"Is it leukemia?" | - Это лейкемия? |
"No," he said. He could see the hope spring up in her eyes. Quickly he spoke to avoid the pain of disappointment. "It was what we thought. Encephalitis." | - Нет, - ответил доктор и, увидев вспыхнувшую надежду в глазах Элен, быстро добавил, - это то, что мы и предполагали, - энцефалит. |
He noted her puzzled expression. | Заметив недоуменный взгляд Элен, доктор пояснил: |
"Sometimes it's called sleeping sickness." | - Иногда его называют сонной болезнью. |
The hope in Ilene refused to die. | Мелькнувшая было в глазах Элен надежда угасла. |
"Then she has a chance?" | - Но есть ли хоть какой-нибудь шанс? |
"A very small one," the doctor said, still watching her carefully. "But if she lives, there's no telling what she'll be like." | - Очень небольшой, - ответил доктор, продолжая внимательно разглядывать Элен. - И даже если она останется жива, трудно сказать, что с нею будет. |
"What do you mean?" Ilene asked harshly. | - Что вы имеете в виду? - хрипло спросила Элен. |
"Encephalitis is a virus that settles in the brain," he explained slowly. "For the next four or five days, as the virus builds up in intensity, she will be subject to extraordinary high fevers. During these fevers, the virus will attack the brain. | - Энцефалит - это вирус, который поражает мозг, -медленно начал доктор. - Через четыре-пять дней ее начнут мучить страшные приступы лихорадки, во время которых вирус будет разрушать мозг. |
It is only after the fever breaks that we'll be able to tell how much damage she has sustained." | И только по окончании приступов можно будет точно определить, насколько тяжело ее состояние. |
"You mean her mind will be gone?" Ilene's eyes were large with horror. | - Вы имеете в виду, что она лишится рассудка? -глаза Элен расширились от ужаса. |
"I don't know," the doctor said. "The damage can take many forms. | - Не знаю, - ответил доктор, - возможны различные формы. |
Her mind; perhaps she'll be paralyzed or partly so; she may know her own name, she may not. | Может быть, у нее полностью парализует память, когда она не сможет вспомнить даже своего имени. |
The residual effects are similar to a stroke. It depends on what part of the brain has been damaged." | Последствия этой болезни определяются степенью поражения мозга. |
The sick fear came up inside her. Quickly she caught her breath against it, her face paling. | Элен охватил страх, она побледнела. |
"Breathe deeply and sip a little water," the doctor said. | - Дышите глубже, - сказал доктор, - и выпейте воды. |
She did as he commanded and the color flooded back into her face. | Она выполнила его указания, и бледность постепенно прошла. |
"Is there anything we can do? | - Но разве нельзя что-нибудь сделать? |
Anything at all?" | Хоть что-нибудь? |
"We're doing everything we can. We know so little about the disease; how it's transmitted. | - Мы делаем все, что в наших силах, но мы очень мало знаем об этой болезни, о том, каков ее механизм. |
In its more common form, in tropical countries, it's supposed to be carried by insects and transmitted by their bite. | Предполагается, что в тропических странах ее переносят насекомые и заражение вызывается их укусами. |
But many cases, in the United States and elsewhere, just appear, with no apparent causation at all." | Но в Америке и в других странах отмечаются случаи заражения этой болезнью без каких-либо видимых причин. |
"We just got back from Africa three months ago," Ilene said. "We made a picture there." | - Мы только три месяца назад вернулись из Африки, где снимали фильм, - сказала Элен. |
"I know," the doctor said. "Miss Marlowe told me about it. | - Я знаю, - ответил доктор, - мисс Марлоу говорила мне об этом. |
That was what first made me suspicious." | Тогда-то у меня впервые и закралось подозрение. |
"But no one else is sick," Ilene said. "And we were all out there for three months, living exactly the same way, in the same places." | - Но ведь больше никто не заболел, а мы все жили в течение трех месяцев в одинаковых условиях. |
The doctor shrugged. | Доктор пожал плечами. |
"As I said, we aren't really sure what causes it." | - Я же объяснил, что мы не знаем точно, чем вызывается эта болезнь. |
Ilene stared at him. A note of bewilderment crept into her voice. "Why couldn't it be me?" she asked. | - И почему это случилось не со мной? |
"She has so much to live for." | Она обязательно должна жить! |
The doctor reached across the table and patted her hand. | Доктор перегнулся через стол и взял Элен за руку. |
With that one warm gesture, she no longer resented him, as she did most men. "How many times in my life have I heard that question? And I'm no closer to the answer now than when I first began to practice." | - Как много раз в жизни я стихал подобный вопрос, но с тех пор, как услышал его впервые, не приблизился к ответу ни на йоту. |
She looked at him gratefully. "Do you think we should say anything to her?" | - Как вы думаете, ей следует сказать об этом? |
His dark eyes grew large behind his glasses. | Глаза доктора снова засверкали за стеклами очков. |
"What purpose would it serve?" he asked. | - А что это даст? |
"Let her have her dreams." | Оставим ее наедине с мечтами. * * * |
Rina heard the dim voices outside the door. | Рина услышала за дверью приглушенные голоса. |
She was tired, weary and tired, and everything was a soft, blurred haze. | Она так устала, ослабла и устала. Все вокруг казалось мягким, окутанным дымкой. |
Vaguely she wondered if the dream would come again. The thin edges of it poked at her mind. | Интересно, увидит ли она снова тот сон, который только что пришел ей на память. |
Good. It was coming. | Да, вот он. Ей снова стало хорошо. |
Softly, comfortably now, she let herself slip down into it. Further and further she felt herself dropping into the dream. | Она мягко погружалась в него, все дальше и дальше. |
She smiled unconsciously and turned her face against the pillow. | Она улыбнулась и прижалась щекой к подушке. |
Now she was surrounded by her dream. The dream of death she had dreamed ever since she was a little girl. | Теперь она была во власти сна - сна о смерти, который она видела, когда еще была маленькой девочкой. |
2. | 2. |
IT WAS COOL IN THE YARD BENEATH THE SHADE of the giant old apple trees. | В тени огромных старых яблонь было холодно. |
Rina sat in the grass and arranged the dolls around the small wooden plank that served as a table. | Рина сидела на траве, рассаживая кукол вокруг деревянной доски, изображавшей стол. |
"Now, Susie," she said to the little dark-haired doll. "You must not gulp your food." The black eyes of the doll stared unwinkingly back at her. "Oh, Susie!" she said in imaginary concern. "You spilled it all over your dress! Now I'll have to change you again." |