Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 68 из 296

Рассмеявшись, я повернулся к приглашенным."I'm sorry to put you to this inconvenience, gentlemen," I said. "But I have a space problem up in my room. I've got a box up there that takes up almost the whole place."- Господа, прошу извинить, что встречаю вас в таком необычном месте, но у меня наверху стоит ящик, который занял почти весь номер.The only one who got it was Amos Winthrop. I saw a knowing grin appear on his face.Единственным, кто понял меня, был Эймос Уинтроп, на лице которого появилась хитрая усмешка.I wondered what his expression would be if he knew it was his daughter I was talking about.Интересно, что бы отразилось на его лице, если бы он узнал, что я говорю о его дочери.By this time, Mac had recovered his aplomb and stepped in to take over. There were introductions all around and then we got down to business.Макаллистер, с которого я сбил спесь, начал объяснять суть дела.As Mac explained to me, the three big chemical corporations had set up a separate company to sub-license from me.Три большие химические корпорации создали компанию, которая приобрела у меня лицензию.It was this company which would make the first payment and guarantee the royalties.Эта компания должна была произвести первые выплаты и гарантировать лицензионные платежи.I had only one question to ask. "Who guarantees the money?"- Кто гарантирует выплату денег? - спросил я.Mac indicated one of the men. "Sheffield here," he said. "Mr. Sheffield is one of the partners of George Stewart, Inc."- Здесь находится мистер Шеффилд, - указал Макаллистер на одного из присутствующих, - он является компаньоном "Джордж Стюарт Инкорпорейшн".I looked at Sheffield.Я посмотрел на Шеффилда.Stewart, Morgan, Lehman were all good names down on the Street. I couldn't ask for better people financially.Стюарт, Морган, Леман - хорошо известные в деловом мире имена, трудно было желать лучших гарантий.
There was something about the man's face that seemed familiar. I searched my memory. Then I had it.Лицо Шеффилда показалось мне знакомым, и я напряг память, вспоминая его досье.
F.Ф.
Martin Sheffield. New York, Boston, Southampton, Palm Beach.Мартин Шеффилд, Нью-Йорк, Бостон, Саутгемптон, Палм-Бич.
Harvard School of Business, summa cum laude, before the war.Гарвардская школа бизнеса с отличием.
Major, U.S. Army, 1917-18. Three decorations for bravery under fire.Во время войны 1917-18гг. майор армии США, три награды за храбрость.
Ten-goal polo-player. Society.Игрок в поло, высокое общественное положение.
Age now - from his appearance, about thirty-five; from the record, forty-two.На вид лет тридцать пять, по документам - сорок два.
I remembered he'd come to visit my father about ten years ago. He'd wanted then to float a public issue for the company.Я вспомнил, что около десяти лет назад он приходил к отцу по поводу выпуска общественного займа.
My father had turned him down.Отец тогда выставил его.
"No matter how good they make it sound, Junior," my father had said, "never let 'em get their hooks into you. Because then they run your business, not you.- Как бы это заманчиво ни звучало, - сказал отец, -никогда не позволяй им подцепить тебя на крючок, а то твоими делами будут управлять уже они, а не ты.
All they can give you is money when the only thing that counts is power. And that they always keep for themselves."Единственное, что можно получить от них, так это деньги, но они предпочитают держать их при себе.
I stared at Sheffield. "How're you goin' to guarantee the payments?"- Каким образом вы собираетесь гарантировать платежи? - спросил я у Шеффилда.
His dark, deep-set eyes glittered behind the pince-nez bifocals.Его темные, глубоко посаженные глаза блеснули под стеклами пенсне.
'We're on the contract with the others, Mr. Cord," he said.- Мы заключили контракт между собой, мистер Корд.
His voice was surprisingly deep for a slight man. And very sure of itself.Для человека такого хрупкого сложения у него был слишком низкий голос, и слишком уверенный.
It was as if he did not deign to answer my question, as if everybody knew that Stewart's name on a contract was guarantee enough.Он даже не удостоил меня толковым ответом, так как всем было известно, что подпись Стюарта на контракте уже является достаточной гарантией.
Maybe it was, but something about him rankled deep inside me.Возможно, что так оно и было, но в глубине души меня что-то тревожило.
"You didn't answer my question, Mr. Sheffield," I said politely. "I asked how the money was to be guaranteed.- Вы не ответили должным образом на мой вопрос, мистер Шеффилд, - вежливо сказал я. - Я спросил, как будут гарантироваться выплаты.
I'm not a banker or a Wall Street man, I'm just a poor boy who had to leave school and go to work because his pappy died.Я не банкир и не бизнесмен с Уолл-стрит, я просто бедный мальчик, вынужденный бросить учебу и пойти работать, потому что его папа умер.
I don't understand these things.Мне - тут кое-что непонятно.
I know when I go into a bank and they ask me to guarantee something, I have to put up collateral - like land, mortgages, bonds, something of value - before they give me anything.Я знаю, что когда иду в банк, меня просят предъявить какие-либо гарантии или обеспечение: землю, закладную на имущество, облигации или другие ценные бумаги. И только после этого я могу получить деньги.
That's what I mean."Вот, что я имею в виду.
A faintly cold smile came to his thin lips.Тонкие губы Шеффилда растянулись в холодной усмешке.
"Surely, Mr. Cord, you don't mean to imply that all these companies might not be good for the amount promised?"- Конечно, мистер Корд, но вы же не сомневаетесь, что наши корпорации выполнят свои обязательства по платежам?
I kept my voice bland.Я старался быть предельно вежливым.
"I didn't mean anything like that, Mr. Sheffield.- Я ничего такого не думаю, мистер Шеффилд.
It's just that men who have had more experience than I, men who are older and know more, tell me that these are unsettled times.Просто один человек, который гораздо опытней и старше меня, сказал, что наступили тревожные времена.
The market's broke and banks are failing all over the country. There's no telling what might happen next.По всей стране разоряются банки и лопаются биржи, трудно предположить, что может случиться.
I'd like to know how I'm goin' to be paid, that's all."Поэтому я и хочу знать, как будут гарантированы выплаты, вот и все.
"Your money will be guaranteed out of income that the new company will earn," Sheffield said, still patiently explaining.- Ваши деньги будут гарантированы доходами новой компании.
"I see," I said, nodding my head. "You mean I'll be paid out of money you earn if I grant you the license?"- То есть мне будут платить из доходов от использования проданной мною лицензии?
"That's about it," he said.- Да, это так, - ответил Шеффилд.
I took a cigarette from my pocket and lit it.Я вынул из кармана сигарету и закурил.
"I still don't understand. Why can't they pay me all at once?"- И все-таки мне непонятно, почему нельзя заплатить сразу?
"Ten million dollars is a large amount of cash, even for these companies," he said.- Десять миллионов слишком крупная сумма даже для этих корпораций.
"They have many demands on their capital. That's why we're in the picture."У них сейчас много выплат, поэтому и создалась такая ситуация.
"Oh," I said, still playing it dumb.Я продолжал разыгрывать непонимание.
"You mean you're going to advance the money?"- А-а, вы имеете в виду аванс?
"Oh, no," he said quickly. "That's not it at all.- Нет-нет, - быстро возразил Шеффилд. - Речь совсем не об этом.
We're simply underwriting the stock, providing the organizational capital to make the new company possible.Мы просто гарантируем размещение ценных бумаг на сумму, обеспечивающую создание новой компании.
That alone will come to several million dollars."Это составит несколько миллионов.
"Including your brokerage fees?"- Включая комиссионные за посредничество?
"Of course," he answered. "That's quite customary."- Конечно, это обычная практика.
"Of course."- Понятно.
He shot a shrewd look at me.Шеффилд проницательно посмотрел на меня.
"Mr. Cord, you object to our position?"- Вы возражаете против нашей позиции, мистер Корд?
I shrugged my shoulders. "Not at all. Why should I?- Вовсе нет, - пожал я плечами. - Да и почему я должен возражать?