The warmth of the sun began to fill them with a sweet, gentle ache. Slowly she began to massage the ache away and gradually the warmth spilled from her breasts down into her body. | Рина принялась массировать их, чтобы прогнать боль, но от медленных касаний в груди вспыхнуло тепло, которое разлилось по всему телу. |
She felt herself go hazy with a contentment she had never known before. | Она как бы погрузилась в туман и ощутила удовольствие, которого никогда не испытывала раньше. |
5. | 5. |
RINA STOOD IN FRONT OF THE MIRROR AND ADJUSTED the straps on the brassiere. | Рина стояла перед зеркалом и регулировала бретельки бюстгальтера. |
She took a deep breath. She turned to her mother, sitting on the bed behind her. | Глубоко вздохнув, она повернулась к матери, сидящей позади нее на кровати. |
"There, Mother," she said proudly. "How does it look?" | - Смотри, мама, - гордо сказала она, - ну как? |
Geraldine looked at her daughter doubtfully. | Джеральдина посмотрела на дочь с некоторым сомнением. |
"Perhaps if you moved it to the last hook," she said hesitantly and delicately. | - Ты, наверное, застегнула на последний крючок? |
"I tried, Mother," Rina answered. "But I can't wear it like that. It cuts into me." | - А иначе он режет, - ответила Рина. |
Geraldine nodded. | Джеральдина согласно кивнула. |
Next time, she would get a larger size but who ever would have thought a thirty-four would be so tight on such a slender frame? | В следующий раз надо будет купить на размер больше. Кто бы мог подумать, что этот размер уже мал. |
Rina turned back to the mirror and looked at herself with satisfaction. | Рина повернулась и удовлетворенно оглядела себя в зеркало. |
Now she was beginning to look outside more like she felt inside. | Теперь ее внешний вид начинал соответствовать ее внутреннему ощущению. |
She noticed her mother watching her in the mirror. | В зеркале она заметила взгляд матери, устремленный на нее. |
"Do you think I could get some new bathing suits too, Mother?" she asked. | - Наверное, мне нужен и новый купальник? |
"The ones I have are too small for me." | Старый мал. |
"I was just thinking that," her mother answered. "And some new dresses, too. | - Я тоже об этом подумала - и несколько новых платьев. |
Maybe Daddy will drive us down to Hyannis Port after breakfast." | Может быть, папа отвезет нас в магазин после завтрака, - сказала Джеральдина. |
Rina flashed a happy grin and ran to her mother. She threw her arms around her. | Рина радостно вскрикнула, подбежала к матери и обняла ее за шею. |
"Oh, thank you, Mother!" she cried happily. | - Спасибо, мама. |
Geraldine drew Rina's head down to her breast. She kissed the top of the white-blond head and turned the child's tanned face up to hers. | Джеральдина прижала голову Рины к своей груди, поцеловала в белокурую макушку и повернула к себе ее загорелое лицо. |
She looked down into Rina's eyes, her fingers lightly stroking her daughter's cheek. | Г лядя дочери в глаза, она ласково погладила ее по щеке. |
"What is happening to my little girl?" she asked almost sadly. | - Что происходит с моей маленькой девочкой? -печально спросила она. |
Rina caught her mother's hand and kissed her open palm. | Рина поймала руку матери и поцеловала в ладонь. |
"Nothing, Mother," she said with the sureness and confidence that was to become an integral part of her. "Nothing but what you told me. | - Ничего, - ответила она с уверенностью, которая уже становилась неотъемлемой частью ее характера. - Ничего, кроме того, о чем ты сама говорила. |
I'm growing up." | Я выросла. |
Geraldine looked down into her daughter's face. A sudden mist came into her eyes. | Джеральдина посмотрела дочери в лицо и почувствовала, как пелена застилает глаза. |
"Don't be in too much of a hurry, my baby," she said, pressing Rina's head closely to her bosom. "We have too few years for childhood." | - Только не спеши, крошка, - сказала она, крепче прижимая к себе голову Рины. - Ведь детство такое короткое. |
But Rina scarcely heard her. And if she had, it was doubtful that the words would carry any meaning. | Но Рина почти не слышала ее, а если и слышала, то не понимала значения слов. |
For they were only words and words were as futile against the strong forces awakening inside her as the waves breaking fruitlessly against the shore outside the window. | Ведь это были только слова, и они не могли сравниться с теми силами, которые пробуждались в ней и напоминали волны, с бешенством разбивающиеся о берег. * * * |
Laddie turned and swiftly threw the ball to first base. | Рональд повернулся и быстро швырнул мяч к передней линии. |
The runner spun and slid back toward safety, his heels kicking up a fine spray of dust. | Нападающий рванулся вперед, вздымая бутсами клубы пыли. |
When the dust cleared, they could hear the umpire call, | Когда пыль рассеялась, все услышали торжествующий крик: |
"Yer out!" and the game was over. | "Есть!" Игра была закончена. |
The boys clustered about him, pounding his back happily. | Ребята со всех сторон окружили его, дружески хлопая по спине. |
"Swell game, Laddie!" "Good pitching!" | - Молодец, Рони, отличный бросок. |
Then they dispersed and he and Tommy were alone, threading their way back to the beach. | Когда толпа рассеялась, они остались вдвоем с Томми и пошли по направлению к пляжу. |
"What yuh doin' this afternoon?" Tommy asked. | - Что ты делаешь после обеда? - спросил Томми. |
Laddie shrugged his shoulders. "Nothin'." He was still thinking about that wild pitch that Mahoney hit for a home run. He should never have let the ball get away from him like that. He had to do better if he wanted to make the varsity team at Barrington the next spring. He made up his mind to spend an hour every afternoon pitching into a barrel. They said that was how Walter Johnson had developed his control. | - Ничего, - пожал плечами Рональд. |
"The Bijou's got a new Hoot Gibson picture," Tommy said. | - В кинотеатре идет новый фильм. |
"I saw it back in Boston." Laddie looked at his friend. "When's Joan coming down again?" | - Я видел его в Бостоне, - сказал Рони и спросил в свою очередь: - А когда снова приедет Джоан? |
"My cousin?" Tommy asked. | - Моя кузина? |
"Yuh know anyone else by that name?" Laddie asked sarcastically. | - А ты знаешь еще какую-нибудь Джоан? -саркастически заметил Рональд. |
"Maybe this weekend," Tommy answered. | - Возможно, в конце недели, - ответил Томми. |
"Then maybe we'll take her to the movies." Laddie said. | - Так, может быть, возьмем ее в кино? |
"Big deal!" Tommy snorted. "It's O.K. for you but what about me? | - Замечательная идея, - ухмыльнулся Томми. -Тебе-то хорошо, а мне? |
It's no fun sitting next to you and watching you cop feels. | Думаешь, приятно сидеть рядом и чувствовать, как вы обжимаетесь? |
Who'm I goin' to take?" | Кого бы мне прихватить? |
"I don't know," Laddie answered. | - Не знаю. |
Tommy walked along for a moment, then snapped his fingers. | Некоторое время Томми шагал молча, потом вдруг неожиданно щелкнул пальцами. |
"I got it!" he said excitedly. | - Придумал! |
"Who?" | - Кого? |
"Your sister. Rina." | - Твою сестру, Рину. |
"Rina?" Laddie said. "She's just a kid." | - Рину? - удивился Рональд. - Да ведь она еще маленькая. |
Tommy laughed. "She ain't such a kid. They're really poppin' out on her. They look even bigger lately than when we seen 'em on the raft a couple weeks ago." | - Не такая уж и маленькая, - рассмеялся Томми. -Г руди у нее так и выпирают, по-моему, они стали еще больше с тех пор, когда мы видели ее на плоту несколько недель назад. |
"But she's only thirteen," Laddie said. | - Но ведь ей только тринадцать! |
"My cousin Joan's only fourteen now. She was thirteen last summer when you were nuzzlin' her on the back porch." | - А Джоан только четырнадцать, а прошлым летом, когда ты тискал ее на заднем крыльце, ей было тринадцать. |
Laddie looked at him. | Рональд посмотрел на друга. |
Maybe Tommy was right. | Возможно, он и прав. |
Rina was growing up. | Рина уже выросла. |
He shrugged his shoulders. "O.K.," he said finally. "You ask her. | - Хорошо, - пожал он плечами, - пригласи ее. |
It won't do any good, though. I don't think my mother will let her go." |