и развел огонь. * * * |
Reeves continued to shake spastically beneath the blanket of swamp grass and moan through his chattering teeth. | Тело Ривза, накрытое травой, тряслось в лихорадке. Сквозь сжатые губы вырывались стоны. |
Max glanced up at the sky. | Макс взглянул на небо. |
The night was almost gone. | Начинало светать. |
Unconsciously he sighed. He wondered how long it would take for the warden to catch up with them now. | "Интересно, сколько теперь времени понадобится охранникам, чтобы схватить нас", - подумал он. |
He dozed, swaying slightly, as he sat. A strange sound hit his subconscious and suddenly he was awake. | Вдруг в отдалении послышались какие-то звуки. |
He reached for his fishing spear and crouched down. The sound came again. Whatever it was, it was large. | Макс вскочил, схватив палку, которой ловил рыбу. |
He heard the sound again, closer this time. His legs drew up beneath him. He was set to lunge the spear. It wasn't much but it was the only weapon he had. Then Mike was standing there casually, his rifle crooked in his arm. | Это было его единственное оружие. Звуки слышались все отчетливее, и вскоре Макс увидел приближающегося Майка с ружьем. |
"You' a damn fool, boy," he said. "Shoulda knowed better'n to light a fire out here." Max got to his feet. | - Дурень, зачем ты развел костер? - спросил Майк. |
He could feel fatigue spread over him now that it was over. | Все было кончено, Макс почувствовал огромную усталость. |
He gestured to the sick man. | Он указал на больного. |
"He got the fever." | - У него лихорадка. |
Mike walked over to Reeves. | Майк подошел к Ривзу. |
"Sure 'nough," he said, his voice marveling. "That warden, he was right. | - Да, - сказал он, - начальник был прав. |
He figgered Reeves would get it after three days in the swamp." Mike sat down next to the fire and warmed his hands. "Man but that fire sure do feel good," he said. "You should'n'a waited aroun'." | Он говорил, что через три дня Ривз схватит лихорадку. - Он присел к костру и вытянул руки. -У костра, конечно, хорошо, но чего ты здесь дожидаешься? |
"What else could I do?" | - А что мне еще делать? |
"He would'n'a waited if it was you." | - Ривз бы не стал ждать и бросил бы тебя, - сказал Майк. |
"But it wasn' me," Max said. | - Но я никогда бы не сделал этого. |
The Negro looked down at the ground. "Maybe you better git goin' now, boy." | - А теперь, малыш, я думаю, тебе надо идти. |
Max stared at him. "What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Git goin'," Mike said harshly. "But the rest of the posse?" "They won' catch up fo' a couple of hours," Mike said. | - Проваливай, - рявкнул Майк. - Они не скоро погонятся за тобой. |