Now I knew why pictures cost so much money. | Теперь я понимал, почему съемки фильма стоят так дорого. |
We were on our eleventh take of that same scene when I noticed the sound man in the booth. | Сцену переснимали уже одиннадцатый раз, когда я обратил внимание на человека в кабине звукозаписи. |
He was bent over the control board, his earphones tight to his head, twisting the dials crazily. | Он сидел в наушниках, склонившись над пультом, и с бешенством вращал ручки настройки. |
Every other moment, I could see his lips move in silent curses, then he would spin the dials again. | По его губам можно было понять, что в перерывах между вращением ручек он сыпал проклятья. |
"Something wrong with the machine?" I asked. | - Не в порядке техника? - спросил я. |
He looked up at me. I could tell from his look he didn't know who I was. | Он посмотрел на меня, и по его взгляду я понял, что он не знает, кто я такой. |
"There's nothing wrong with the machine," he said. | - С техникой-то все в порядке, - ответил он. |
"Something's bothering you?" | - Что же тогда ты так волнуешься? |
"Look, buddy," he said. "We both need our jobs, right?" I nodded. "When the boss tells yuh to make somebody look good, yuh do what he says -yuh don't ask no questions. | - Понимаешь, приятель, работа есть работа, правильно? - Я согласно кивнул. - Когда босс говорит тебе, что все должно быть сделано хорошо, ты так и делаешь, не задавая лишних вопросов. |
Right?" | Так? |
"Right," I said. | - Так, - ответил я. |
"Well, I'm doin' my best. But I ain't God. | - Я стараюсь, как могу, но я же не Бог. |
I can't change the sound of voices." | Я не могу изменить звучание голосов. |
I stared at him, a kind of dismay creeping over me. | Я с тревогой взглянул на него. |
I had only Rina's word that Nevada's voice test had been O.K. | Ведь о том, что звуковые пробы у Невады прошли хорошо, я знал лишь со слов Рины. |
"You mean Nevada Smith?" | - Ты имеешь в виду Неваду Смита? |
He shook his head. "Naah," he said contemptuously. "He's O.K. | - Да нет, с ним все в порядке. |
It's the dame. | А вот женщина... |
She comes over so nasal it sounds like her voice is coming out of her eyeballs." | Она гнусавит так, будто звук выходит из ее зенок. |
The sound man turned back to his machine. | Звукооператор снова вернулся к своей технике. |
I reached over and snatched the earphones off his head. | Я подошел и снял у него с головы наушники. |
He turned angrily. | Он сердито повернулся в мою сторону. |
"What the hell's the idea?" | - Что за шутки, черт возьми? |
But I had them on by then and there was nothing he could do but stand there. | Но я уже надел наушники, и ему оставалось только молча наблюдать. |
Nevada was speaking. His voice came through fine -there was a good sound to it. | Говорил Невада, его голос действительно звучал хорошо. |
Then Cynthia Randall began to speak and I didn't know whether to believe my eyes or my ears. | Затем заговорила Синтия Рандал, и я не знал, чему верить - глазам или ушам. |
Her voice had all the irritating qualities of a cat wailing on the back fence, with none of the sexual implications. | Ее голос вызывал раздражение, мне он напоминал мяуканье кошек на задворках, и никакой сексуальности. |
It shivered its way down my spine. | По спине пробежали мурашки. |
A voice like that could put an end to sex, even in the fanciest house in New Orleans. | Такой голос отпугнет всякого мужчину даже из лучшего борделя Нового Орлеана. |
I ripped the earphones from my head and thrust them into the sound man's astonished hands. I started out on the set. | Я снял наушники, вернул их звукооператору и решительно направился на площадку. |
A man grabbed at me but I angrily pushed him aside. | Какой-то мужчина попытался остановить меня, но я оттолкнул его. |
A voice yelled, "Cut!" and a sudden silence fell over the set. | - Стоп! - раздался чей-то крик, и внезапно наступила тишина. |
Everyone was staring at me with strangely startled expressions. | Присутствовавшие на съемочной площадке удивленно разглядывали меня. |
I was seething. | Я кипел от возмущения. |
All I knew was that someone had played me for a patsy and I didn't like it. | Кто-то хотел сыграть со мной злую шутку, а я не любил этого. |
I think the girl knew why I was there. | Похоже, что актриса догадалась о цели моего появления. |
A look of caution appeared in her eyes, even as she tried to bring a smile to her lips. | Она попыталась улыбнуться, но в глазах застыла настороженность. |
Bernie Norman hurried onto the set. A flicker of relief showed in her face and I knew the whole story. | На площадке стремительно возник Берни Норман, и актриса облегченно вздохнула. Теперь мне все было ясно. |
She reached for Bernie's arm as he turned toward me. | Когда Берни обернулся ко мне, она дотронулась до его руки. |
"Mr. Cord," he asked, "is anything wrong?" | - Что-нибудь не так, мистер Корд? - спросил Берни. |
"Yeah," I said grimly. "Her. Get her off the set. She's fired!" | - Да, - ответил я. - Уберите ее с площадки, она уволена. |
"You just can't do that, Mr. Cord!" he exclaimed. "She has a contract for this picture!" | - Но вы не можете этого сделать, мистер Корд, -воскликнул он. - У нее контракт на этот фильм. |
"Maybe she has," I admitted, "but not with me. | - Возможно, но не со мной. |
It wasn't my pen she squeezed the last drop of ink out of." | Из моей ручки она не выжала бы даже каплю чернил. |
Bernie stared at me, the pale coming up underneath his tan. | Побледневший Берни уставился на меня. |
He knew what I was talking about. | Он понял, что я имею в виду. |
"This is highly irregular," he protested. "Miss Randall is a very important star." | - Но так не делают, - продолжал протестовать Норман. - Мисс Рандал - звезда. |
"I don't care if she's the Mother of God," I interrupted. I held out my wrist and looked down at the watch and then back up at him. "You've got exactly five minutes to get her off this set or I'll close down this picture and hit you with the biggest lawsuit you ever had!" | - Мне наплевать, даже если она Божья матерь, -оборвал я его и посмотрел на часы. - У вас есть пять минут, чтобы убрать ее с площадки. В противном случае я прекращу съемки и устрою вам такой судебный процесс, какого вы в жизни не видели. * * * |
I sat down on the canvas chair with my name on it and looked around the now deserted set. | Я сидел в парусиновом кресле с моими инициалами и смотрел на опустевшую съемочную площадку. |
Only a few people hovered about, moving like disembodied ghosts at a banquet. | Лишь несколько человек, словно привидения, бродили вокруг. |
I looked over at the sound man hunched over his control board, his earphones still glued to his head. I closed my eyes wearily. | Я посмотрел на звукооператора, все еще возившегося со своей аппаратурой, и медленно закрыл глаза. |
It was after ten o'clock at night. | Было около десяти вечера. |
I heard footsteps approaching and opened my eyes. | Услышав приближающиеся шаги, я открыл глаза. |
It was Dan Pierce. | Это был Дэн Пирс. |
He'd been on the phone trying to borrow a star from one of the other studios. | Все это время он звонил по телефону, пытаясь ангажировать какую-нибудь другую звезду. |
"Well?" I asked. | - Как дела? - спросил я. |
He shook his head negatively. | Он покачал головой. |
"No dice. MGM wouldn't lend us Garbo. They're planning a talking picture for her themselves." | - Ничего. "МГМ" не может уступить нам Гарбо, они сами собираются снимать звуковой фильм. |
"What about Marion Davies?" | - А что насчет Марион Дэйвис? |
"I just hung up on her. She loves the part but it isn't the kind of thing she feels she can do. | - Я только что говорил с ней, роль ей нравится, но она считает, что она не для нее. |
Maybe we should've stuck with Cynthia Randall. | Может, еще раз попробовать Синтию Рандал? |
It's costing you thirty grand a day to sit around like this." | Подобный простой обходится вам в тридцать |