The cottage was cool and silent after the heat and noise at the game. | После жары и шумной игры приятно было очутиться в прохладе и тишине дома. |
Slowly Laddie walked through to the kitchen. | Рональд медленно направился на кухню. |
"Molly?" he called. | - Молли? - позвал он. |
There was no answer and he remembered it was Thursday, Molly's day off. | Ответа не последовало, и он вспомнил, что сегодня вторник, а, значит, у Молли выходной. |
He heard a noise upstairs and walked over to the staircase. | Услышав шаги на лестнице, он позвал: |
"Mother?" | - Мама? |
Rina's voice came down to him. | Сверху донесся голос Рины: |
"They drove down to Hyannis Port to have dinner with some people." | - Они уехали в город, обедают там с кем-то. |
"Oh," he said. He went back into the kitchen and opened the icebox. He took out a bottle of milk and a piece of chocolate cake and put them on the table. | Рональд вернулся в кухню, открыл холодильник, достал бутылку молока и кусок шоколадного торта. |
He drank the milk from the bottle and ate the cake with his fingers. | Торт он ел руками, а молоко пил прямо из бутылки. |
It wasn't until after he had finished that he remembered he'd promised himself he wouldn't touch any sweets in hopes that his skin would clear up. He sat there in a kind of lethargy. | И только закончив еду, вспомнил, что обещал себе не есть сладкого, чтобы кожа стала чистой. |
He heard the bathroom door slam and footsteps leading back to Rina's room. | Он услышал, как хлопнула дверь ванной и раздались шаги по направлению к комнате сестры. |
Idly he wondered what she was doing home at this time of the afternoon. | Интересно, что она делала дома. |
Usually she was down at the beach already with her giggling bunch of silly girl friends. | Обычно в это время она бывала на пляже, в толпе хихикающих глупых подружек. |
Maybe Tommy was right. | Наверное, Томми был прав. |
She was growing up. | Она выросла. |
Certainly the way she brazenly sat there on the raft with her boobs half hanging out and letting them goggle at her didn't make her seem like a kid. | Уже в том, как она спокойно позволяла им разглядывать себя на плоту, было что-то недетское. |
Tommy was right about one thing, though. They were bigger than his cousin's. | Томми был прав также в том, что груди у нее гораздо больше, чем у его кузины. |
A picture of Rina sitting on the raft flashed through his mind: the way she looked at them while they looked at her; her hair falling wet and straight to her shoulders, her lower lip pouting and kind of heavy. | В памяти всплыла картина: Рина, сидящая на плоту и наблюдающая, как они разглядывают ее, мокрые волосы рассыпаны по плечам, полная нижняя губа отвисла. |
He felt a familiar heat surge through him. He half groaned aloud. | Он почувствовал, как знакомое тепло разливается по телу, и тихо вскрикнул. |
Oh, no, not again. He'd promised himself after the last time, he'd stop. | Он не должен делать этого, потому что дал слово, что больше не будет. |
He got to his feet abruptly. | Рональд резко поднялся. |
He wouldn't do it this time. | В этот раз он не будет делать этого. |
He picked up the empty plate and put it in the sink, then walked out of the kitchen and started up the stairs. | Положив пустую тарелку в раковину, он вышел из кухни и стал подниматься по лестнице. |
He'd grab a cold shower and then beat it out to the beach. | Сейчас он примет холодный душ, и все пройдет. |
Rina's room was opposite the head of the staircase and the door was partly open. | Комната Рины была как раз напротив лестницы, и дверь в нее была приоткрыта. |
He was almost halfway up when the light spilling from her room caught his eye. | Он почти уже поднялся, как в комнате сверкнуло что-то светлое. |
There was a movement inside the room and he stopped on the staircase, his heart pounding. | С замирающим сердцем Рональд опустился на колени. |
Slowly he sank to his knees so that only his eyes were above the top of the landing. | Теперь его глаза были на уровне пола. |
Rina had just crossed the room and was standing in front of the mirror, her back to the door, clad only in a brassiere and a pair of bloomers. | Рина стояла перед зеркалом спиной к двери. На ней были только лифчик и трусики. |
While he watched, she reached behind her and unfastened the brassiere, then, half turning, stepped out of the bloomers. | Она повернулась, сняла лифчик, трусики и, держа их в руках, прошла в другой угол комнаты. |
Holding them in her hand, she crossed the room and came back in a moment, carrying a bathing suit. | Вернулась с купальником. |
She paused again in front of the mirror and stepped into the suit. Slowly she pulled it up over her breasts and straightened the shoulder straps. | Немного покрутившись перед зеркалом, она медленно надела купальник и расправила бретельки. |
He felt faint beads of perspiration across his forehead. | Рональд почувствовал, как на лбу выступил пот. |
This was the first time he had ever seen a grown-up girl completely naked. | Впервые в жизни он видел девушку совсем обнаженной. |
He had never thought they could be so beautiful and exciting. | Никогда он не думал, что это может быть так красиво и возбуждающе. |
Walking quietly, he passed her room and went into his own. He closed the door and sank, still trembling, to the bed. | На цыпочках он прошел мимо ее комнаты в свою и рухнул на кровать, все еще дрожа от возбуждения. |
For a long moment, he sat there, the pain of the heat surging inside him bending him almost double. | Приятная боль и истома усилились. |
Slowly he reasoned with himself. | Рональд попытался взять себя в руки. |
No. He mustn't. Not again. | Он не должен больше этого делать. |
If he gave in to it now, he would always give in to it. | Если он сейчас сделает это, то уже никогда не остановится. |
At last, he began to feel better. He wiped his forehead with his arm and got to his feet. | Постепенно он почувствовал себя лучше, вытер рукой пот со лба и поднялся. |
All you needed was a little self-control and determination. | Надо уметь контролировать себя и держать в руках. |
He began to feel proud of himself. | Он почувствовал гордость за свою силу воли. |
What he had to do was remove himself from all kinds of temptation. That meant everything. Even the French pictures he had bought from the candy store down in Lobstertown. | Нужно воздерживаться от соблазнов, тем более от такого, как эти французские картинки, которые он купил в кондитерской в городе. |
Quickly he opened a dresser drawer and burrowing underneath a broken slat, came out with the pictures. | Рональд быстро выдвинул ящик для белья, вынул планку и взял спрятанные за ней фотографии. |
He placed them on the dresser drawer face down. He wouldn't even look at them one last time. | Он положил их на столик лицом вниз, решив для себя, что даже в последний раз не будет на них смотреть. |
He'd flush them down the toilet when he went in to take his shower. | Когда он пойдет в душ, то спустит их в туалет. |
He undressed rapidly and put on his bathrobe. He walked back to the dresser and caught a glimpse of his face in the mirror. | Он быстро разделся, надел купальный халат, повернулся к зеркалу и взглянул на себя. |
It was filled with a noble resolve. | Лицо его было полно решимости. |
It was amazing how quickly resolution could reflect itself. | Как быстро он взял себя в руки. |
He turned and left the room, forgetting the pictures that lay on the dresser. | Повернувшись, он вышел из комнаты. |
He was drying himself in front of the mirror when he heard her footsteps turn down the hall to his room. | Рональд уже вытирался перед зеркалом, как услышал шаги. |
Suddenly, he froze as he remembered. The pictures were still on the dresser. | Внезапно он похолодел от ужаса - фотографии остались на столике. |
He grabbed for the bathrobe on the door behind him. | Накинув халат, он бросился к себе. |
It was too late. | Но было уже поздно. |
When he got to his room, she was standing near the dresser, the pictures in her hand. | Когда он вбежал в комнату, Рина стояла у столика, разглядывая фотографии. |
She looked up at him in surprise. |