I went through the back door of my bungalow and directly into my office. | Я прошел через заднюю дверь прямо в свой кабинет. |
I wasn't at the desk more than a moment when one of the secretaries came in. | Не успел я сесть за стол, как вошла одна из секретарш. |
She stood in front of the desk, looking very efficient with her notebook and pencil. | Она остановилась перед столом, с блокнотом и ручкой. |
"Good morning, Mr. Cord," she said brightly. "Any dictation?" | - Доброе утро, мистер Корд, - улыбнулась она. -Будут какие-нибудь указания? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
You'd think by this time she'd know better. | Для секретарши это было не в новинку. |
For the past five weeks, this had been going on every morning. | Последние пять недель эта процедура происходила каждое утро. |
I never write anything - messages, memos, instructions. | Я ничего не писал, не давал никаких указаний. |
If I want anything written, I call McAllister. | Если мне требовался какой-либо письменный документ, я звонил Макаллистеру. |
That's what lawyers are for. | В конце концов адвокаты и нужны для этого. |
The telephone on my desk buzzed. | Зазвонил телефон, и секретарша сняла трубку. |
She picked it up. "Mr. Cord's office." | - Кабинет мистера Корда, - произнесла она. |
She listened a moment, then turned to me. "They've completed rehearsal on Stage Nine. And they're ready for their first take. | Послушав минуту, она обернулась ко мне: - На девятой площадке все готово для начала съемок. |
They want to know if you'd like to come down." | Спрашивают, придете ли вы. |
I got up. "Tell them I'm on my way." | - Передайте, что я уже выхожу. |
Stage Nine was at the far end of the lot. | Девятая площадка находилась в самом конце студии. |
We built the New Orleans set there because we figured it was quieter and there wouldn't be any interfering sounds coming across from the other stages. | Там были установлены декорации Нового Орлеана. Я считал, что ее удаленное положение обеспечит отсутствие посторонних звуков. |
I began to hurry along the brick paths, cursing the distance, until I saw a messenger's bicycle leaning against one of the executive bungalows. | Я поспешил к площадке по кирпичной дорожке, как вдруг заметил велосипед посыльного, прислоненный к стене соседнего коттеджа. |
A moment later, I was pedaling like mad down the path. I heard the messenger start yelling behind me. | Через минуту я уже мчался на нем, а вслед мне неслись крики возмущенного владельца. |
I pulled around to front of Stage Nine and almost clashed into a man opening the door. | Влетев на велосипеде на площадку, я чуть не врезался в какого-то мужчину. |
He stood there and looked at me in shocked surprise. It was Bernie Norman. | Это был Берни Норман. Он с удивлением посмотрел на меня. |
"Why, Mr. Cord," he said. | - Зачем же так, мистер Корд? |
"You didn't have to do that. You could have called for a car to bring you down here." | Надо было позвонить, и за вами пришла бы машина. |