When Marlowe departed the judge's chambers, he left with the judge a birth certificate for one white female child named Katrina Osterlaag. | Уходя, Марлоу оставил судье свидетельство о рождении на имя Катрины Остерлааг. |
In his pocket was a birth certificate in the name of his daughter, Rina Marlowe. | Взамен в кармане у него лежало свидетельство о рождении его дочери Рины Марлоу. |
4. | 4. |
UNDERNEATH THE OVERSIZED UMBRELLA PLANTED in the sand, Geraldine Marlowe sat in a canvas chair, her parasol at her side. Slowly she moved her fan back and forth. | Джеральдина Марлоу сидела в парусиновом кресле под большим зонтиком, воткнутым в песок, и медленно обмахивалась веером. |
"I can't remember a summer as hot as this," she said breathlessly. "It must be over ninety here in the shade." | - Не могу припомнить такого жаркого лета, -сказала она. - Сейчас даже в тени, наверное, около сорока. - Ее муж сидел в соседнем кресле, погруженный в |
Her husband grunted from the chair next to hers, his head still immersed in the Boston newspaper, which arrived on the Cape one day late. "What did you say. Harry?" | "Бостонскую газету", которая приходила к ним с однодневным опозданием. - Ты что-то сказал, Гарри? |
He folded his paper and looked at his wife. | Гарри отложил газету и посмотрел на жену. |
"That Wilson's a damn fool!" | - Что Вильсон круглый идиот. |
Geraldine was still looking at the ocean. "What makes you say that, dear?" | - Почему ты так говоришь, дорогой? |
He tapped the paper vigorously. | Гарри сердито схватил газету. |
"That League of Nations thing. Now he says he's going to Europe and see to it that peace is insured." | - Говорит, что поедет в Европу, посетит Лигу Наций, и мир будет обеспечен. |
Geraldine looked at him. "I think that's a wonderful idea," she said mildly. "After all, we were lucky this time. Laddie was too young to go. The next time, it may be different." | - А я думаю, что это очень хорошо, - мягко возразила Джеральдина. - Нам так повезло, что Рональд слишком молод для армии, в следующий раз все может быть иначе. |
He snorted again. "There won't be a next time. Germany is through forever. | - Следующего раза не будет, с Германией покончено навсегда. |
Besides, what can they do to us? | Да и что они могут нам сделать? |
They're on the other side of the ocean. | Они ведь находятся на другом берегу океана. |
We can just sit back and let them kill each other off if they want to start another war." | Мы можем сидеть здесь и спокойно наблюдать, как они будут истреблять друг друга, если надумают начать новую войну. |
Geraldine shrugged her shoulders. | Джеральдина пожала плечами. |
"You better move in closer under the umbrella, dear," she said. "You know how red you get in the sun." | - Тебе лучше сесть поближе под зонтик, ты же знаешь, как ты быстро обгораешь на солнце. |
Harrison Marlowe got up and moved his chair farther under the umbrella. He settled back in the chair with a sigh and buried himself in the newspaper once more. | Гарри приподнялся, подвинул кресло и снова погрузился в газету. |
Rina appeared suddenly in front of her mother. | Внезапно перед Джеральдиной появилась Рина. |
"It's been an hour since I had lunch, Mother," she said. "Can I go into the water now?" "May I," Geraldine corrected automatically. | - После еды уже прошел час, мама, можно я пойду купаться? |
She looked at Rina. | Джеральдина посмотрела на Рину. |
She had grown up this summer. It was hard to believe she was only thirteen. | Она очень выросла за это лето, и трудно было поверить, что ей всего тринадцать. |
She was tall for her age, almost five three, only one inch shorter than Laddie, who was three years older. | Рина была высокой для своего возраста и почти догнала брата, которому было уже шестнадцать. |
Her hair was bleached completely white from the sun and her skin was deeply tanned, so dark that her almond-shaped eyes seemed light by comparison. | Ее волосы, выгоревшие на солнце, были абсолютно белыми, а лицо загорело настолько, что миндалевидные глаза казались на нем яркими пятнами. |
Her legs were long and graceful, her hips just beginning to round a little and her breasts came full and round against her little girl's bathing suit, more like a sixteen-year-old's. | У нее были длинные красивые ноги, начавшие округляться бедра и налитые груди, выглядывавшие из купальника, который был уже ей явно мал. |
"May I, Mother?" Rina asked. | - Ну можно, мама? - снова спросила Рина. |
"You may," Geraldine nodded. "But be careful, dear, don't swim too far out. I don't want you to tire yourself." | - Можно, - кивнула Джеральдина, - но будь осторожна, дорогая, не заплывай слишком далеко, не хочу, чтобы ты утомлялась. |
But Rina was already gone. Geraldine Marlowe half smiled to herself. | Но Рина уже бежала по пляжу, и Джеральдина улыбнулась ей вслед. |
Rina was like that; she was like none of the other girls Geraldine knew. Rina didn't play like a girl. She could swim and outrun any of the boys that Laddie played with and they knew it. | Она видела, что Рина не похожа на других девочек и не играет с ними, а плавает наперегонки с братом и его друзьями и часто обгоняет их. |
She didn't pretend to be afraid of the water or hide from the sun. She just didn't care whether her skin was soft and white. | Целые дни она проводила на солнце и в воде, совершенно не заботясь о том, чтобы кожа сохраняла мягкость и белизну. |
Harrison Marlowe looked up from his paper. | Гаррисон Марлоу снова оторвался от своей газеты. |
"I have to go up to the city tomorrow. We're closing the Standish loan." | - Завтра мне надо поехать в город, закончить дела со ссудой Стандиша. |
"Yes, dear." The faint, shrill voices of the children floated lazily back toward them. "We'll have to do something about Rina," she said thoughtfully. | - Да, дорогой, - машинально ответила Джеральдина и задумчиво добавила: - надо что-то делать с Риной. |
"Rina?" he questioned. "What about Rina?" | - С Риной? - переспросил Гарри, - а что с ней? |
She turned to him. | Жена повернулась к нему. |
"Haven't you noticed? | - А ты разве не заметил? |
Our little girl's growing up." | Наша маленькая девочка выросла. |
He cleared his throat. "Umm - yes. But she's still a baby." | - М-да, но она все равно еще ребенок. |
Geraldine Marlowe smiled. | Джеральдина усмехнулась. |
It was true what they said about fathers. They spoke more about their sons but secretly they delighted in their daughters. | Об отцах правильно говорят, что они все свое внимание отдают сыновьям, но втайне любят дочерей. |
"She's become a woman in the past year," she said. | - В прошлом году она уже стала девушкой, -сказала Джеральдина. |
His face flushed and he looked down at his paper. | Гарри покраснел и уставился в газету. |
In a vague way, he had realized it, but this was the first time they had spoken about it openly. | Он понимал, что имеет в виду жена, но они в |