Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 73 из 296

- Непредвиденные обстоятельства.She followed me into the bedroom as I sat down on the bed and pulled off my waders.Я сел на кровать и стал стягивать сапоги."What will people think if we come back from our honeymoon after only five days?" she said.- А что подумают люди, если мы вернемся через пять дней?I stared up at her. "What the hell do I care what they think?"- Какое мне, черт побери, до этого дело?
She began to cry.Моника расплакалась.
"I won't go," she said, stamping her foot.- Я не поеду, - крикнула она и топнула ногой.
I got to my feet and started out. "Then stay!" I said angrily. "I'm going down the hill to get the car. If you're not ready when I get back, I'm leaving without you!"- Тогда оставайся, - сердито ответил я. - Я спущусь за машиной, и если к моему возвращению ты не будешь готова, я уеду без тебя.
What was it with dames, anyway?Что за существо - женщина?
You stood in front of some two-bit preacher for five lousy minutes and when you walked away, everything was turned inside out.Пять минут постоишь перед священником, и все буквально переворачивается.
Before you were married, it was great. You were the king.До женитьбы она великолепна, ты для нее король.
She stood there with one hand on your cock to let you know she wanted it, and with the other, tried to light your cigarette, wash your back, feed your face and smooth your pillow all at the same time.Одной рукой она держит тебя за конец, давая понять этим, что хочет тебя, а другой прикуривает тебе сигарету, моет спину, гладит по лицу и взбивает для тебя подушку.
Then come the magic words and you got to beg for it. You got to go by the book. Play with it, warm it up, treat it gentle.Потом произносятся магические слова, и тебе уже приходится просить обо всем этом.
You got to rest on your elbows and light her cigarettes and carry her wrap and open doors.Теперь уже ты должен обхаживать ее: прикуривать сигарету, приносить халат, открывать двери.
You even have to thank her when she lets you have it, the same piece she couldn't stop offering you before.Ты должен даже благодарить ее, когда она позволяет тебе иметь то, что раньше непрерывно предлагала сама.
I pulled the car up in front of the cabin and tooted the horn. Monica came out carrying a small bag and stood there waiting for me to open the car door.Когда я подъехал к хижине, Моника вышла с небольшим чемоданчиком в руке и остановилась, ожидая, чтобы я открыл ей дверь.
After a moment, she opened the door and got in with a grieved expression.Подождав некоторое время, она сама открыла ее и уселась в машину с оскорбленным видом.
And she wore the same expression for the two hours it took us to drive back to the ranch.Это выражение не сходило у нее с лица все два часа, которые заняла у нас дорога до ранчо.
It was nine o'clock when I pulled up in front of the house.В девять часов вечера я остановил машину перед домом.
As usual, Robair was at the door.Робер, как всегда, ожидал возле дверей.
His expression didn't change when I stayed in the car after he took out Monica's valise. His eyes flicked across my face as he turned and bowed to Monica.Когда он взял у Моники чемодан и она вышла из машины, а я остался, лицо его сохраняло невозмутимость.
"Evenin', Miz Cord," he said. "Ah have you' room all tidied up an' ready for you."- Добрый вечер, миссис Корд, - сказал он. - Ваша комната готова.
Robair looked at me again and turned and went back up the steps.Взглянув на меня, он начал подниматься по ступенькам.
When Monica spoke, her voice was low and taut as a bowstring. "How long will you be gone?"- И когда тебя ждать назад? - язвительно спросила Моника.
I shrugged.Я пожал плечами.
"As long as it takes for me to finish my business." Then I felt a softening inside me.- Вернусь, как только закончу дела. - Внезапно я почувствовал слабость.
What the hell, after all we'd only been married for five days. "I'll get back as quick as I can."Черт возьми, ведь мы женаты всего пять дней. -Постараюсь побыстрее, - добавил я.
"Don't hurry back!" she said and stalked up the steps and into the house without a backward glance.- Можешь не спешить, - сказала она и, не оглядываясь, ушла в дом.
I swore angrily and threw the car into gear, then started up the road to the plant.Я разозлился, врубил передачу и помчался по дороге к фабрике.
I kept the old Waco in the field behind it.Позади нее на поле стоял мой старенький биплан.
I was still angry when I climbed into the cockpit and I didn't begin to feel better until I was twenty-five hundred feet up and heading toward Los Angeles.Залезая в кабину, я все еще был зол и, только поднявшись на высоту две с половиной тысячи футов и взяв курс на Лос-Анджелес, успокоился.
5.5.
I LOOKED DOWN AT THE BLUE-COVERED SCRIPT in my hand, then back up at Rina.Я посмотрел на сценарий в голубой обложке, затем на Рину.
Time hadn't taken anything away from her.Время было не властно над ней: изящная, стройная, с высокой упругой грудью.
She was still slim and strong and her breasts jutted like rocks at the canyon edge and I knew they would be just as hard to the touch. The only things that had changed were her eyes. There was a sureness in them that hadn't been there before.Изменились только ее глаза, в них появилась уверенность, которой я не замечал раньше.
"I'm not much for reading," I said.- Я не особо люблю читать, - сказал я.
"I thought that was what you'd say," she said. "So I arranged with the studio to screen the picture for you.- Я предвидела это и договорилась со студией, чтобы они показали тебе фильм.
They're waiting down there right now."Можно пойти прямо сейчас.
"How long you been out here?"- Сколько времени ты уже здесь?
"About a year and a half. Ever since I came back from Europe."- Года полтора, сразу как вернулась из Европы.
"Staying at Nevada's all this time?"- И все это время живешь у Невады?
She nodded.Она кивнула.
"You sleeping with him?"- Ты спишь с ним?
She didn't evade.Рина даже не пыталась уйти от ответа:
"Yes. He's very good for me."- Да, мне очень хорошо с ним.
"Are you good for him?" I asked.- А ему с тобой? - спросил я.
Her eyes were still on mine. "I hope so," she said quietly. "But that doesn't really matter. You don't give a damn whether I am or I'm not."- Надеюсь, - тихо ответила она. - Но тебя это не касается.
"I was just curious," I said, getting to my feet and dropping the script on the chair. "I was just wondering what it takes to keep you."- Я спросил просто из любопытства, - сказал я, поднимаясь, и бросил сценарий в кресло.
"It's not what you think," she said quickly.- Это совсем не то, что ты думаешь, - быстро проговорила Рина.
"What is it, then?" I shot back. "Money?"- А что это тогда, деньги?
"No." She shook her head. "A man. A real man.- Нет, - покачала она головой. - Мужчина, настоящий мужчина.
I never could make it with boys." That touched home.Я никогда не испытывала ничего подобного с мальчишками.
"Maybe I'll make it in time," I said.- Может быть, и у меня это когда-нибудь получится?
"You just got married five days ago."- Ты ведь пять дней назад женился.
I stared at her for a moment. I could feel all the old familiar excitement climbing up in me.Я посмотрел на нее, внутри возникло знакомое возбуждение.
"Let's go," I said tersely. "I haven't got all night."- Пошли, - коротко бросил я. - Не собираюсь торчать там всю ночь.
I sat in the darkened projection room with Rina on one side of me and Von Elster, the director, on the other.Я сидел в темном кинозале, с одной стороны от меня сидела Рина, с другой - директор Ван Элстер.
Rina hadn't lied.Рина сказала правду.
The picture was great, but for only one reason. Nevada.Фильм был великолепный, но лишь благодаря Неваде.
He held the picture together with an innate core of strength that somehow illuminated the screen.Именно его игра была самой сильной стороной картины.
It was the strength I had always felt in him but up there it was larger, more purposeful, and no one could escape it.Я всегда чувствовал его силу, но здесь она была сконцентрированной, целенаправленной и проникала в каждого.
He started out on that screen as a sixteen-year-old boy and rode off into the hills in the end as a twenty-five-year-old man. Not once during the whole picture was I ever aware of his real age.