Poor Juarez, he wanted so much for the people and got so little. | Бедный Харес, он хотел сделать для людей так много, а сам получил так мало. |
He wondered if before the Jefe died, he had realized that the only reason for his failure was that the people didn't want as much for themselves as he had wanted for them. | Понял ли он перед смертью, что главная причина его поражения заключалась в том, что люди не хотели для себя так много, как он хотел для них. |
He stared at the americanos, remembering the first time he had seen them. | Он снова посмотрел на американцев, вспоминая тот день, когда увидел их в первый раз. |
It was almost three years ago. | Это было почти три года назад. |
They had come into the cantina quietly, weary and covered with the dust of their travels. | Они тихо вошли в харчевню. Одежда их была покрыта дорожной пылью. |
Then, as now, they had sat at the table near the door. | Как и теперь, они уселись за столик у двери. |
The bottle and glasses were on the table when the big man at the bar had come over to them. | Вскоре перед ними появилась бутылка виски и стаканы. От стойки бара к ним подошел громадный мужчина. |
He spoke to the smaller man, ignoring the other. | Игнорируя негра, он заговорил с его младшим спутником: |
"We don't allow niggers in this here saloon." | - Мы не позволяем черномазым находиться в салуне. |
The smaller man didn't even look up. He filled his friend's glass first, then his own. He lifted it to his lips. | Не удостоив его ответом, парень наполнил сначала стакан негра, затем свой и поднес его к губам. |
The glass shattered against the floor and silence abruptly fell across the cantina. | Стакан упал на пол, и тишину разорвал голос гиганта: |
"Get your nigger outa here," the big man said. He stared at them for a moment, then turned and strode back to the bar. | - Пусть твой черномазый убирается! - С этими словами он повернулся и отошел назад к стойке. |
The Negro started to rise but the smaller man stopped him with a gesture from his eyes. Slowly the Negro sank back into his chair. | Негр попытался подняться, но молодой человек взглядом остановил его, и тот тихо опустился на стул. |
It was only when the smaller man left the table to go to the bar that the alcalde realized that he wasn't as small as he had first thought. It was only by comparison to the Negro that he seemed small. | Когда Макс встал из-за стола, судья понял, что он не маленького роста, просто казался таким в сравнении с негром. |
"Who makes the rules here?" he asked the bartender. | - Кто здесь устанавливает правила? - спросил Макс у бармена. |
The bartender gestured toward the rear. | Бармен кивнул в сторону судьи. |
"The alcalde, senor." | - Судья, сеньор. |
The americano turned and came toward the table. | Американец направился к столику судьи. |
His eyes surprised the alcalde; they were a hard, dark blue. | Взгляд его глубоких темно-синих глаз удивил судью. |
He spoke in Spanish, with a trace of Cuban accent. | Он заговорил на испанском с кубинским акцентом: |
"Does the swine speak the truth, senor?" | - Правда ли то, что сказал этот нахал, сеньор? |
"No, senor," the alcalde replied. "All are welcome here who have the money to pay their way." | - Нет, сеньор, - ответил судья. - Мы принимаем всех, у кого есть деньги. |
The man nodded and returned to the bar. He stopped in front of the man who had come over to his table. | Макс кивнул и, вернувшись к стойке, остановился перед мужчиной, подходившим к их столику. |
"The alcalde tells me my friend can stay," he said. | - Судья сказал, что мой друг может остаться. |
The man turned to him angrily. "Who the hell cares what that greaser thinks? Just because we're across the border, doesn't mean I have to drink with niggers!" | - Какое мне, черт побери, дело до того, что думает этот толстяк, - сердито закричал мужчина. - Если мы находимся за границей, то это не значит, что я должен пить с черномазыми. |
The smaller man's voice was cold. "My friend eats with me, drinks with me, sleeps with me, and he's not goin'." He turned his back calmly and went back to his table. | - Мой друг ест, пьет и спит со мной. И он никуда не уйдет, - сказал Макс холодно и вернулся к столику. |
He was just seating himself again when the angry americano started for him. | Но только он сел, как снова услышал крик: |
"If you like niggers so much, nigger-lover, see how you like sleepin' with a dead one!" he shouted, pulling his gun. | - Если тебе, любовник черномазого, так он нравится, мы с удовольствием посмотрим, как ты будешь спать с мертвым. - И гигант выхватил револьвер. |
The smaller americano seemed scarcely to move but the gun was in his hand, smoke rising from its barrel, the echo of a shot fading away in the rafters of the cantina. | Казалось, что Макс не шевельнулся, но в его руке появился револьвер. Тишину разорвал звук выстрела. |
And the loud-mouthed one lay dead on the floor in front of the bar. | Нахал замертво рухнул на пол перед стойкой. |
"I apologize for the disturbance we have made against the hospitality of your village," he said in his strange Spanish. | - Извините за беспокойство, причиненное вашей гостеприимной деревне, - сказал Макс по-испански. |
The alcalde looked down at the man on the floor, and shrugged. | Судья посмотрел на лежащего на полу и пожал плечами. |
"De nada," he said. "It is nothing. | - Ничего страшного, вы были правы. |
You were right. The swine had no grace." | Эта свинья не умела себя вести. |
Now, almost three years later, the alcalde sighed, remembering. | Теперь, спустя почти три года, судья вспомнил тот случай. |
The little one had grace, much grace - natural like a panther. | Да, у парня была хватка, как у пантеры. |
And the gun. | А как он владел револьвером. |
Caramba! | Каррамба! |
There had never been anything so fast. It seemed almost to have a life of its own. | Он был так быстр, что, казалось, родился с ним. |
What a pistolera this one would have made. | Какой бы из него получился солдат! |
Juarez would have been proud of him. | Хуарес гордился бы им. |
Several times each year, the two friends would quietly disappear from the village and as quietly reappear - several weeks, sometimes several months later. | Несколько раз в году друзья тихо исчезали из деревни и так же тихо снова появлялись через несколько недель или месяцев. |
And each time they came back, they had money to pay for their rooms, their women, their whisky. | И каждый раз, когда они возвращались, у них были деньги, чтобы платить за виски, девочек и комнату. |
But each time, the alcalde could sense a deeper solitude in them, a greater aloneness. | Но каждый раз судья замечал, как одиноко они себя чувствовали. |
There were times he felt a strange kind of pity for them. | Иногда он даже испытывал к ним какую-то странную жалость. |
They were not like the others that came to the village. | Они совсем не были похожи на других людей, приезжавших в деревню. |
This way of life held no pleasure for them. | Похоже, подобная жизнь не доставляла им удовольствия. |
And now they were drinking tequila again. | И вот теперь они снова пили текилу. |
How many times before they would go out like this and never return? | Когда-нибудь они уедут и не вернутся. |
Not only to this village but to nowhere on this earth. | Не только в деревню, но и вообще на эту землю. |
Max swallowed the tequila and bit into the lime. | Макс выпил текилу и закусил лимоном. |
The tart juice burst into his throat, giving his mouth a clean, fresh feeling. | От кислого сока перехватило дыхание, во рту разлилась приятная свежесть. |