"It's a company rule," she said. "Minutes of all executive meetings are recorded and copies circulated." | - Таковы правила компании, - сказала секретарша.- Все выступления на совещаниях фиксируются, а копии размножаются. |
"Give me that book." I held it over the wastebasket and set a match to it. | - Дайте мне сюда вашу книжку. - Держа блокнот над корзинкой для мусора, я поднес к нему спичку. |
When the flame caught, I dropped it into the basket and looked up at her. | Бумагу охватил огонь. |
She was staring at me with an expression of horror. "Now trot your fat little ass out of here," I said. "And if I ever hear of any minutes of meetings in this office ever showing up outside these walls, you'll be looking for another job." Nevada was smiling as I turned back to him. "I'm sorry I had to speak the way I did, Nevada." | Секретарша в ужасе смотрела на меня. - А теперь быстренько уносите отсюда свою маленькую толстенькую задницу, - сказал я ей. - И если хоть что-то из того, что вы слышите в этих стенах, просочится наружу, я предоставлю вам возможность поискать другую работу. - Невада улыбался. - Извини, Невада, может быть, я был несколько груб с ней. |
"That's all right, Junior. | - Все в порядке, малыш. |
I shouldn't have shot my mouth off." | В подобном случае я тоже не сдержался бы. |
"There's a lot of people in this town think I'm a sucker and that I got conned into a bum deal. You and I know that's not true but I have to stop that kind of talk. | - В этом городе многие считают меня сосунком, ввязавшимся в дурацкую сделку, но мы-то с тобой знаем, что это не так. В любом случае я хочу, чтобы эта болтовня прекратилась. |
I can't afford it." | Она мне мешает. |
"I understand, Junior. | - Я понимаю, малыш. |
Your pappy was the same way. | Твой отец был таким же. |
There was only one boss when he was around." | Он был настоящим хозяином своего дела. |
Suddenly, I realized how far apart we'd grown. | Внезапно до меня дошло, в каких разных условиях мы выросли. |
For a moment, I had a wave of nostalgia for my childhood, when I could always reach out to Nevada for assurance. | На минутку мне захотелось назад в детство, где я всегда мог обратиться к Неваде за помощью. |
It wasn't that way any more. It was exactly the opposite. Nevada was leaning on me. | Но сейчас все было наоборот. Это он ждал от меня помощи. |
"Thanks, Nevada," I said, forcing a smile to my lips. "And don't worry. Everything'll turn out all right now." | - Спасибо, Невада, - сказал я, выдавив подобие улыбки. - И не волнуйся, отныне все будет нормально. |
He turned and I watched him walk out of the office. | Он повернулся и пошел к двери, а я смотрел ему вслед. |
Shortly after he left Dan Pierce came into the office. | Через некоторое время дверь снова распахнулась и вошел Дэн Пирс. |
I reached for a cigarette and lit it. | Я достал сигарету и закурил. |
"About what you said this morning. | - Да, по поводу того, что ты говорил утром. |
I think we ought to change the script. | Думаю, нам надо внести кое-какие изменения в сценарий. |
You better send for the writers right away." | Ты бы послал кого-нибудь за сценаристами. |
He grinned knowingly. | Дэн с довольным видом усмехнулся. |
"I already did." | - Уже. |
10. | 10. |
WE COMPLETED THE PICTURE IN FOUR WEEKS. | Мы закончили картину за четыре недели. |
Nevada knew what was happening but he never said a word. | Невада понимал, что происходит, но молчал. |
Two weeks after that, we held the first sneak preview at a theater out in the valley. | Еще через две недели мы устроили первый просмотр в кинотеатре. |
I got there late and the studio publicity man let me in. "There are only a few seats left on the side, Mr. Cord," he apologized. | Я опоздал, и представитель студии по связям с общественностью, пропуская меня в зал, извиняющимся голосом сказал: - Осталось только несколько боковых мест, мистер Корд. |
I looked down at the orchestra. | Я оглядел партер. |
There was a section roped off in the center for studio guests. | Места для почетных гостей были огорожены ленточкой. |
It was jammed. | Зал был полон. |
Everybody at the studio from Norman on down was there. | Здесь были все работники студии, начиная с Нормана и кончая последним уборщиком. |
They were all waiting for me to fall on my ass. | Ждали лишь моего прихода. |
I went up into the balcony just as the lights went down and the picture came on. | Когда я поднялся на балкон, в зале погас свет и пошли титры. |
I found my way in the dark to a seat in the middle of a bunch of youngsters and looked up at the screen. | Я пробрался к свободному месту, уселся рядом с молодежью. |
My name looked funny up there. JONAS CORD PRESENTS- | Мое имя на экране выглядело довольно забавно. ДЖОНАС КОРД ПРЕДСТАВЛЯЕТ... |
But the feeling left when the credits were over and the picture began. | Но когда пошел сам фильм, ощущение комизма пропало. |
After ten minutes had passed I started to sense a restlessness in the kids around me. | Молодежь вокруг меня зашевелилась, зашуршала бумажками. |
"Aw, shit," I heard one of them whisper. "I thought this was gonna be somethin' different. It's just another friggin' Western." | Послышался шепот: - А, ерунда, я-то думал, будет что-нибудь новенькое, а это опять задрипанный боевик. |
Then Rina came on screen. | Но вот на экране появилась Рина. |
Five minutes later, when I looked around me, the kids' faces were staring up at the screen, their mouths partly open, their expressions rapt. | Минут через пять, посмотрев по сторонам, я увидел, что лица молодых людей прикованы к экрану. |
There wasn't a sound except their breathing. | Шепот прекратился, многие сидели, раскрыв рты. |
Next to me sat a boy holding a girl's hand tightly in his lap. | Рядом со мной юноша сжимал между колен ладонь своей спутницы. |
When Rina finally pulled Nevada down onto the bed with her, I could feel the kid squirm. | Когда Рина в конце концов потащила Неваду в постель, я почувствовал, как он вздрогнул. |
He whispered, "Jesus!" | - Боже, - прошептал он. |
I reached for a cigarette and began to smile. | Мне стало смешно, я вытащил сигарету. |
Nobody had to tell me this picture was box office. | Никому бы не пришло в голову назвать эту картину дешевой поделкой. |
When I came down into the lobby after it was over, Nevada was standing in the corner surrounded by kids and signing autographs. | Выйдя по окончании фильма в фойе, я увидел зажатого в углу Неваду, раздающего автографы. |
I looked for Rina. She was at the other end of the lobby surrounded by reporters. | В противоположном углу репортеры осаждали Рину. |
Bernie Norman was hovering over her like a proud father. | В толпе с гордым видом прохаживался Норман. |
Dan was standing in the center of a circle of men. | В центре небольшого кружка стоял Дэн. |
He looked up as I came over. "You were right, Jonas," he cried jubilantly. | Увидя меня, он радостно закричал: - Вы были правы, Джонас. |
"She creamed 'em. We'll gross ten million dollars!" | Она всех покорила, мы заработаем десять миллионов. |
I gestured and he followed me out to my car. |