The water was soft and hot, and weariness washed in and out as it rippled against me. | Вода была мягкая и горячая, усталость постепенно покидала тело. |
I reached behind me, trying to get to my back with the soap. I couldn't make it. | Я попытался намылить спину, но ничего не получилось. |
"Let me do that," she said. | - Давай я, - сказала Моника. |
I looked up at her as she took the washcloth from my hand and began to rub my back. | Я протянул ей мочалку. |
The slow, circular motion was soothing and I leaned forward and closed my eyes. | Круговые движения были мягкими и плавными, от удовольствия я закрыл глаза. |
"Don't stop," I said. "That feels good." | - Еще, - попросил я, - так хорошо! |
"You're just like a baby. You need someone to take care of you." | - Ты прямо как ребенок, за тобой обязательно кто-то должен ухаживать. |
I opened my eyes and looked up at her again. | Я открыл глаза и посмотрел на нее. |
"I been thinkin' that, too," I said. "I think I'll get a Jap houseboy." | - Я тоже так думаю, пожалуй, я найму слугу-японца. |
"A Jap houseboy won't do this," she said. I felt her tap my shoulder. "Lean back. I want to rinse the soap off." I leaned back in the water, my eyes still closed. | - Слуга так не сумеет, поднимись, я смою мыло. |
She moved the washcloth over my chest and then down. | С закрытыми глазами я перевернулся на спину, Моника нежно начала тереть мне грудь. |
I opened my eyes. She was staring down at me. | Открыв глаза, я увидел, что она смотрит на меня. |
"It looks so small and helpless," she whispered. | - Он выглядит таким маленьким и беспомощным,- прошептала она. |
"That wasn't what you said a little while ago." | - Совсем недавно ты говорила другое. |
"I know," she said, still in that whisper, the foggy look coming back into her eyes. | - Да, - снова прошептала она, устремив на меня туманный взгляд. |
I knew the look. I reached up and put my arm around her neck and pulled her down on the edge of the tub. | Зная этот взгляд, я обнял ее руками за шею и притянул к себе. |
I felt her hand go down and cover me with the washcloth as we kissed. | Пока мы целовались, она все время гладила меня. |
"You're growing strong," she whispered, her mouth moving against mine. | - Он уже опять становится сильным, - прошептала Моника прямо мне в лицо. |
I laughed and just then the telephone rang. | Я рассмеялся, и в этот момент зазвонил телефон. |
We turned quickly, startled, and the water splashed up and drenched the front of her dress. Silently she took the phone from the vanity and gave it to me. | Она взяла с туалетного столика аппарат и протянула мне. |
"Yes?" I growled into it. | - Слушаю, - рявкнул я. |
It was McAllister. He was down in the lobby. | Это был Макаллистер, он звонил из вестибюля. |
"I said three o'clock," I snapped. | - Я же сказал, что в три. |
"It is three o'clock," he answered. "Can we come up? | - Но сейчас три часа, - ответил он. - Нам подниматься? |
Winthrop's with us, too. He said he has to see you." | Тут с нами еще Уинтроп, он сказал, что хочет видеть тебя. |
I looked over at Monica. | Я посмотрел на Монику. |
That was all I needed. To have her father come up and find her in my room. | Не хватало, чтобы отец застал ее здесь. |
"No," I said quickly. "I'm still in the tub. | - Нет, - быстро ответил я, - я еще в ванной. |
Take 'em into the bar and buy 'em a drink." | Отведи их в бар и угости выпивкой. |
"The bars are all closed." | - Бары уже закрыты. |
"O.K., then, I'll meet you in the lobby," I said. | - Ну хорошо, я сам спущусь в вестибюль. |
"The lobby's no place to close this deal. There's no privacy. | - Но вестибюль не место для решения таких вопросов, там нельзя уединиться. |
They won't like it at all. I don't understand why we can't come up." | Это им совсем не понравится, и я не понимаю, почему мы не можем подняться к тебе? |
"Because I got a broad up here." | - У меня здесь девушка. |
"So what?" he answered. "They're all broad-minded." He laughed at his pun. | - Ну и что, - рассмеялся он, - у них тоже бывают девушки. |
"The girl's Monica Winthrop." | - Но это Моника Уинтроп. |
There was silence on the other end of the telephone. Then I heard him sigh wearily. | На другом конце воцарилось молчание, затем Макаллистер тихо воскликнул: |
"Christ!" he said. "Your father was right. | - Господи, твой отец был прав. |
You just never stop, do you?" | Ты никогда не остановишься. |
"Time enough for me to stop when I'm your age." | - Остановлюсь, когда доживу до твоих лет, но времени еще достаточно. |
"I don't know," he said wearily. "They won't like the idea of meeting in the lobby." | - Не знаю, - с сомнением произнес Макаллистер, -им не понравится идея провести заседание в вестибюле. |
"If it's privacy they want," I said, "I know just the place." | - Если им нужно уединение, то я знаю такое место. |
"Where?" | - Где? |
"The men's room, just off the elevators. | - В мужском туалете рядом с лифтом. |
I'll meet you there in five minutes. That'll be private enough!" | Через пять минут я буду там. |
I put down the phone and got to my feet. | Я бросил трубку, поднялся и сказал Монике: |
I looked at Monica. "Hand me a towel," I said. "I gotta go downstairs and see your father." | - Дай мне полотенце, мне надо спуститься вниз и повидаться с твоим отцом. |
2. | 2. |
I CAME INTO THE MEN'S ROOM, RUBBING MY CHEEK. I still had the five-day beard. | Я вошел в мужской туалет, потирая щеки, покрытые пятидневной щетиной. |
I hadn't had time to shave. | Бриться было некогда. |
I grinned at the sight of them, all engrossed in their duties, not even looking around as I entered. | - Заседание считаю открытым, джентльмены, -сказал я. |
"The meeting will come to order, gentlemen," I said. They looked over their shoulders at me, a startled expression on their faces. I heard one of them mutter a faint damn under his breath and wondered what minor tragedy brought that out. | На лицах присутствовавших застыло недоумение, и я услышал, как один из них тихо чертыхнулся, интересуясь, что их привело сюда. |
McAllister came over to me. | Ко мне подошел Макаллистер. |
"I must say, Jonas," he said rather pompously. "You have a rather peculiar choice of meeting place." | - Джонас, я должен заметить, что ты выбрал не самое подходящее место для заседания. |
I stared at him. I knew he was talking for the benefit of the others, so I didn't really mind. | Я понимал, что он говорит от имени всех. |
I looked down at his trousers. "Aw, Mac," I said. "Button your fly before you start talking." | - Перед тем, как держать речь, Мак, надо застегивать ширинку, - сказал я. |
His face grew red and his hand dropped quickly to his trouser front. | Макаллистер покраснел, рука его быстро потянулась к брюкам. |
I laughed and turned to the others. |