I looked down at the planning board, then up at the designer. | Я перевел взгляд на конструктора. |
Morrissey was young, even younger than I. | Морис был молод, моложе меня. |
He had graduated from M.I.T., where he'd majored in aeronautical engineering and design. | Он закончил Массачусетский технологический институт по специальности аэронавтика и строительство летательных аппаратов. |
He wasn't a flier; he was of a new generation that walked on the sky. | Сам он не был пилотом, но являлся представителем нового поколения, работавшего над проблемами воздухоплавания. |
What he proposed was radical. A single-wing, two-motor plane that would outlift anything in the air. | Он предлагал очень радикальное решение: двухмоторный моноплан многоцелевого назначения. |
He set his glasses lower on his nose. "The way I see it, Mr. Cord," he said in his precise manner, "is that by deepening the wings, we get all the lift we need and also increase our fuel capacity. Plus which, we have the added advantage of keeping our pilot in direct visual control." | - Мне представляется, мистер Корд, - начал Морис, поправив сползшие на нос очки, - что, увеличив размер крыльев, мы получим необходимую подъемную силу и умножим запас топлива, а кроме того, при этом решении обеспечивается лучший визуальный обзор для пилота. |
"What I'm interested in is the payload and speed," I said. | - А какова будет грузоподъемность и скорость? |
"If my calculations are correct," Morrissey said, "we should be able to carry twenty passengers in addition to the pilot and copilot at a cruising speed of about two fifty. It should fly for about six hours before refueling." | - Если мои расчеты верны, то моноплан сможет перевозить двадцать пассажиров и двух пилотов со скоростью примерно двести пятьдесят за шесть часов непрерывного полета без дозаправки. |
"You mean we could fly from here to New York with only one stopover in Chicago?" Buzz asked skeptically. "I don't believe it!" | - Вы считаете, что мы сможем летать отсюда в Нью-Йорк всего с одной посадкой в Чикаго? -недоверчиво спросил Баз. - Что-то не верится. |
"That's what my calculations show, Mr. Dalton," Morrissey said politely. | - Так выходит по моим расчетам, мистер Дальтон,- вежливо ответил Морис. |
Buzz looked at me. | Баз посмотрел на меня. |
"You can throw away your money on fool schemes like this," he said, "but not me. | - Ты не должен швырять деньги на подобную чепуху, во всяком случае я не собираюсь. |
I've been through too many of these pipe dreams." | Я подобными фантазиями сыт по горло. |
"About how much would it take to build the first one?" I asked Morrissey. | - Сколько будет стоить строительство опытного образца? - спросил я Мориса. |
"Four hundred, maybe five hundred thousand. | - Четыреста, может быть, пятьсот тысяч. |
After we get rid of the bugs, we can produce them for about a quarter of a million." | При серийном производстве они будут стоить в четыре раза дешевле. |
Dalton laughed raucously. "A half million bucks for one airplane? That's crazy. | - Пятьсот тысяч за один самолет? - Дальтон саркастически рассмеялся. - Это безумие. |
We'll never get our money out." | Мы никогда не вернем своих денег. |
First-class passage coast to coast by train was over four hundred dollars. It took almost four full days. | Переезд от одного побережья до другого в вагоне первого класса стоил свыше четырехсот долларов и занимал четыре полных дня. |
Plus meals, it came to more than five hundred bucks per passenger. | Плюс питание. Так что одному пассажиру такой переезд обходился более чем в пятьсот долларов. |
A plane like this would have a payload of seven grand a trip, plus the mail franchise, which would bring it up to about eighty-five hundred dollars. | Каждый перелет с учетом скидки на питание мог бы принести нам восемь с половиной тысяч. |
Flying five trips a week, in less than twenty weeks we could get all our costs back, plus operating expenses. | Если совершать пять перелетов в неделю, мы сумели бы вернуть свои деньги менее, чем за двадцать недель. |
From there on in, it would be gravy. | Это было бы здорово. |
Why, we could even afford to throw in free meals on the flight. | Мы смогли бы даже сделать бесплатное питание во время перелета. |
I looked down at my watch. It was almost nine o'clock. | Я посмотрел на часы, было около девяти. |
I got to my feet. "I have to get down to the studio. They're shooting the first scene today." | - Мне надо в студию, - сказал я, поднимаясь. -Сегодня они снимают первую сцену. |
Dalton's face turned red with anger. | Дальтон покраснел от возмущения. |
"Come off it, Jonas. | - Да брось ты это, Джонас. |
Get down to business. | Вернись к делам. |
For the past month and a half, all you been doin' is spending time at that goddam studio. | Последние полтора месяца ты торчишь в этой чертовой студии. |
While you're jerkin' off with that lousy picture, we got to find ourselves a plane to build. | Вместо того, чтобы возиться с каким-то идиотским фильмом, лучше бы нашел для нас самолет. |
If we don't, the whole industry will get ahead of us." | Иначе нас все обскачут. |
I stared at him, unsmiling. | Я серьезно посмотрел на База. |
"As far as I'm concerned," I said, "we have one." | - Насколько я понимаю, у нас уже есть самолет. |
"You're not- " he said incredulously, "you don't mean you're goin' to take a chance with this?" | - Нет, - решительно возразил он. - Или ты собираешься строить вот этот? |
I nodded, then turned to Morrissey. | Я кивнул и повернулся к Морису. |
"You can start building the plane right away." | - Можете прямо сейчас начинать изготовление опытного образца. |
"Wait a minute," Dalton snapped. "If you think ICA is going to foot the bill, you're crazy. | - Подожди, - рявкнул Дальтон, - если ты думаешь, что "Интер-Континентал Эркрафт" собирается платить за это, то ты сошел с ума. |
Don't forget I own half of the stock." | Не забывай, что я владею половиной акций. |
"And Cord Explosives owns the other half," I said. "Cord Explosives also holds over half a million dollars of mortgages on ICA planes, most of which are past due right now. | - А "Корд Эксплоузивз" владеет другой половиной, - ответил я. - И кроме того, у меня на пятьсот тысяч закладных на самолеты, срок которых уже истек. |
If I foreclosed on them, I'd wind up owning all of Inter-Continental Airlines." | И если я откажу в праве выкупа, то стану единоличным владельцем компании. |
He stared at me angrily for a moment, then his face relaxed into a grin. | Сердитое выражение еще какое-то время сохранялось на лице База и вдруг исчезло. Он улыбнулся. |