Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 67 из 296

Повернувшись, чтобы закрыть дверь, я увидел на пороге Монику."Don't get into the tub yet," she said.- Подожди, не залезай в ванну."It's a shame to waste all that musky maleness."Так жалко смывать этот мужской дух.She put her arms around my neck and pressed her body against me.Она обвила меня руками за шею и прижалась всем телом.I sought her lips but she turned her face away and buried it in my shoulder. I felt her take a deep, shuddering breath.Я хотел поцеловать ее в губы, но она отвернула лицо и уткнула его в мое плечо, глубоко вдыхая запах кожи.She moaned softly and the heat came out of her body like steam from an oven.Она тихо застонала.I turned her face up to me with my hand.Я обхватил ее лицо руками и повернул к себе.Her eyes were almost closed. She moaned again, her body writhing.Моника закрыла глаза и снова застонала.I tugged at my belt and my trousers fell to the floor.Я расстегнул ремень, брюки упали на пол.I kicked them aside and backed her toward the vanity table along the wall.Я откинул их ногой в сторону и повернул Монику спиной к туалетному столику, стоявшему возле стены.Her eyes were still closed as she leaped up on me like a monkey climbing a coconut tree.Не открывая глаз, она вскарабкалась на меня, как обезьянка на кокосовую пальму."Breathe slow, baby," I said as she began to scream in a tortured half whisper. "I may not smell as good as this for years."- Вдыхай глубже, крошка, - сказал я, когда она сдавленно вскрикнула, - возможно, я уже никогда не буду так пахнуть. * * *
The water was soft and hot, and weariness washed in and out as it rippled against me.Вода была мягкая и горячая, усталость постепенно покидала тело.
I reached behind me, trying to get to my back with the soap. I couldn't make it.Я попытался намылить спину, но ничего не получилось.
"Let me do that," she said.- Давай я, - сказала Моника.
I looked up at her as she took the washcloth from my hand and began to rub my back.Я протянул ей мочалку.
The slow, circular motion was soothing and I leaned forward and closed my eyes.Круговые движения были мягкими и плавными, от удовольствия я закрыл глаза.
"Don't stop," I said. "That feels good."- Еще, - попросил я, - так хорошо!
"You're just like a baby. You need someone to take care of you."- Ты прямо как ребенок, за тобой обязательно кто-то должен ухаживать.
I opened my eyes and looked up at her again.Я открыл глаза и посмотрел на нее.
"I been thinkin' that, too," I said. "I think I'll get a Jap houseboy."- Я тоже так думаю, пожалуй, я найму слугу-японца.
"A Jap houseboy won't do this," she said. I felt her tap my shoulder. "Lean back. I want to rinse the soap off." I leaned back in the water, my eyes still closed.- Слуга так не сумеет, поднимись, я смою мыло.
She moved the washcloth over my chest and then down.С закрытыми глазами я перевернулся на спину, Моника нежно начала тереть мне грудь.
I opened my eyes. She was staring down at me.Открыв глаза, я увидел, что она смотрит на меня.
"It looks so small and helpless," she whispered.- Он выглядит таким маленьким и беспомощным,- прошептала она.
"That wasn't what you said a little while ago."- Совсем недавно ты говорила другое.
"I know," she said, still in that whisper, the foggy look coming back into her eyes.- Да, - снова прошептала она, устремив на меня туманный взгляд.
I knew the look. I reached up and put my arm around her neck and pulled her down on the edge of the tub.Зная этот взгляд, я обнял ее руками за шею и притянул к себе.
I felt her hand go down and cover me with the washcloth as we kissed.Пока мы целовались, она все время гладила меня.
"You're growing strong," she whispered, her mouth moving against mine.- Он уже опять становится сильным, - прошептала Моника прямо мне в лицо.
I laughed and just then the telephone rang.Я рассмеялся, и в этот момент зазвонил телефон.
We turned quickly, startled, and the water splashed up and drenched the front of her dress. Silently she took the phone from the vanity and gave it to me.Она взяла с туалетного столика аппарат и протянула мне.
"Yes?" I growled into it.- Слушаю, - рявкнул я.
It was McAllister. He was down in the lobby.Это был Макаллистер, он звонил из вестибюля.
"I said three o'clock," I snapped.- Я же сказал, что в три.
"It is three o'clock," he answered. "Can we come up?- Но сейчас три часа, - ответил он. - Нам подниматься?
Winthrop's with us, too. He said he has to see you."Тут с нами еще Уинтроп, он сказал, что хочет видеть тебя.
I looked over at Monica.Я посмотрел на Монику.
That was all I needed. To have her father come up and find her in my room.Не хватало, чтобы отец застал ее здесь.
"No," I said quickly. "I'm still in the tub.- Нет, - быстро ответил я, - я еще в ванной.
Take 'em into the bar and buy 'em a drink."Отведи их в бар и угости выпивкой.
"The bars are all closed."- Бары уже закрыты.
"O.K., then, I'll meet you in the lobby," I said.- Ну хорошо, я сам спущусь в вестибюль.
"The lobby's no place to close this deal. There's no privacy.- Но вестибюль не место для решения таких вопросов, там нельзя уединиться.
They won't like it at all. I don't understand why we can't come up."Это им совсем не понравится, и я не понимаю, почему мы не можем подняться к тебе?
"Because I got a broad up here."- У меня здесь девушка.
"So what?" he answered. "They're all broad-minded." He laughed at his pun.- Ну и что, - рассмеялся он, - у них тоже бывают девушки.
"The girl's Monica Winthrop."- Но это Моника Уинтроп.
There was silence on the other end of the telephone. Then I heard him sigh wearily.На другом конце воцарилось молчание, затем Макаллистер тихо воскликнул:
"Christ!" he said. "Your father was right.- Господи, твой отец был прав.
You just never stop, do you?"Ты никогда не остановишься.
"Time enough for me to stop when I'm your age."- Остановлюсь, когда доживу до твоих лет, но времени еще достаточно.
"I don't know," he said wearily. "They won't like the idea of meeting in the lobby."- Не знаю, - с сомнением произнес Макаллистер, -им не понравится идея провести заседание в вестибюле.
"If it's privacy they want," I said, "I know just the place."- Если им нужно уединение, то я знаю такое место.
"Where?"- Где?
"The men's room, just off the elevators.- В мужском туалете рядом с лифтом.
I'll meet you there in five minutes. That'll be private enough!"Через пять минут я буду там.
I put down the phone and got to my feet.Я бросил трубку, поднялся и сказал Монике:
I looked at Monica. "Hand me a towel," I said. "I gotta go downstairs and see your father."- Дай мне полотенце, мне надо спуститься вниз и повидаться с твоим отцом.
2.2.
I CAME INTO THE MEN'S ROOM, RUBBING MY CHEEK. I still had the five-day beard.Я вошел в мужской туалет, потирая щеки, покрытые пятидневной щетиной.
I hadn't had time to shave.Бриться было некогда.
I grinned at the sight of them, all engrossed in their duties, not even looking around as I entered.- Заседание считаю открытым, джентльмены, -сказал я.
"The meeting will come to order, gentlemen," I said. They looked over their shoulders at me, a startled expression on their faces. I heard one of them mutter a faint damn under his breath and wondered what minor tragedy brought that out.На лицах присутствовавших застыло недоумение, и я услышал, как один из них тихо чертыхнулся, интересуясь, что их привело сюда.
McAllister came over to me.Ко мне подошел Макаллистер.
"I must say, Jonas," he said rather pompously. "You have a rather peculiar choice of meeting place."- Джонас, я должен заметить, что ты выбрал не самое подходящее место для заседания.
I stared at him. I knew he was talking for the benefit of the others, so I didn't really mind.Я понимал, что он говорит от имени всех.
I looked down at his trousers. "Aw, Mac," I said. "Button your fly before you start talking."- Перед тем, как держать речь, Мак, надо застегивать ширинку, - сказал я.
His face grew red and his hand dropped quickly to his trouser front.Макаллистер покраснел, рука его быстро потянулась к брюкам.
I laughed and turned to the others.