Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 95 из 296

первый раз открыто заговорили об этом.He looked toward the water, trying to find Rina in the screaming, splashing crowd.Гарри взглянул на воду, пытаясь отыскать Рину среди барахтающейся и кричащей ребятни."Don't you think we ought to call her back? It's dangerous for her to be so far out in the deep water."- Может быть, позвать ее, опасно заплывать так далеко.Geraldine smiled at him.Джеральдина улыбнулась.Poor Harrison. She could read him like a book.Бедный Гаррисон, она умела читать его мысли.It wasn't the water he was afraid of, it was the boys.Конечно же, его беспокоила не вода, а мальчики.She shook her head.Она покачала головой."No. She's perfectly safe out there.- Нет, с ней ничего не случится.She can swim like a fish."Она плавает как рыба.His embarrassed gaze met her own.На лице его промелькнуло недовольство."Don't you think you ought to have a little talk with her?- Ты не думаешь, что должна поговорить с ней?Maybe explain some things to her. You know, like I did with Laddie two years ago?" Geraldine's smile turned mischievous. She loved to see her husband, who was usually so sure of himself, positive about his tiniest conviction, flounder around like this.Может быть, аккуратно что-нибудь объяснить, ну как я поговорил с сыном два года назад."Don't be silly, Harry." She laughed. "There's nothing I have to explain to her now.- Не будь глупцом, Г арри, - рассмеялась Джеральдина. - Мне уже нечего ей объяснять.When a thing like that happens, it's just natural to tell her everything she should know."Когда девочка становится девушкой, с ней можно уже говорить вполне откровенно."Oh," he said in a relieved voice. She turned thoughtful again. "I think Rina's going to be one of those lucky children who make the transition from adolescence without any of the embarrassing stages," she said.Я думаю, что переходный возраст пройдет для нее без каких-либо неприятностей."There's not the slightest trace of gawkiness about her and her skin is as clear as a bell. Not a sign of a blemish or a pimple. Not like Laddie at all."В ней совсем не чувствуется подростковой неуклюжести, а кожа у нее гладкая и чистая, никаких прыщей и угрей, как у Рони.She turned back toward the ocean. "Just the same, I think we'd better do something about Rina.И все-таки надо с ней что-то делать.I'd better get her some brassieres."По-моему, ей уже пора носить бюстгальтер.Marlowe didn't speak.Гарри молчал.
She turned to him again. "I honestly think her bust is as large as mine already, I do hope it doesn't get too big. She's going to be a very beautiful girl."- Я думаю, что у нее грудь уже больше моей, -продолжала Джеральдина. - Надеюсь, она не будет слишком большой, Рина будет очаровательной.
He smiled slowly. "Why shouldn't she be?"- А почему бы и нет? - улыбнулся Гарри.
She reached for his hand, quietly returning his smile.Джеральдина ответила улыбкой и взяла его за руку.
They both knew what he meant.Они оба поняли, что он имел в виду.
Neither of them ever thought of Rina as anything but their own natural child.Они никогда не думали о Рине иначе как о собственной дочери.
"Would you mind very much if I came into town with you tonight?" she asked softly. "It would be nice to stay in a hotel for one evening."- Ты не будешь возражать, если я поеду в город вместе с тобой? - мягко спросила она. - Было бы здорово остановиться на ночь в отеле.
He pressed her hand. "I think it would be very nice."- Согласен, это будет великолепно, - ответил Гарри, пожимая руку жены.
"Molly could look after the children," she said. "And I'd have time to do a little shopping tomorrow before we return."- Молли присмотрит за детьми, а у меня в городе будет время сделать кое-какие покупки.
He looked at her and grinned. "I agree with you," he said in a mock-solemn voice.- Отлично.
"The cottage down here is a little crowded. I'll call the hotel and make sure they have a shakerful of Martinis waiting for us the moment we arrive."Я позвоню в отель и поинтересуюсь, будет ли готов мартини к нашему приезду.
She dropped his hand. "You lecher!" she exclaimed, laughing.- Развратник, - смеясь, воскликнула Джеральдина.
Rina swam with easy, purposeful strokes, her eyes fixed on the diving raft out past the rolling surf.Рина плыла легко, резко выбрасывая из воды руки, устремив взгляд на качавшийся впереди плот.
Laddie should be out there with his friend Tommy Randall.На плоту находились Рональд и его друг Томми Рандал.
She came up out of the water almost at their feet.Она вылезла из воды прямо у их ног.
The boys were stretched out on their backs, faces up to the sun, and they sat up as Rina began to climb the ladder.Мальчики лежали на спине, подставив лицо и грудь жарким лучам солнца. Они заметили Рину, когда она уже вскарабкалась на плот.
Laddie's face showed his annoyance at her invasion of their sanctum.Рональд был недоволен тем, что сестра обнаружила их убежище.
"Why don't you stay back there with the girls?"- Почему ты не осталась на берегу с девчонками?
"I've got as much right out here as you have," she retorted, after catching her breath, straightening the shoulder straps of her too-small bathing suit.- У меня такие же права на это место, как и у вас, -ответила Рина, переводя дыхание и поправляя бретельки тесного купальника.
"Aw, go on," Tommy said, looking up. "Let her stay."- Да ладно, - сказал Томми, разглядывая Рину. -Пусть остается.
Rina glanced at him swiftly from the corners of her eyes and saw his gaze fixed on her partly revealed breasts.Рина покосилась на Томми краешком глаза и заметила его пристальный взгляд, устремленный на ее выпирающую из купальника грудь.
It was at that exact moment that she began to turn into a woman.Именно с этого момента она начала чувствовать себя женщиной.
Now even Laddie was staring at her with a curious look she had never before noticed in his eyes.Теперь и Рональд разглядывал ее с любопытством, которого она никогда не замечала раньше.
Instinctively she let her hands fall to her sides. If that was all it took to make them accept her, let them look. She sat down opposite them, still feeling their gaze on her.Инстинктивно она откинула руки в стороны, позволив им разглядывать себя полностью.
A dull ache began to throb in her breasts and she looked down at herself. Her nipples were clearly limned against the black jersey of her bathing suit.В груди начала нарастать какая-то тупая боль, и она, опустив голову, посмотрела на выпирающие соски, которые плотно обтягивал черный шелк купальника.
She looked up again at the boys. They were staring at her quite openly now.Рина снова взглянула на мальчиков, теперь они уже в открытую глазели на нее.
"What are you looking at?"- Эй, куда вы смотрите?
The two boys exchanged quick, embarrassed glances and immediately looked away.Друзья обменялись растерянными взглядами и отвернулись.
Tommy fixed his eyes out over the water and Laddie looked down at the raft.Томми уставился на воду, а Рональд на доски плота.
She stared at Laddie. "Well?" The red flush crept up from Laddie's throat. "I saw you. You both were looking at my chest!" she said accusingly.- Ну? - обратилась Рина к брату. - Рональд покраснел. - Я ведь видела, вы оба смотрели на мою грудь, - заявила она обличительным тоном.
The boys again exchanged quick glances.Мальчики снова обменялись быстрыми взглядами.
Laddie got to his feet.Рональд поднялся.
"Come on, Tommy," he said. "It's getting too crowded out here!"- Пошли, Томми, - сказал он, - здесь становится слишком тесно.
He dove from the raft and a moment later, his friend followed.Он прыгнул в воду, и Томми последовал за ним.
Rina watched them swimming toward the shore for a moment, then stretched back on the raft and stared up into the bright sky.Рина следила за ними, пока они не добрались до берега, затем легла на спину и посмотрела в яркое небо.
Boys were strange creatures, she thought.Она подумала о том, какие странные существа эти мальчишки.
The tight bathing suit cut into her breasts.Тесный купальник врезался в тело.
She shrugged her shoulders and her breasts leaped free of the encumbering suit.Она опустила с плеч бретельки и освободилась от тесного плена.
She looked down at herself. They were white against the dark tan of her arms and throat and the nipples were flushed and pink and fuller than she had ever seen them before.Ее груди были ослепительно белыми на фоне темных рук и шеи, соски покраснели и набухли -такими она их еще не видела.