"You will, Jonas?" I nodded. | - Правда, Джонас? |
"On one condition." | - Да, но при одном условии. |
For the first time, caution came into his eyes. | Впервые за время нашего разговора Эймос насторожился. |
"What do you mean?" | - Что за условие? |
"I want your resignation." | - Ваш уход. |
"From Winthrop Aircraft?" His voice was incredulous. | - Из "Уинтроп Эркрафт"? - недоверчиво спросил он. |
"From Cord Aircraft," I said pointedly. | - Из "Корд Эркрафт", - жестко сказал я. |
The color began to drain from his face. | Краска отлила от лица Уинтропа. |
"But- but I started the company. I know everything about it. | - Но... но ведь я создал эту компанию, я знаю о ней все. |
I was just planning a new plane that the Army will sure as hell go for- " | Я как раз собирался начать разработку нового самолета, которым наверняка заинтересовались бы военные. |
"Take the money, Amos," I said coldly. "You've had it." | - Берите лучше деньги, Эймос, - холодно сказал я и направился к лифту. |
I started for the elevator. I stepped inside and the boy closed the doors in his face. | Я вошел внутрь, и лифтер закрыл дверь. |
"Going up, Mr. Cord?" he asked. | - Наверх, мистер Корд? - спросил он. |
I stared at him. | Я посмотрел на него. |
That was a stupid question. What other way was there to go? | Что за глупый вопрос, а куда еще можно было ехать? |
"All the way," I said wearily. | - Куда хочешь, - вяло ответил я. |
Monica was lying across the bed in the tops of my pajamas, half asleep. | Моника лежала на кровати поверх моей пижамы и дремала. |
She opened her eyes and looked at me. | При моем появлении она открыла глаза. |
"Everything go all right?" | - Все в порядке? |
I nodded. | Я кивнул. |
She watched me as I threw my shirt across a chair. "What did Daddy want?" | - А что надо было папаше? - спросила она, наблюдая, как я снимаю рубашку. |
I stepped out of my trousers and caught the pajama bottoms she threw at me. | Я разделся и поймал пижаму, которую она бросила мне. |
"He just turned in his resignation," I said, kicking off my shorts and getting into the pajamas. | - Он только что подал в отставку, - ответил я, надевая пижаму. |
She sat up in bed, her brown eyes widening in surprise. | Моника села на кровати, раскрыв от удивления свои карие глаза. |
"He did?" | - В отставку? |
I nodded. | Я кивнул. |
"I wonder why?" | - Но почему? |
I looked at her. "He said it had something to do with you. That he wanted more time to be your father." | - Он сказал, что хочет больше времени уделять тебе. |
She stared at me for a moment, then began to laugh. | Некоторое время она молчала, недоуменно уставившись на меня, потом рассмеялась. |
"Well, I'll be damned," she said. "All my life I wanted him to pay some kind of attention to me and now, when I don't need him any more, he suddenly wants to play daddy." | - Черт побери, всю жизнь я хотела, чтобы он уделял мне больше внимания, и теперь, когда я не нуждаюсь в нем, он решил поиграть в заботливого отца. |
"Don't need him any more?" She nodded. | - Ты больше в нем не нуждаешься? |
"Not any more. Ever," she said slowly. She came off the bed and laid her head against my chest. Her voice was a childlike whisper of confidence. "Not now that I have you. You're everything to me - father, brother, lover." | - Он мне больше не нужен. - Моника встала с кровати, подошла и положила голову мне на грудь. - Теперь у меня есть ты, - прошептала она доверчивым детским голоском. - Ты для меня все: отец, брат, любовник. |
I stroked her soft brown hair slowly. | Я погладил ее каштановые волосы. |
Suddenly, a surge of sympathy came up inside me. I knew how alone you could be when you were nineteen. Her eyes were closed and there were faintly blue weary hollows in the soft white flesh beneath them. | Внезапно я почувствовал к ней большую нежность - мне-то было известно, каким одиноким можно быть в девятнадцать лет. |
I pressed my lips lightly to her forehead. | Я ласково поцеловал ее в лоб. |
"Come to bed, child," I said gently. "It's almost morning." | - Давай спать, детка, уже почти утро. |
She was asleep in a moment, her head resting on my shoulder, her neck in the crook of my arm. | Она уснула мгновенно. Голова ее покоилась на моем плече, я обнял ее за шею. |
For a long time, I couldn't fall asleep. I lay there looking down at her quiet face as the sun came up and light spilled into the room. | Я долго не мог уснуть, разглядывая ее спокойное лицо. Взошло солнце, и его первые лучи заполнили комнату. |
Damn Amos Winthrop! Damn Jonas Cord! | Чертов Эймос Уинтроп, чертов Джонас Корд! |
I cursed all men who were too busy and self-centered to be fathers to their children. | Я проклинал всех людей, которые были слишком заняты и слишком эгоистичны, чтобы быть отцами своим детям. |
I began to feel weariness seep through me. Half asleep, I felt her move beside me and the warmth of her long, graceful body flowed down along my side. | Я начал дремать, согреваемый теплом ее стройного, изящного тела. |
Then sleep came. The dark, starless night of wonderful sleep. | Потом пришел сон, глубокий чудесный сон. |
We were married the next evening at the Little Chapel in Reno. | На следующий вечер мы обвенчались в церкви в Рино. |
4. | 4. |
I SAW THE GLEAMING PHOSPHORESCENCE MOVING in the water and flicked the fly gaily across the stream just over the trout. | Заметив сверкание чешуи в воде, я закинул блесну как раз в то место, где резвилась форель. |
The instinct came up in me. I knew I had him. | Меня охватил азарт, я знал, что поймаю ее. |
Everything was right. The water, the flickering shadows from the trees lining the bank, the bottle-blue, green and red tail of the fly at the end of my line. | Все было прекрасно: и тени от деревьев на берегу ручья, и голубые, зеленые, красные блики сверкавшей блесны. |
Another moment and the bastard would strike. | Еще немного, и она попадется. |
I set myself when I heard Monica's voice from the bank behind me. | В этот момент я услышал голос Моники, доносившийся с берега. |
"Jonas!" | - Джонас! |
Her voice shattered the stillness and the trout dived for the bottom of the stream. The fly began to drag and before I turned around, I knew the honeymoon was over. | От звука ее голоса форель скрылась в глубине и, еще не успев обернуться, я почувствовал, что медовый месяц кончился. |
"What is it?" I growled. | - Что такое? |
She stood there in a pair of shorts, her knees red and her nose peeling. | Она стояла на берегу в шортах, коленки покраснела, нос шелушился. |
"There's a telephone call for you. From Los Angeles." | - Тебя просят к телефону из Лос-Анджелеса. |
"Who?" | - Кто? |
"I don't know," she answered. "It's a woman. She didn't give her name." | - Не знаю, какая-то женщина, но она не представилась. |
I looked back at the stream. | Я обернулся и посмотрел на ручей. |
There were no lights in the water. The fish were gone. That was the end of it. The fishing was over for the day. I started toward the bank. | Рыба уже не плескалась, а это значило, что она ушла и рыбалка закончилась. |
"Tell her to hold on," I said. "I'll be up there in a minute." | - Скажи ей, пусть подождет минуту, - крикнул я и побрел к берегу. |
She nodded and started back to the cabin. I began to reel in the line. | Моника кивнула и вернулась в хижину, а я принялся складывать удочку. |
I wondered who could be calling me. | Интересно, кто бы это мог быть. |
Not many people knew about the cabin in the hills. | Очень мало людей знало об этой хижине в горах. |
When I was a kid, I used to come up here with Nevada. My father always intended to come along but he never did make it. I came out of the stream and trudged up the path. | Когда я был ребенком, то приезжал сюда с Невадой, отец всегда хотел поехать с нами, но так и не собрался. |
It was late in the afternoon and the evening sounds were just beginning. Through the trees I could hear the crickets beginning their song. |