The pictures flew from her hand as she fell to the bed beside him. She reached for the pictures. | Фотографии выпали из ее рук на кровать, и Рина быстро нагнулась за ними. |
His hand caught at her shoulder strap to keep her from getting them, and the strap broke in his hand. | Пытаясь оттащить ее в сторону, Рональд дернул за бретельку, и она лопнула. |
He froze suddenly, staring at one white breast that had escaped the bathing suit. | Он замер, уставившись на белую грудь, выскочившую из купальника. |
"You broke my strap," she said quietly, making no move to cover herself, her eyes watching his face. | - Ты порвал мне бретельку, - тихо сказала Рина, смотря на него и не пытаясь прикрыть грудь. |
He didn't answer. | Он молчал. |
She smiled slowly and raised her hand to her breast, rubbing her palm gently across the nipple. | Улыбаясь, она подняла руку к груди и нежно погладила ладонью сосок. |
"I'm just as pretty as any of the girls in those pictures, aren't I?" He was fascinated, unable to speak, his eyes following the deliberate movement of her hand. "Aren't I?" she asked again. "You can tell me. I won't tell anyone. | - Я так же хороша, как эти девушки на фотографиях, правда? - Словно загипнотизированный, он молча наблюдал за ее рукой. - Ну правда ведь? - снова спросила она. -Скажи мне, я никому не расскажу. |
Why do you think I let you watch while I was undressing?" | Почему, ты думаешь, я позволила тебе смотреть на меня, когда была голой? |
"You knew I was watching?" he asked in surprise. | - Ты знала, что я смотрю? - удивленно спросил он. |
She laughed. "Of course, stupid. I could see you in the mirror. I almost burst out laughing. | - Конечно, глупый, - рассмеялась Рина. - Я видела тебя в зеркале и чуть не лопнула от смеха. |
I thought your eyes would pop out of your head." | Я думала, что глаза у тебя вылезут на лоб. |
He could feel the tension begin to build up inside him. | Он снова почувствовал, как внутри нарастает напряжение. |
"I don't think that's funny." | - Не вижу в этому ничего смешного. |
"Look at me," she said. "I like you to look at me. I wish everybody could." | - Посмотри на меня, - сказала Рина. - Мне нравится, когда ты смотришь. |
"That's not right," he said. | - Так не может быть. |
"Why isn't it?" she demanded. | - Почему? |
"What's wrong with it? | Что в этом плохого? |
I like to look at you, why shouldn't you look at me?" | Мне-то нравится смотреть на тебя, почему же тебе не посмотреть на меня? |
"But you never did," he said quickly. | - Но ты ведь никогда не смотрела, - быстро возразил он. |
A secret smile came to her lips. | Загадочная улыбка промелькнула на губах Рины. |
"Oh, yes I did." | - Смотрела. |
"You did? | - Ты? |
When?" | Когда? |
"The other afternoon when you came back from the beach. | - Позавчера, когда ты вернулся с пляжа. |
There was no one home and I watched you through the bathroom window. | Дома никого не было, и я подглядывала в окно ванной. |
I saw everything you did." | Я видела все, что ты делал. |
"Everything?" The word escaped from him in a groan of dismay. | - Все? - слова застряли у него в горле. |
"Everything," she said smugly. "You were exercising your muscle." | - Все, - самодовольно ответила Рина. - Ты забавлялся со своей штукой. |
Her eyes looked into his. "I never knew it could get so big. | Никогда не думала, что она может быть такой большой. |
I always thought it was little and kind of droopy like it was when you were a little boy." | Мне казалось, что она маленькая и висячая, как была у тебя в детстве. |
There was a tightness in his throat and he could hardly speak. | Горло сжало словно тисками. |
He began to get up from the bed. | Рональд медленно поднялся и хрипло выдавил: |
"I think you better get out of here," he said hoarsely. | - Тебе лучше уйти. |
She looked up at him, still smiling. "Would you like to look at me again?" | - А разве ты не хочешь еще посмотреть на меня? -спросила Рина, продолжая улыбаться. |
He didn't answer. | Он молчал. |
Her hand reached up and took down the other shoulder strap. She wriggled out of her bathing suit. | Рина подняла руку, спустила другую бретельку и вылезла из купальника. |
He stared down at her naked body, feeling his legs begin to tremble. | Рональд смотрел на ее обнаженное тело и чувствовал дрожь в ногах. |
He saw her eyes move down over him. His bathrobe hung open. | Он заметил, как ее взгляд опустился на то место, где распахнулся халат. |
He looked at her again. "Now take off your bathrobe and let me see all of you," she said. | - А теперь сними халат и дай мне посмотреть на тебя, - сказала она. |
As if in a daze, he let the bathrobe slip to the floor. With a groan, he sank to his knees beside the bed, holding himself. | Словно во сне он скинул на пол халат и опустился на колени перед кроватью. |
Quickly she rolled across the bed and looked down at him. | Рина перегнулась через кровать и посмотрела на него. |
A faint sound of triumph came into her voice. "Now," she said, "you can do it for me." | - Теперь ты можешь делать это, глядя на меня, - с торжеством сказала она. |
His hand reached up to touch her breast. | Он протянул руку и дотронулся до ее груди. |
She let it rest there for a moment, then suddenly moved away from him. | Подождав несколько секунд, она резко отбросила его руку. |
"No!" she said sharply. "Don't touch me!" | - Нет, - воскликнула она сердито, - не трогай меня. |
He stared at her dumbly, the agony pouring through him in waves. Her heavy-lidded eyes watched him. | Рональд недоуменно посмотрел на нее, его колотила мелкая дрожь. |
"Do it for me," she said in a husky voice. "And I'll do it for you. | - Делай это, глядя на меня, а я буду делать, глядя на тебя. |
But don't touch me!" | Но только не трогай меня. |
6. | 6. |
ALL THROUGH THE MOVIE, LADDIE COULD HEAR THEM giggling and whispering. | Весь фильм Рональд слушал их хихиканье и перешептывание. |
He could imagine what they were doing in the darkened theater, even though he couldn't see. | Даже не видя, он мог себе представить, чем они занимаются. |
His mind flamed with visions. | В его воображении мелькали самые различные картины. |
Now Tommy was offering Rina a gumdrop. He could see him casually holding the bag toward her, the back of his hand seemingly accidentally pressing against her breast. | Вот Томми предлагает Рине жевательную резинку и, протягивая пакетик, касается ее груди. |
Laddie shifted restlessly in his seat, trying to pierce the dark out of the corner of his eye, but it was a waste of time. | Рональд беспокойно заерзал в кресле и скосил взгляд в их сторону. |
He couldn't see anything. | Бесполезно, ничего не было видно. |
"May I have some candy?" Joan's voice came from the darkness. | - Дай мне конфету, - раздался из темноты голос Джоан. |
"What?" he asked, startled for a moment. "Yeah. Sure." | - Что? - переспросил Рональд. - Ах да, конечно, -он протянул ей пакет. |
He held the bag toward her. She turned as she helped herself from the bag and he felt the soft press of her breasts. | Она повернулась, отыскивая его в темноте, и он почувствовал легкое прикосновение ее груди. |
But it served only to remind him of Rina. | Но это прикосновение только сильнее напомнило ему о Рине. |
He sank back into his seat unhappily. | С несчастным видом он откинулся в кресле. |
They stopped in front of Tommy's cottage on the way home. | По пути домой они остановились перед коттеджем Томми. |