There was something about the man's face that seemed familiar. I searched my memory. Then I had it. | Лицо Шеффилда показалось мне знакомым, и я напряг память, вспоминая его досье. |
F. | Ф. |
Martin Sheffield. New York, Boston, Southampton, Palm Beach. | Мартин Шеффилд, Нью-Йорк, Бостон, Саутгемптон, Палм-Бич. |
Harvard School of Business, summa cum laude, before the war. | Гарвардская школа бизнеса с отличием. |
Major, U.S. Army, 1917-18. Three decorations for bravery under fire. | Во время войны 1917-18гг. майор армии США, три награды за храбрость. |
Ten-goal polo-player. Society. | Игрок в поло, высокое общественное положение. |
Age now - from his appearance, about thirty-five; from the record, forty-two. | На вид лет тридцать пять, по документам - сорок два. |
I remembered he'd come to visit my father about ten years ago. He'd wanted then to float a public issue for the company. | Я вспомнил, что около десяти лет назад он приходил к отцу по поводу выпуска общественного займа. |
My father had turned him down. | Отец тогда выставил его. |
"No matter how good they make it sound, Junior," my father had said, "never let 'em get their hooks into you. Because then they run your business, not you. | - Как бы это заманчиво ни звучало, - сказал отец, -никогда не позволяй им подцепить тебя на крючок, а то твоими делами будут управлять уже они, а не ты. |
All they can give you is money when the only thing that counts is power. And that they always keep for themselves." | Единственное, что можно получить от них, так это деньги, но они предпочитают держать их при себе. |
I stared at Sheffield. "How're you goin' to guarantee the payments?" | - Каким образом вы собираетесь гарантировать платежи? - спросил я у Шеффилда. |
His dark, deep-set eyes glittered behind the pince-nez bifocals. | Его темные, глубоко посаженные глаза блеснули под стеклами пенсне. |
'We're on the contract with the others, Mr. Cord," he said. | - Мы заключили контракт между собой, мистер Корд. |
His voice was surprisingly deep for a slight man. And very sure of itself. | Для человека такого хрупкого сложения у него был слишком низкий голос, и слишком уверенный. |
It was as if he did not deign to answer my question, as if everybody knew that Stewart's name on a contract was guarantee enough. | Он даже не удостоил меня толковым ответом, так как всем было известно, что подпись Стюарта на контракте уже является достаточной гарантией. |
Maybe it was, but something about him rankled deep inside me. | Возможно, что так оно и было, но в глубине души меня что-то тревожило. |
"You didn't answer my question, Mr. Sheffield," I said politely. "I asked how the money was to be guaranteed. | - Вы не ответили должным образом на мой вопрос, мистер Шеффилд, - вежливо сказал я. - Я спросил, как будут гарантироваться выплаты. |
I'm not a banker or a Wall Street man, I'm just a poor boy who had to leave school and go to work because his pappy died. | Я не банкир и не бизнесмен с Уолл-стрит, я просто бедный мальчик, вынужденный бросить учебу и пойти работать, потому что его папа умер. |
I don't understand these things. | Мне - тут кое-что непонятно. |
I know when I go into a bank and they ask me to guarantee something, I have to put up collateral - like land, mortgages, bonds, something of value - before they give me anything. | Я знаю, что когда иду в банк, меня просят предъявить какие-либо гарантии или обеспечение: землю, закладную на имущество, облигации или другие ценные бумаги. И только после этого я могу получить деньги. |
That's what I mean." | Вот, что я имею в виду. |
A faintly cold smile came to his thin lips. | Тонкие губы Шеффилда растянулись в холодной усмешке. |
"Surely, Mr. Cord, you don't mean to imply that all these companies might not be good for the amount promised?" | - Конечно, мистер Корд, но вы же не сомневаетесь, что наши корпорации выполнят свои обязательства по платежам? |
I kept my voice bland. | Я старался быть предельно вежливым. |
"I didn't mean anything like that, Mr. Sheffield. | - Я ничего такого не думаю, мистер Шеффилд. |
It's just that men who have had more experience than I, men who are older and know more, tell me that these are unsettled times. | Просто один человек, который гораздо опытней и старше меня, сказал, что наступили тревожные времена. |
The market's broke and banks are failing all over the country. There's no telling what might happen next. | По всей стране разоряются банки и лопаются биржи, трудно предположить, что может случиться. |
I'd like to know how I'm goin' to be paid, that's all." | Поэтому я и хочу знать, как будут гарантированы выплаты, вот и все. |
"Your money will be guaranteed out of income that the new company will earn," Sheffield said, still patiently explaining. | - Ваши деньги будут гарантированы доходами новой компании. |
"I see," I said, nodding my head. "You mean I'll be paid out of money you earn if I grant you the license?" | - То есть мне будут платить из доходов от использования проданной мною лицензии? |
"That's about it," he said. | - Да, это так, - ответил Шеффилд. |
I took a cigarette from my pocket and lit it. | Я вынул из кармана сигарету и закурил. |
"I still don't understand. Why can't they pay me all at once?" | - И все-таки мне непонятно, почему нельзя заплатить сразу? |
"Ten million dollars is a large amount of cash, even for these companies," he said. | - Десять миллионов слишком крупная сумма даже для этих корпораций. |
"They have many demands on their capital. That's why we're in the picture." | У них сейчас много выплат, поэтому и создалась такая ситуация. |
"Oh," I said, still playing it dumb. | Я продолжал разыгрывать непонимание. |
"You mean you're going to advance the money?" | - А-а, вы имеете в виду аванс? |
"Oh, no," he said quickly. "That's not it at all. | - Нет-нет, - быстро возразил Шеффилд. - Речь совсем не об этом. |
We're simply underwriting the stock, providing the organizational capital to make the new company possible. | Мы просто гарантируем размещение ценных бумаг на сумму, обеспечивающую создание новой компании. |
That alone will come to several million dollars." | Это составит несколько миллионов. |
"Including your brokerage fees?" | - Включая комиссионные за посредничество? |
"Of course," he answered. "That's quite customary." | - Конечно, это обычная практика. |
"Of course." | - Понятно. |
He shot a shrewd look at me. | Шеффилд проницательно посмотрел на меня. |
"Mr. Cord, you object to our position?" | - Вы возражаете против нашей позиции, мистер Корд? |
I shrugged my shoulders. "Not at all. Why should I? | - Вовсе нет, - пожал я плечами. - Да и почему я должен возражать? |