Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 53 из 296

A little while after that, he moved the bank out of the saloon, which Max then operated, and ensconced it in a small building on the main street.Он перевел банк из салуна, которым уже заправлял Макс, в здание на главной улице города.
In less than a year, people began to forget that he had ever owned the saloon and began to think of him as the town banker.И уже меньше, чем через год, люди стали забывать, что он был владельцем салуна. О нем теперь говорили, как о городском банкире.
He began to grow quietly rich.Потихоньку он стал богатеть.
He needed but one thing more to complete his guise of respectability. A family.Теперь для полной респектабельности ему не хватало только семьи.
He sent discreet inquiries back to New Orleans. He learned that his wife was dead and his daughter was living with her mother's relatives.Он послал запрос в Новый Орлеан и выяснил, что жена умерла, а дочь жила с родственниками матери.
He sent her a telegram and received one in return, saying that she would arrive at Fort Worth on the fifth of March.Ривз послал ей телеграмму и получил ответ, что пятого марта она приедет в Форт-Уэрт.
Max stood looking down the platform at the disembarking passengers.Макс стоял на перроне и разглядывал пассажиров.
"You know what she looks like?" Mike asked.- Ты хоть знаешь, как она выглядит, - спросил Макс.
"Just what Jim tol' me and it's been ten years since he saw her."- Только по описанию Джима, но он уже десять лет не видел ее.
Little by little, the passengers walked away until the only one left was a young woman, surrounded by several valises and a small trunk. She kept looking up and down the platform.Постепенно толпа разошлась, и на перроне осталась молодая женщина с несколькими большими и маленькими чемоданами.
Mike looked at Max questioningly.Майк вопросительно посмотрел на Макса.
"You reckon that might be her?"- Наверное, это она и есть.
Max shrugged his shoulders. They walked down to the young woman. Max took off his Stetson.Они подошли к молодой женщине, и Макс снял шляпу.
"Miss Reeves?"- Мисс Ривз?
A smile of relief appeared on the young woman's face.На лице женщины появилась улыбка.
"I declare, I'm glad to see you," she said warmly. "I was beginnin' to think Daddy never received my telegram."- Да, это я, здравствуйте, - сердечно произнесла она. - Я уже начала думать, что отец не получил мою телеграмму.
Max returned her smile.Макс улыбнулся в ответ.
"I'm Max Sand," he said.- Я Макс Сэнд.
"Your father sent me to meet you."Ваш отец послал меня встретить вас.
A fleeting shadow crossed the girl's face. "I half expected that," she said. "Daddy's been too busy to come home for ten years."- Я так и думала. - Легкая тень омрачила ее лицо. -Отец настолько занят, что не показывался дома десять лет.
Max guessed that she didn't know her father had been in prison.Макс подумал, что она едва ли знала, что отец сидел в тюрьме.
"Come," he said gently. "I've got a room for you over at the Palace Hotel.- Идемте, - вежливо произнес он. - Я приготовил вам комнату в "Палас-отеле".
You can clean up and sleep there tonight. We got a two-day trip home, so we won't start till morning."Там вы отдохнете, а завтра утром мы поедем домой. Путешествие займет два дня.
By the time they reached the hotel, twenty minutes later, Max was in love for the first time in his life.Через двадцать минут после того, как они прибыли в отель, Макс впервые в жизни влюбился. * * *
Max tied his horse to the hitching post in front of the Reeves ranch house.Макс привязал лошадь к столбу перед домом Ривза, поднялся по ступенькам и постучал в дверь.
He climbed up the steps and knocked at the door. When Reeves's daughter opened it, her face looked tired and strained, as if she'd been weeping,Когда дочь Ривза открыла ему дверь, лицо ее было усталым и напряженным, казалось, что она недавно плакала.
"Oh, it's you,' she said in a low voice. "Come in."- А, это ты, - тихо произнесла она, - входи.
He followed her into the parlor. He reached for her, suddenly concerned.Он прошел за ней в прихожую, приблизился и спросил:
"Betty, what's wrong?"- Что случилось, Бетти?
She slipped away from his hands. "Why didn't you tell me you were an escaped convict?" she asked, not looking at him.- Почему ты не сказал мне, что сбежал из тюрьмы? - спросила она, внимательно вглядываясь в его лицо.
His face settled into cold lines. "Would it have made any diffrence?"- А что это меняет? - холодно спросил Макс.
She met his look honestly. "Yes," she said.- Меняет.
"I'd never have let myself get this involved if I'd known."Знай я об этом раньше, никогда бы не связалась с тобой.
"Now that you do know," he persisted. "Does it matter?"- Ну хорошо, теперь ты знаешь, и что?
"Yes," she said again. "Oh, don't ask me. I'm so confused!"- Не спрашивай меня, я так расстроена.
"What else did your father tell you?"- А что тебе еще рассказал отец?
She looked down at her hands.Она разглядывала свои руки.
"He said I couldn't marry you.- Он сказал, что я не могу выйти за тебя замуж.
Not only because of that but because you're - you're half Indian!"Не только потому, что ты бежал из тюрьмы, а потому... потому, что ты метис.
"An' just because of that, you stopped lovin' me?"- И поэтому ты разлюбила меня?
She stared down at her twisting hands without answering.Бетти долго молчала, потом наконец произнесла:
"I don't know how I feel," she said finally.- Я не знаю, что теперь чувствую.
He reached out and pulled her toward him.Макс обнял ее и прижал к груди.
"Betty, Betty," he said huskily. "Las' night at the dance, you kissed me. You said you loved me.- Бетти, Бетти, - прошептал он охрипшим голосом.- Вчера вечером на танцах ты поцеловала меня и сказала, что любишь.
I haven't changed since then."Неужели я изменился с тех пор?
For a moment, she stood quietly, then pulled herself away from him.Она оттолкнула его и быстро сказала:
"Don't touch me!" she said quickly.- Не прикасайся ко мне.
Max stared at her curiously.Макс с удивлением посмотрел на нее.
"You don' have to be afraid of me." She shrank from his hand.- Тебе не надо бояться меня.
"Don't touch me," she said, and this time the fear in her voice was much too familiar for Max not to recognize it.- Не прикасайся ко мне, - снова повторила Бетти каким-то незнакомым голосом.
Without another word, he turned and left the room.Макс молча повернулся и вышел из комнаты.
He rode straight into town to the bank and walked into the back room that served Reeves as an office.Он поехал прямо в банк. Прошел в заднюю комнату, служившую Ривзу кабинетом.
Reeves looked up from the big roll-top desk.Ривз сидел за большим столом.
"What the hell do you mean bustin' in here like this?" he demanded.- Какого черта ты врываешься сюда? - недовольно произнес он.
Max stared at him. "Don't try to bull-shit me, Reeves.- Полегче, Ривз.
You already done a good job on your daughter."Ты провел хорошую работу с дочерью.
Reeves leaned back in his chair and laughed. "Is that all?" he asked.- И это все? - Ривз откинулся в кресле и рассмеялся.
"It's enough," Max said.- Вполне достаточно.
"Las' night she promised to marry me."Вчера вечером она согласилась выйти за меня.
Reeves leaned forward.Ривз наклонился вперед.
"I gave you credit for more brains'n that, Max."- Я думал, что у тебя побольше ума, Макс.
"It don't matter now, Reeves.- Теперь это уже не имеет значения.
I'm movin' on."Я уезжаю.
Reeves stared at him for a moment. "You mean that?"- Ты так решил?
Max nodded. "I mean it."- Да, я так решил, - кивнул Макс.
"You takin' the nigger with you?"- А черномазого возьмешь с собой?
"Yeah," Max said.- Да
"When I get our share of the money."Когда я получу свою долю?
Reeves swung his chair around and took some bills from the safe behind him. He threw them down on the desk in front of Max.Ривз повернулся в кресле и, вытащив из сейфа несколько банкнот, швырнул их на стол перед Максом.
"There it is."- Вот она.
Max looked down at it, then at Reeves.Макс пересчитал деньги.