The forty-acre ranch, and the thirty-room mansion he had built right in the middle of Beverly Hills. | Ранчо площадью сорок акров, тридцатикомнатный особняк, выстроенный прямо в центре Беверли-Хиллз. |
But reading about it never made it seem real. | Но одно дело - читать, а другое - увидеть своими глазами. |
She closed her eyes so she could remember how it had become a reality for her. | Она закрыла глаза и стала вспоминать. |
It had been about five months after she'd come back East. | Это случилось примерно через пять месяцев после того, как она вернулась на Восток. |
She'd gone down to New York for a week of shopping and a banker friend of her father's had asked her to attend the premiere of a motion picture produced by a company in which he had a substantial interest. | Приехав на недельку в Нью-Йорк за покупками, она встретила банкира - приятеля ее отца, и тот пригласил ее на премьеру фильма, поставленного компанией, с которой он сотрудничал. |
"What's it called?" she had asked. | - А как называется фильм? - спросила Рина. |
"The Sheriff of Peaceful Village," the banker had answered. | - "Шериф из мирной деревушки". |
"It's a Norman picture. | Производство студии Нормана. |
Bernie Norman says it's the greatest Western ever made." | Берни Норман говорит, что это самый грандиозный боевик, какой только возможен. |
"Westerns bore me," she'd answered. "I had enough of that when I was out there myself." | - Мне надоели боевики, я их достаточно насмотрелась, когда была на Западе. |
"Norman says he has a new star in the man that's playing the lead. Nevada Smith. | - Норман говорит, что главную роль в этом фильме играет новая звезда - Невада Смит. |
He says he'll be the biggest- " | Он считает его величайшим актером. |
"What was that name?" she interrupted. She couldn't have heard right. | - Как, вы сказали, его имя? - Рине показалось, что она ослышалась. |
"Nevada Smith," the banker repeated. "An odd name but these movie actors always have fancy names." | - Невада Смит, - повторил банкир. - Странное имя, но у этих актеров всегда странные имена. |
"I'll go," she had said quickly. | - Хорошо, я пойду, - быстро согласилась она. |
She remembered walking into the theater - the crowds, the bright lights outside, the well-groomed men and bejeweled women. | Рина вспомнила, как пришла в кинотеатр, заполненный сиянием сверкающих ламп, холеными мужчинами и женщинами в драгоценностях. |
And then that world seemed to vanish with the magic of the image on the screen. | Казалось, сама атмосфера зала была пропитана волшебной магией экрана. |
It was near the end of the picture now and alone in a dreary room, the sheriff of Peaceful Village was putting on his gun, the gun he had sworn never to touch again. | В конце фильма была такая сцена, когда шериф, сидя один в комнате, достал револьвер и поклялся больше никогда не прикасаться к нему. |
The camera moved in close to his face, so close that she could almost see the tiny pores in his skin, feel his warm breath. | Лицо шерифа было показано крупным планом, настолько крупным, что Рина даже различила поры на его лице, почувствовала его теплое дыхание. |
He raised the gun and looked at it. | Он поднял револьвер и посмотрел на него. |
She could feel the weariness in him, see the torture of decision tighten his lips, set his square jaw, flatten the high, Indian-like cheekbones into the thin lines that etched their way into his cheeks. | Рина почувствовала, как он устал, увидела мучительно сжатые губы, квадратную челюсть, индейские скулы. |
But his eyes were what held her. | Но больше всего ее поразили его глаза. |
They were the eyes of a man who had known death. Not once but many times. | Это были глаза человека, который видел смерть, и не однажды, а много раз. |
The eyes of a man who understood its futility, who felt its pain and sorrow. | Глаза человека, осознавшего тщетность своих надежд, познавшего боль и печаль. |
Slowly the sheriff walked to the door and stepped outside. | Шериф медленно вышел наружу и остановился. |
The bright sunlight came down and hit his face. | Яркое солнце освещало его лицо. |
He pulled his dark hat down over his eyes to shield them from the glare and began to walk down the lonely street. | Защищаясь от его палящих лучей, он надвинул на глаза шляпу и пошел по пустынной улице. |
Faces of the townspeople peeked out at him from behind shutters and windows and curtains. He didn't return their glances, just walked forward stolidly, his faded shirt beginning to show the sweat pouring from him in the heat, his patched jeans looking threadbare against his lean, slightly bowed legs. | Из-за занавесок за ним наблюдали жители, но он, не обращая внимания на их взгляды, решительно шел по улице. Рубашка намокла от пота, линялые в заплатах джинсы обтягивали худые, слегка искривленные ноги. |
The bright metal of his badge shone on his breast. | На груди сверкала звезда. |
Death wore soft, expensive clothing. No dust marred the shine of his boots, the gleaming ivory handle of his gun. | На убийце была шикарная одежда и ярко начищенные сапоги. |
There was hatred in his face, the pleasurable lust to kill in his eyes, and his hand hovered like a rattlesnake above his holster. | В глазах его сверкали ненависть и желание убить, рука, словно гремучая змея, застыла на кобуре. |
They looked deep into each other's eyes for a moment. | Они посмотрели друг другу в лицо. |
Death's eyes glittered with the joy of combat. The sheriffs were weary with sadness. | В глазах убийцы отражалась радость схватки, а глаза шерифа были полны печали. |
Death moved first, his hand speeding to his gun, but with a speed almost too quick for the eye to follow, the sheriffs gun seemed to leap into his hand. | Убийца первым рванул револьвер, но в мгновение ока в руке шерифа появилось оружие и раздался выстрел. |
Death was flung violently backward to the ground, his gun falling from his hand, his eyes already glazing. His body twitched as two more bullets tore in him, and then he lay still. | Убийца рухнул на спину, револьвер вылетел из его руки, его тело дважды содрогнулось, и он затих. |
The sheriff stood there for a moment, then slowly put his gun back into the holster. | Шериф постоял немного и медленно опустил револьвер в кобуру. |
He turned his back on the dead man and began to walk down the street. | Повернувшись спиной к мертвецу, он пошел по улице. |
People began to flock out of the buildings. | Из домов начали выскакивать люди. |
They watched the sheriff, their faces bright with battle lust. He did not return their glances. |