Finally the Mahlon Chemical man spoke up. | Наконец, представитель "Малон Кемикал" произнес: |
"It's two and a half million dollars, Martin. | - Это два с половиной миллиона, Мартин. |
I'd take a shot at it for that kind of money!" | За такие деньги я бы попытался. |
Sheffield hesitated a moment. | Шеффилд все еще колебался. |
He looked at Mac but Mac wouldn't meet his gaze. | Он взглянул на Макаллистера, но тот отвел взгляд. |
Then he turned toward the urinal, his hand going to his fly. | Затем он повернулся к писсуару и расстегнул ширинку. |
He looked at me. I nodded. | Шеффилд взглянул на меня, и я кивнул. |
Nothing happened. Nothing at all. | Но ничего не произошло, совсем ничего. |
He just stood there, a red flush creeping up his collar into his face. | Он так и стоял, но полоса краски поползла от воротничка к лицу. |
A moment passed, another moment. His face was red now. | Прошла минута, другая, лицо его полностью налилось краской. |
I broke the silence. "All right, Mr. Sheffield," I said with a straight face. "I concede. You win the bet. | - Порядок, мистер Шеффилд, - сказал я серьезно, еле сдерживая улыбку. - Сдаюсь, вы выиграли. |
The deal is for twelve five." | Сделка стоит двенадцать с половиной миллионов. |
He stared at me, trying to read my mind. I kept my expression blank. | Шеффилд уставился на меня, стараясь прочитать мои мысли, но мое лицо ничего не выражало. |
I held out my hand toward him. He hesitated a moment, then took it. | Я протянул ему руку, он поколебался секунду и пожал ее. |
"May I call you Martin?" I asked. | - Могу я называть вас Мартин? - спросил я. |
He nodded, a faint smile appearing on his thin lips. | Он кивнул, и на его губах появилось слабое подобие улыбки. |
"Please do." | - Пожалуйста, называйте. |
I shook his hand. | Я пожал его руку. |
"Martin," I said solemnly. "Your fly is open!" | - Мартин, - торжественно произнес я, - застегните ширинку! |
3. | 3. |
McAllister made the necessary changes in the contracts and we signed them right there. | Макаллистер прямо на месте внес в оба контракта необходимые изменения, и мы подписали их. |
It was after four thirty when we came out into the lobby. | Когда все вышли в вестибюль, было около половины пятого. |
I started for the elevator when Amos Winthrop tapped me on the shoulder. | Я направился к лифту, но Эймос Уинтроп задержал меня. |
I didn't want to talk to him. | Мне совсем не хотелось разговаривать с ним. |
"Can it keep until morning, Amos?" I asked. "I gotta get some sleep." | - Может, отложим на утро, Эймос? - спросил я. -Мне надо поспать. |
His face crinkled in a knowing smile. He hit me on the shoulder jovially. | На его лице появилась понимающая улыбка, и он весело похлопал меня по плечу. |
"I know the kind of sleepin' you want to do, boy, but this is important." | - Я знаю, как ты собираешься спать, мальчик, но это важный разговор. |
"Nothing can be that important." | - Сейчас не может быть ничего важного. |
The elevator door opened and I stepped into it. Amos was right beside me. | Двери лифта открылись и я вошел внутрь, но Эймос юркнул за мной. |
The operator started to close the doors. | Лифтер начал закрывать двери. |
"Just a minute," I said. The doors rolled open again and I stepped out. "All right, Amos," I asked. | - Минутку, - попросил я. - Двери снова открылись и я вышел из лифта. - Ну, хорошо, Эймос. |
"What is it?" | В чем дело? |
We walked over to a couch and sat down. | Мы уселись на диване в вестибюле. |
"I need another ten thousand," he said. | - Мне надо еще десять тысяч, - сказал он. |
I stared at him. No wonder he was always broke. | Все было ясно, он опять был на мели. |
He spent it faster than they could print it. | Уинтроп тратил деньги быстрее, чем их печатали. |
"What happened to all the cash you got for your stock?" | - А где же деньги, которые вы получили за акции? |
An embarrassed expression crossed his face. "It's gone," he said. "You know how much I owed." | - Кончились, - смутился он. - Ты ведь знаешь, как много я задолжал. |
I knew. He owed everybody. | Да, я знал это, он был должен всем. |
By the time he got through with his creditors and his ex-wives, I could see where the fifty grand had gone. | На долги кредиторам и бывшим женам у него улетело пятьдесят тысяч. |
I was beginning to feel sorry I'd included him in the deal but I'd thought he'd be able to contribute something to the company. At one time, he was one of the best designers of aircraft in the country. | Мне стало немного жаль его. Я взял его в дело, но вряд ли он сумеет принести какую-нибудь пользу компании, а ведь когда-то он был одним из лучших авиаконструкторов в стране. |
"Your contract doesn't provide for advances like that," I said. | - Ваш контракт не предусматривает таких авансов. |
"I know," he answered. "But this is important. | - Я знаю, но это очень важно. |
It won't happen again, I promise. | Обещаю, что больше подобного не повторится. |
It's for Monica." | Сейчас мне нужны деньги для Моники. |
"Monica?" I looked at him. This was going to be good. | - Для Моники? |
"What about her?" | А что с ней? |
He shook his head. "I want to send her to her mother in England. She's too much for me. I can't control her any more. | - Я хочу отправить ее к матери в Англию, мне уже трудно с ней. |
She's seeing some guy on the sly and I have a feeling if she isn't balling him already, she soon will be." | Она тайком встречается с каким-то парнем, и если еще не спит с ним, то думаю, что это скоро случится. |
For a moment, I stared at him. | Я некоторое время молча смотрел на него. |
I wondered if this wasn't a gentle form of blackmail. | Интересно, он вежливо дает понять мне или шантажирует? |
It could be that he already knew and was taking this way of letting me know. | Возможно, ему уже обо всем известно, и он говорит подобным образом, чтобы я понял. |
"Do you know the guy?" | - Вы знаете этого парня? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"If I did, I'd kill him," he said vehemently. | - Если бы знал, убил бы. Ведь она еще невинное дитя. |
"A nice sweet innocent kid like her." I kept my face impassive. | Я придал своему лицу равнодушное выражение. |
Love is blind but parents are blinder. | Родительская любовь слепа, и родители слепцы. |
Even a cheater like Amos, with all his knowledge, was no smarter than Joe Doakes in Pomona. | Даже такой опытный ловелас, как Эймос, был не более чем слепец. |
"You talk to her?" | - Вы уже говорили с ней? |
He shook his head again. | Он снова покачал головой. |
"I tried but she won't listen. You know how kids are nowadays. | - Я пытался, но она ничего не хочет слушать, знаете эту современную молодежь. |
They learn everything in school; you can't teach them anything. | Они учатся всему в школе, и уже трудно что-либо изменить. |
When she was sixteen, I found a package of Merry Widows in her pocketbook." | Однажды, когда ей было шестнадцать, я нашел у нее в книжечке пачку презервативов. |
He should have stopped her then. He was about three years too late. | Вот тогда-то и надо было ее остановить, он опоздал на три года. |
She was nineteen now and carried her own brass ring. "Guys like you never learn." "What was I supposed to do?" he asked truculently. "Keep her locked in her room?" | Теперь ей было девятнадцать, и она жила своей жизнью. - И что мне теперь делать? - со злостью воскликнул Уинтроп. - Посадить под замок? |
I shook my head. "You could have tried being her father." | - Надо попытаться быть ей отцом. |
"What makes you such an expert?" he snapped. "You won't talk like that after you have kids of your own." | - Откуда у тебя такой опыт, можно подумать, что у тебя есть собственные дети. |
I could have told him. I had a father who was too busy with his own life, too. But I was tired. | Я мог бы сказать ему, что мой отец всю жизнь был слишком занят, чтобы заниматься мной, но я так устал. |
I got to my feet. | Давая понять, что разговор закончен, я поднялся с дивана. |
"What about the money?" he asked anxiously. | - Так как насчет денег, - забеспокоился Уинтроп. |