In less than a year, people began to forget that he had ever owned the saloon and began to think of him as the town banker. | И уже меньше, чем через год, люди стали забывать, что он был владельцем салуна. О нем теперь говорили, как о городском банкире. |
He began to grow quietly rich. | Потихоньку он стал богатеть. |
He needed but one thing more to complete his guise of respectability. A family. | Теперь для полной респектабельности ему не хватало только семьи. |
He sent discreet inquiries back to New Orleans. He learned that his wife was dead and his daughter was living with her mother's relatives. | Он послал запрос в Новый Орлеан и выяснил, что жена умерла, а дочь жила с родственниками матери. |
He sent her a telegram and received one in return, saying that she would arrive at Fort Worth on the fifth of March. | Ривз послал ей телеграмму и получил ответ, что пятого марта она приедет в Форт-Уэрт. |
Max stood looking down the platform at the disembarking passengers. | Макс стоял на перроне и разглядывал пассажиров. |
"You know what she looks like?" Mike asked. | - Ты хоть знаешь, как она выглядит, - спросил Макс. |
"Just what Jim tol' me and it's been ten years since he saw her." | - Только по описанию Джима, но он уже десять лет не видел ее. |
Little by little, the passengers walked away until the only one left was a young woman, surrounded by several valises and a small trunk. She kept looking up and down the platform. | Постепенно толпа разошлась, и на перроне осталась молодая женщина с несколькими большими и маленькими чемоданами. |
Mike looked at Max questioningly. | Майк вопросительно посмотрел на Макса. |
"You reckon that might be her?" | - Наверное, это она и есть. |
Max shrugged his shoulders. They walked down to the young woman. Max took off his Stetson. | Они подошли к молодой женщине, и Макс снял шляпу. |
"Miss Reeves?" | - Мисс Ривз? |
A smile of relief appeared on the young woman's face. | На лице женщины появилась улыбка. |
"I declare, I'm glad to see you," she said warmly. "I was beginnin' to think Daddy never received my telegram." | - Да, это я, здравствуйте, - сердечно произнесла она. - Я уже начала думать, что отец не получил мою телеграмму. |
Max returned her smile. | Макс улыбнулся в ответ. |
"I'm Max Sand," he said. | - Я Макс Сэнд. |
"Your father sent me to meet you." | Ваш отец послал меня встретить вас. |
A fleeting shadow crossed the girl's face. "I half expected that," she said. "Daddy's been too busy to come home for ten years." | - Я так и думала. - Легкая тень омрачила ее лицо. -Отец настолько занят, что не показывался дома десять лет. |
Max guessed that she didn't know her father had been in prison. | Макс подумал, что она едва ли знала, что отец сидел в тюрьме. |
"Come," he said gently. "I've got a room for you over at the Palace Hotel. | - Идемте, - вежливо произнес он. - Я приготовил вам комнату в "Палас-отеле". |
You can clean up and sleep there tonight. We got a two-day trip home, so we won't start till morning." | Там вы отдохнете, а завтра утром мы поедем домой. Путешествие займет два дня. |
By the time they reached the hotel, twenty minutes later, Max was in love for the first time in his life. | Через двадцать минут после того, как они прибыли в отель, Макс впервые в жизни влюбился. * * * |
Max tied his horse to the hitching post in front of the Reeves ranch house. | Макс привязал лошадь к столбу перед домом Ривза, поднялся по ступенькам и постучал в дверь. |
He climbed up the steps and knocked at the door. When Reeves's daughter opened it, her face looked tired and strained, as if she'd been weeping, | Когда дочь Ривза открыла ему дверь, лицо ее было усталым и напряженным, казалось, что она недавно плакала. |
"Oh, it's you,' she said in a low voice. "Come in." | - А, это ты, - тихо произнесла она, - входи. |
He followed her into the parlor. He reached for her, suddenly concerned. | Он прошел за ней в прихожую, приблизился и спросил: |
"Betty, what's wrong?" | - Что случилось, Бетти? |
She slipped away from his hands. "Why didn't you tell me you were an escaped convict?" she asked, not looking at him. | - Почему ты не сказал мне, что сбежал из тюрьмы? - спросила она, внимательно вглядываясь в его лицо. |
His face settled into cold lines. "Would it have made any diffrence?" | - А что это меняет? - холодно спросил Макс. |
She met his look honestly. "Yes," she said. | - Меняет. |
"I'd never have let myself get this involved if I'd known." | Знай я об этом раньше, никогда бы не связалась с тобой. |
"Now that you do know," he persisted. "Does it matter?" | - Ну хорошо, теперь ты знаешь, и что? |
"Yes," she said again. "Oh, don't ask me. I'm so confused!" | - Не спрашивай меня, я так расстроена. |
"What else did your father tell you?" | - А что тебе еще рассказал отец? |
She looked down at her hands. | Она разглядывала свои руки. |
"He said I couldn't marry you. | - Он сказал, что я не могу выйти за тебя замуж. |
Not only because of that but because you're - you're half Indian!" | Не только потому, что ты бежал из тюрьмы, а потому... потому, что ты метис. |
"An' just because of that, you stopped lovin' me?" | - И поэтому ты разлюбила меня? |
She stared down at her twisting hands without answering. | Бетти долго молчала, потом наконец произнесла: |
"I don't know how I feel," she said finally. | - Я не знаю, что теперь чувствую. |
He reached out and pulled her toward him. | Макс обнял ее и прижал к груди. |
"Betty, Betty," he said huskily. "Las' night at the dance, you kissed me. You said you loved me. | - Бетти, Бетти, - прошептал он охрипшим голосом.- Вчера вечером на танцах ты поцеловала меня и сказала, что любишь. |
I haven't changed since then." | Неужели я изменился с тех пор? |
For a moment, she stood quietly, then pulled herself away from him. | Она оттолкнула его и быстро сказала: |
"Don't touch me!" she said quickly. | - Не прикасайся ко мне. |
Max stared at her curiously. | Макс с удивлением посмотрел на нее. |
"You don' have to be afraid of me." She shrank from his hand. | - Тебе не надо бояться меня. |
"Don't touch me," she said, and this time the fear in her voice was much too familiar for Max not to recognize it. | - Не прикасайся ко мне, - снова повторила Бетти каким-то незнакомым голосом. |
Without another word, he turned and left the room. | Макс молча повернулся и вышел из комнаты. |
He rode straight into town to the bank and walked into the back room that served Reeves as an office. | Он поехал прямо в банк. Прошел в заднюю комнату, служившую Ривзу кабинетом. |
Reeves looked up from the big roll-top desk. | Ривз сидел за большим столом. |
"What the hell do you mean bustin' in here like this?" he demanded. | - Какого черта ты врываешься сюда? - недовольно произнес он. |
Max stared at him. "Don't try to bull-shit me, Reeves. | - Полегче, Ривз. |
You already done a good job on your daughter." | Ты провел хорошую работу с дочерью. |
Reeves leaned back in his chair and laughed. "Is that all?" he asked. | - И это все? - Ривз откинулся в кресле и рассмеялся. |
"It's enough," Max said. | - Вполне достаточно. |
"Las' night she promised to marry me." | Вчера вечером она согласилась выйти за меня. |
Reeves leaned forward. | Ривз наклонился вперед. |
"I gave you credit for more brains'n that, Max." | - Я думал, что у тебя побольше ума, Макс. |
"It don't matter now, Reeves. | - Теперь это уже не имеет значения. |
I'm movin' on." | Я уезжаю. |
Reeves stared at him for a moment. "You mean that?" | - Ты так решил? |
Max nodded. "I mean it." | - Да, я так решил, - кивнул Макс. |
"You takin' the nigger with you?" | - А черномазого возьмешь с собой? |
"Yeah," Max said. | - Да |
"When I get our share of the money." | Когда я получу свою долю? |
Reeves swung his chair around and took some bills from the safe behind him. He threw them down on the desk in front of Max. | Ривз повернулся в кресле и, вытащив из сейфа несколько банкнот, швырнул их на стол перед Максом. |
"There it is." | - Вот она. |
Max looked down at it, then at Reeves. | Макс пересчитал деньги. |