Her eyes appraised me calmly. "Nevada and I are going to get married. I told him I wanted to be the first to tell you." | - Мы с Невадой собираемся пожениться, -спокойно сказала она. - Я хотела, чтобы ты узнал об этом от меня. |
I couldn't believe my ears. | Я не мог поверить своим ушам. |
"No!" I shouted hoarsely. "You can't. I won't let you. | - Нет! - закричал я хрипло. - Ты не сделаешь этого, я не позволю. |
He's an old man, he's through. You'll be the biggest star in the business when this picture comes out." | Он старик, он уже конченый человек, а ты станешь первой звездой, как только фильм выйдет на экраны. |
"I know." | - Знаю. |
"If you know, then why? | - А если знаешь, то почему? |
You don't need him. You don't need anybody." | Он тебе не нужен, тебе вообще никто не нужен. Так почему же? |
"Because when I needed him, he helped me," she said evenly. | - Потому что он помог мне, когда я нуждалась в помощи. |
"Now it's my turn. He needs me." | Теперь я ему нужна. |
"He needs you? | - Ты ему нужна? |
Why? | С чего ты взяла? |
Because he was too proud to do his own crawling?" | Потому что он слишком горд, чтобы клянчить самому? |
"That's not true and you know it!" | - Это неправда, и ты сам знаешь об этом. |
"Making you a star was my idea!" | - Идея сделать тебя звездой принадлежит мне. |
"I didn't ask you for it," Rina said angrily. "I didn't even want it. Don't think I didn't see what you were doing. | - Но я не просила тебя об этом, - злобно парировала Рина. - Я даже не хотела этого, не думай, что я не понимала, к чему ты клонишь. |
Cutting down his part in his own picture, building me up as a monument to your own ego while you were ruining him!" | Его собственную роль в картине, которая была ему так дорога, ты урезал до минимума, а из меня ты сделал памятник своему эгоизму. |
"I didn't see you trying to stop me," I said. | - Что-то я не заметил, чтобы ты пыталась меня остановить. |
"We both know he's on the way out. | Мы оба понимали, что Невада вышел в тираж. |
There's a new kind of cowboy over at one of the studios. A singing cowboy. He uses a guitar instead of a gun!" | Теперь появился новый тип ковбоя - поющего, у которого в руках гитара, а не револьвер. |
"You know everything, don't you!" Her hand slashed angrily out at my face. | - Все-то ты знаешь, не правда ли? - Рина влепила мне пощечину. |
I could feel its sting even as she spoke. "That's why he needs me more than ever!" I exploded and grabbed her by the shoulders, shaking her violently. | Щека горела. - Именно поэтому я ему и нужна. Я взорвался, схватил ее за плечи и начал яростно трясти. |
"What about me? Why do you think I went into this? | - А обо мне ты подумала? Ради чего я затеял все это? |
Not for Nevada. For you! | Ради Невады? Нет, ради тебя. |
Did you ever stop to think that when I came rushing up here to see you, that maybe I needed you?" | Неужели у тебя никогда не промелькнула мысль, что я примчался сюда только потому, что мне была нужна ты? |
She stared into my eyes angrily. | Рина в изумлении уставилась на меня. |
"You'll never need anybody, Jonas, only yourself. | - Нет, Джонас. Тебе нужен только ты сам, и никто больше. |
Otherwise, you wouldn't have left your wife down there all by herself. | В противном случае ты бы не бросил жену одну. |
If you had any feelings at all, even pity, you'd have gone down there, or had her come up here." | Будь у тебя какие-нибудь чувства, ну хотя бы жалость, ты бы отправился к ней или привез бы ее сюда. |
"You leave my wife out of this!" | - Оставь мою жену в покое. |
She turned to pull away and the front of her dress tore down to her waist. | Она попыталась вырваться у меня из рук, и платье на ее груди разорвалось. |
I stared at her. Her breasts rose and fell and I could feel the fever climb up in me. | Я почувствовал, что начинаю дрожать. Рина закричала. |
"Rina!" I crushed my mouth down on hers. "Rina, please." | - Прошу тебя, - прошептал я, зажимая ей рот поцелуем. |
Her mouth moved for a moment as she struggled to get away from me, then she was pressing herself closer and closer, her arms around my neck. | Она попыталась увернуться - и вдруг прижалась ко мне, тесно-тесно, ее руки легли мне на шею. |
That's the way we were when the door behind me opened. | В этот момент распахнулась дверь. |
"Get outa here!" | - Убирайтесь вон, - заорал я, не оборачиваясь. |
I said hoarsely, without bothering to turn around. "Not this time, Jonas!" | - Не сейчас, Джонас, - раздалось в ответ. |
I gave Rina a shove toward the bedroom, then turned around slowly to face my father-in-law and another man. | Я подтолкнул Рину к спальне, затем медленно повернулся. На пороге стоял мой тесть и какой-то незнакомец. |
Behind them was Monica, standing in the doorway. | Из-за их спин выглядывала Моника. |
I stared at her. She had a belly way out to here. | Живот ее вызывающе торчал. |
The hollow echo of triumph was in Amos Winthrop's voice as he spoke. | В голосе Эймоса Уинтропа послышалось торжество: |
"Ten grand was too much to give me to send her away before." He chuckled quietly. "How much do you think it'll cost you to get rid of her now?" | - В прошлый раз десять тысяч было слишком много, чтобы отвязаться от нее, - глупо хихикнул он. - Интересно, во сколько тебе обойдется избавиться от нее сейчас? |
As I stared at Monica, I began to curse myself silently. | Я посмотрел на Монику, осыпая себя в душе проклятиями. |
No wonder Amos Winthrop could laugh. | Не было ничего удивительного в том, что Уинтроп так радовался. |
I'd known Monica for less than a month before we got married. Even to my untrained eyes, she was at least five months' pregnant. | Мы с Моникой были знакомы до женитьбы меньше месяца, но даже моему неопытному взгляду было понятно, что она минимум на пятом месяце. |
That meant she was two months gone when she married me. | Это означало, что за два месяца до нашей свадьбы она с кем-то удачно переспала. |
I cursed myself again. | Я вновь обругал себя. |
There's no fool like a young fool - my old man always used to say. And, as usual, my father was right. | Нет хуже дураков, чем молодые дураки, как говорил мой отец. И, как всегда, он оказался прав. |
That wasn't my cake she was baking in her oven. | Явно не я замесил то тесто, из которого в ее печи поспевал пирожок. |
The Story of RINA MARLOWE. | Книга четвертая. |
Book Four. | История Рины Марлоу. |
1. | 1. |
CAREFULLY RINA CLOSED THE MAGAZINE, turning down the corner of the page that she had been reading, and let it drop on the white sheet that covered her. | Рина загнула уголок страницы, медленно закрыла журнал и положила его на белую простыню, которой была накрыта. |
"Did you want something, dear?" Ilene's voice came from the deep armchair near the bed. | Из кресла, стоящего рядом с кроватью, донесся голос Элен: - Тебе что-нибудь нужно, дорогая? |
Rina turned to look at her. | Рина повернула голову и взглянула на нее. |