Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 71 из 296

"I'll give it to you," I said. A feeling of disgust suddenly came up in me.- Я дам вам денег. - Внезапно во мне вспыхнуло отвращение.What did I need guys like this around me for?Зачем я окружаю себя подобными людьми?They were like leeches. Once they got into you, they never let go. "As a matter of fact, I'll give you twenty-five thousand."Они похожи на пиявок - если уж раз вцепятся, то не отстанут. - И дам, между прочим, двадцать пять тысяч.An expression of surprised relief flooded across his face.Он удивленно посмотрел на меня.
"You will, Jonas?" I nodded.- Правда, Джонас?
"On one condition."- Да, но при одном условии.
For the first time, caution came into his eyes.Впервые за время нашего разговора Эймос насторожился.
"What do you mean?"- Что за условие?
"I want your resignation."- Ваш уход.
"From Winthrop Aircraft?" His voice was incredulous.- Из "Уинтроп Эркрафт"? - недоверчиво спросил он.
"From Cord Aircraft," I said pointedly.- Из "Корд Эркрафт", - жестко сказал я.
The color began to drain from his face.Краска отлила от лица Уинтропа.
"But- but I started the company. I know everything about it.- Но... но ведь я создал эту компанию, я знаю о ней все.
I was just planning a new plane that the Army will sure as hell go for- "Я как раз собирался начать разработку нового самолета, которым наверняка заинтересовались бы военные.
"Take the money, Amos," I said coldly. "You've had it."- Берите лучше деньги, Эймос, - холодно сказал я и направился к лифту.
I started for the elevator. I stepped inside and the boy closed the doors in his face.Я вошел внутрь, и лифтер закрыл дверь.
"Going up, Mr. Cord?" he asked.- Наверх, мистер Корд? - спросил он.
I stared at him.Я посмотрел на него.
That was a stupid question. What other way was there to go?Что за глупый вопрос, а куда еще можно было ехать?
"All the way," I said wearily.- Куда хочешь, - вяло ответил я.
Monica was lying across the bed in the tops of my pajamas, half asleep.Моника лежала на кровати поверх моей пижамы и дремала.
She opened her eyes and looked at me.При моем появлении она открыла глаза.
"Everything go all right?"- Все в порядке?
I nodded.Я кивнул.
She watched me as I threw my shirt across a chair. "What did Daddy want?"- А что надо было папаше? - спросила она, наблюдая, как я снимаю рубашку.
I stepped out of my trousers and caught the pajama bottoms she threw at me.Я разделся и поймал пижаму, которую она бросила мне.
"He just turned in his resignation," I said, kicking off my shorts and getting into the pajamas.- Он только что подал в отставку, - ответил я, надевая пижаму.
She sat up in bed, her brown eyes widening in surprise.Моника села на кровати, раскрыв от удивления свои карие глаза.
"He did?"- В отставку?
I nodded.Я кивнул.
"I wonder why?"- Но почему?
I looked at her. "He said it had something to do with you. That he wanted more time to be your father."- Он сказал, что хочет больше времени уделять тебе.
She stared at me for a moment, then began to laugh.Некоторое время она молчала, недоуменно уставившись на меня, потом рассмеялась.
"Well, I'll be damned," she said. "All my life I wanted him to pay some kind of attention to me and now, when I don't need him any more, he suddenly wants to play daddy."- Черт побери, всю жизнь я хотела, чтобы он уделял мне больше внимания, и теперь, когда я не нуждаюсь в нем, он решил поиграть в заботливого отца.
"Don't need him any more?" She nodded.- Ты больше в нем не нуждаешься?
"Not any more. Ever," she said slowly. She came off the bed and laid her head against my chest. Her voice was a childlike whisper of confidence. "Not now that I have you. You're everything to me - father, brother, lover."- Он мне больше не нужен. - Моника встала с кровати, подошла и положила голову мне на грудь. - Теперь у меня есть ты, - прошептала она доверчивым детским голоском. - Ты для меня все: отец, брат, любовник.
I stroked her soft brown hair slowly.Я погладил ее каштановые волосы.
Suddenly, a surge of sympathy came up inside me. I knew how alone you could be when you were nineteen. Her eyes were closed and there were faintly blue weary hollows in the soft white flesh beneath them.Внезапно я почувствовал к ней большую нежность - мне-то было известно, каким одиноким можно быть в девятнадцать лет.
I pressed my lips lightly to her forehead.Я ласково поцеловал ее в лоб.
"Come to bed, child," I said gently. "It's almost morning."- Давай спать, детка, уже почти утро.
She was asleep in a moment, her head resting on my shoulder, her neck in the crook of my arm.Она уснула мгновенно. Голова ее покоилась на моем плече, я обнял ее за шею.
For a long time, I couldn't fall asleep. I lay there looking down at her quiet face as the sun came up and light spilled into the room.Я долго не мог уснуть, разглядывая ее спокойное лицо. Взошло солнце, и его первые лучи заполнили комнату.
Damn Amos Winthrop! Damn Jonas Cord!Чертов Эймос Уинтроп, чертов Джонас Корд!
I cursed all men who were too busy and self-centered to be fathers to their children.Я проклинал всех людей, которые были слишком заняты и слишком эгоистичны, чтобы быть отцами своим детям.
I began to feel weariness seep through me. Half asleep, I felt her move beside me and the warmth of her long, graceful body flowed down along my side.Я начал дремать, согреваемый теплом ее стройного, изящного тела.
Then sleep came. The dark, starless night of wonderful sleep.Потом пришел сон, глубокий чудесный сон.
We were married the next evening at the Little Chapel in Reno.На следующий вечер мы обвенчались в церкви в Рино.
4.4.
I SAW THE GLEAMING PHOSPHORESCENCE MOVING in the water and flicked the fly gaily across the stream just over the trout.Заметив сверкание чешуи в воде, я закинул блесну как раз в то место, где резвилась форель.
The instinct came up in me. I knew I had him.Меня охватил азарт, я знал, что поймаю ее.
Everything was right. The water, the flickering shadows from the trees lining the bank, the bottle-blue, green and red tail of the fly at the end of my line.Все было прекрасно: и тени от деревьев на берегу ручья, и голубые, зеленые, красные блики сверкавшей блесны.
Another moment and the bastard would strike.Еще немного, и она попадется.
I set myself when I heard Monica's voice from the bank behind me.В этот момент я услышал голос Моники, доносившийся с берега.
"Jonas!"- Джонас!
Her voice shattered the stillness and the trout dived for the bottom of the stream. The fly began to drag and before I turned around, I knew the honeymoon was over.От звука ее голоса форель скрылась в глубине и, еще не успев обернуться, я почувствовал, что медовый месяц кончился.
"What is it?" I growled.- Что такое?
She stood there in a pair of shorts, her knees red and her nose peeling.Она стояла на берегу в шортах, коленки покраснела, нос шелушился.
"There's a telephone call for you. From Los Angeles."- Тебя просят к телефону из Лос-Анджелеса.
"Who?"- Кто?
"I don't know," she answered. "It's a woman. She didn't give her name."- Не знаю, какая-то женщина, но она не представилась.
I looked back at the stream.Я обернулся и посмотрел на ручей.
There were no lights in the water. The fish were gone. That was the end of it. The fishing was over for the day. I started toward the bank.Рыба уже не плескалась, а это значило, что она ушла и рыбалка закончилась.
"Tell her to hold on," I said. "I'll be up there in a minute."- Скажи ей, пусть подождет минуту, - крикнул я и побрел к берегу.
She nodded and started back to the cabin. I began to reel in the line.Моника кивнула и вернулась в хижину, а я принялся складывать удочку.
I wondered who could be calling me.Интересно, кто бы это мог быть.
Not many people knew about the cabin in the hills.Очень мало людей знало об этой хижине в горах.
When I was a kid, I used to come up here with Nevada. My father always intended to come along but he never did make it. I came out of the stream and trudged up the path.Когда я был ребенком, то приезжал сюда с Невадой, отец всегда хотел поехать с нами, но так и не собрался.
It was late in the afternoon and the evening sounds were just beginning. Through the trees I could hear the crickets beginning their song.