Rubbing his fingers over his cleanly shaven face, he walked into the kitchen. | Поглаживая руками чисто выбритое лицо, он вошел в кухню. |
Charlie looked up from the kitchen table. | Чарли сидел за столом. |
"My God," he exclaimed. "I never would've known you!" | Увидев Макса, он воскликнул: - Боже мой, никогда бы не узнал тебя. |
Martha, his wife, turned from the stove. She smiled suddenly. | Его жена Марта повернулась от плиты и улыбнулась. |
"You're much younger than I thought. And handsomer, too." | - А ты гораздо моложе, чем я думала, и гораздо симпатичней. |
Max felt a flush of color run up into his cheeks. | Макс почувствовал, что краснеет. |
Awkwardly he sat down. | Он неловко опустился на стул. |
"I figgered it's time for me to be movin' on." | - Я думаю, мне пора уезжать. |
Charlie and his wife exchanged quick looks. | Чарли обменялся с женой быстрыми взглядами. |
"Why?" Charlie asked. "You own half this spread. You just can't go off an' leave it." | - Почему? - спросил он. - Половина всего здесь принадлежит тебе, и ты не можешь так просто бросить все и уехать. |
Max studied him. He rolled a cigarette and lit it. | Сворачивая сигарету, Макс изучающе смотрел на Чарли. |
"We been here three months now. Let's stop kiddin' ourselves. | - Мы здесь уже три месяца, и не будем дурачить друг друга. |
This place can't carry the both of us." | Двоим здесь делать нечего. |
They were silent. Max was right. | Друзья улыбнулись. Макс был прав. |
Even though he had advanced the money to buy the ranch, there wasn't enough in it yet for all of them. | Хотя он и вложил свою долю в покупку ранчо, вместе им было тесновато. |
"What if somebody recognizes you?" Martha asked. "Your poster's in every sheriffs office in the southwest." | - А если кто-нибудь узнает тебя, - спросила Марта. - Твои портреты висят в каждом участке по всему Юго-Западу. |
Max smiled and rubbed his chin again. | Макс улыбнулся и снова потрогал щеки. |
"They won't recognize me. Not without the beard." | - Без бороды не узнают. |
"You better think up a new name for yourself," Charlie said. | - Лучше бы тебе сменить имя, - сказал Чарли. |
Max blew out a cloud of smoke. "Yeah. I reckon so. | - Да, я тоже так думаю. |
It's time. Everything's gotta change." | Настало время перемен. |
But the name hadn't come to him until the day he stood in the hot Nevada sun looking up at old man Cord and young Jonas. | Но он так и не придумал себе нового имени до того дня, когда под палящим солнцем Невады стоял перед старым Кордом и маленьким Джонасом. |
Then it came easy. As if it had been his own all his life. | Новое имя пришло на ум так быстро, как будто он носил его всю жизнь. |
Smith. | Смит. |
Nevada Smith. | Невада Смит. |
It was a good name. It told nothing about him. | Это было хорошее, ничего не говорящее имя. |
He looked down at the little boy staring up at him with frightened eyes, then at the cold black gun in his other hand. | Он смотрел на мальчика, испуганными глазами разглядывавшего черный револьвер в его руке. |
He saw the child follow his eyes. He dropped the gun back into his holster. He smiled slowly. | Заметив этот взгляд, он убрал револьвер в кобуру и улыбнулся. |
"Well, Junior," he said. "You heard your pappy." | - Ну, малыш, ты слышал, что сказал папа? |
He turned to his horse and led it around to the bunkhouse, the boy trotting obediently behind him. | Он вернулся к лошади, подвел ее к крыльцу и усадил мальчика в седло позади себя. |
The bunkhouse was empty. The boy's voice piped up behind him. "Are you going to live here with Wong Toy?" He smiled again. | - А ты будешь жить здесь со своей лошадью? -услышал он из-за плеча голос мальчика. |
"I reckon so." | - Да, я так думаю. |
He picked out one of the bunks and spread his bedroll on it. Quickly he put his things away. | Подъехав к домику для прислуги, они спешились и вошли внутрь. Невада принялся раскладывать свои вещи и расстилать постель. |
When he turned around, the boy was still watching him with wide eyes. | Обернувшись, он поймал на себе внимательный взгляд ребенка. |
"You're really goin' to stay?" the child asked. | - Ты правда собираешься остаться? - спросил мальчик. |
"Uh-huh." | - Угу. |
"Really?" the boy insisted. "Forever?" | - Правда? - настаивал малыш. - Навсегда? |
His voice caught slightly. "You're not goin' to go away like the others? | И никогда не уйдешь, как другие? |
Like Mommy did?" | Как мама? |
Something in the child's eyes caught inside him. | Что-то в глазах ребенка взволновало его. |
He knelt beside the boy. | Невада опустился перед мальчиком на колени. |
"I'll stay jest as long as you want me to." | - Я буду жить здесь столько, сколько ты захочешь. |
Suddenly, the boy flung his arms around Nevada's neck and pressed his cheek close to his face. | Внезапно ребенок обхватил руками шею Невады и прижался щекой к его лицу. |
His breath was soft and warm. | Дыхание у него было мягкое и теплое. |
"I'm glad," he said. "Now you can learn me to ride." | - Я так рад, - сказал он, - ведь ты научишь меня ездить верхом. |
Nevada straightened up, the boy still clinging to his legs. | Невада выпрямился, и мальчик прижался к его ногам. |
He walked outside and put the boy up on the saddle of his horse. He started to climb up behind him when suddenly the gun was heavy against his thigh. | Выйдя на улицу, Невада усадил ребенка в седло и хотел сесть сзади, но внезапно почувствовал, что револьвер мешает ему. |
"I'll be back in a minute," he said, and went back into the bunkhouse. | - Подожди минутку, - сказал он и вернулся в дом. |
Quickly he pulled the tie strings and unbuckled the gun belt. He hung it on a nail over his bunk and went out again into the white sunlight. | Там он отстегнул ремень с кобурой и повесил его на гвоздь над своей кроватью. |
And he never strapped the gun on again. | Больше он никогда не носил револьвер. |
16. | 16. |
RINA STEPPED DOWN FROM THE TRAIN INTO the bright, flashing shadows of afternoon sun lacing the platform. | Рина вышла из поезда на платформу, освещенную лучами полуденного солнца. |
A tall uniformed chauffeur stepped forward and touched his hand to his cap. | Высокий, одетый в униформу шофер подошел к ней и приложил руку к фуражке. |
"Miss Marlowe?" | - Мисс Марлоу? |
Rina nodded. | Рина кивнула. |