There was an awkward moment until Tommy spoke. "Well, good night, then," he said. "See yuh on the beach tomorrow." | - Спокойной ночи, увидимся завтра на пляже, -сказал Томми. * * * |
They walked the rest of the way home in silence. | До дома они шли молча. |
It was already dark when they climbed up the steps to the porch. He opened the screen door and held it for her. | Когда подошли к крыльцу, уже почти стемнело, Рональд распахнул дверь перед Риной. |
She started to enter the house, then stopped when she saw he made no move to follow her. | Она прошла внутрь, но, почувствовав, что он не идет за ней, обернулась. |
"Aren't you coming in?" | - А ты почему не заходишь? |
He shook his head. "Not right now. I think I'll stay out for a little while." | - Посижу немного во дворе. |
"I think I will, too," she said quickly, stepping back onto the porch. | - Я тоже, - быстро сказала она, возвращаясь на крыльцо. |
He let the screen door swing shut. Its clatter echoed through the house. | Рональд хлопнул дверью, и этот звук был услышан в доме. |
"Is that you, children?" Geraldine Marlowe called. | - Дети, это вы? - раздался голос Джеральдины. |
"Yes, Mother," Rina answered. She glanced quickly at Laddie. "Can we stay outside for a little while, Mother? It's so hot tonight." | - Да, мама, - ответила Рина и быстро взглянула на брата. - Сегодня так жарко, можно мы немного посидим на улице? |
"All right. But only for half an hour, Rina. | - Хорошо, но не больше получаса, Рина. |
I want you in bed by eight thirty." | Я хочу, чтобы в половине девятого ты уже легла спать. |
"O.K., Mother." | - Ладно, мама. |
Laddie crossed the porch and sat down on the large wicker chaise. | Рональд спрыгнул с крыльца и сел в большой шезлонг. |
Rina followed and sat down beside him. | Рина устроилась рядом. |
"Why did Joan want you to come back?" she asked suddenly. | - Почему Джоан хотела, чтобы ты вернулся? -внезапно спросила она. |
He didn't look at her. "I dunno." "Did she want you to do it for her?" "Of course not!" he said indignantly. | - Не знаю. |
"I don't like Joan," she said suddenly. "She's a- she's a hyp- a hypo- " | - Не люблю Джоан, она эта... ли... лице... |
"A hypocrite." He supplied the word for her, surprised by the unexpected depth of her perception. "What makes you say that?" | - Лицемерка, - подсказал Рональд, удивляясь проницательности Рины. - А почему ты так думаешь? |
"Tommy wanted me to touch him in the movies, but when I wouldn't, he took Joan's hand and she did." | - В кино Томми хотел, чтобы я гладила его штуку, и, когда я отказалась, он взял руку Джоан, и она делала это. |
"No!" The word escaped him involuntarily. | - Нет! - невольно вырвалось у него. |
Rina was right. The little bitch was a hypocrite. | Хотя, конечно, Рина права, эта маленькая сучка лицемерка. |
"And she never even looked at him once," Rina continued. "She was always looking at the screen and once she even asked you for some candy." | - А ведь она даже не взглянула на него, -продолжала Рина, - а все время смотрела на экран, и один раз попросила у тебя конфету. |
He stared at her wonderingly. | Рональд внимательно посмотрел на сестру. |
"I wonder if they're doing it now," she said thoughtfully. | - Интересно, занимаются они этим сейчас? -задумчиво поинтересовалась Рина. |
A picture of Joan and Tommy flashed through his mind. | В его воображении промелькнула эта сцена. |
He began to get excited. | Он начал возбуждаться. |
"I'm not a hypocrite, am I?" she asked. A slow smile came to her lips. She moved and he felt her fingers brush across his thigh. | - А я не лицемерка, правда? - Рина подвинулась ближе, и Рональд почувствовал ее руку на своем бедре. |
She looked into his face. "Would you like to do it now?" she whispered. | Рина посмотрела ему в лицо. - Хочешь, мы займемся этим сейчас? - прошептала она. |
"Now?" he said in a stunned voice. He glanced over his shoulder back to the house. | - Сейчас? - ошеломленно переспросил он, непроизвольно оглядываясь на дом. |
"They won't come out," she said quietly. "Father is reading his newspaper and Mother is knitting. I saw them through the doorway." | - Они не выйдут, - тихо сказала Рина. - Я видела -папа читает газету, а мама вяжет. |
"But- " he stammered. "But- how?" | - Но... но как? - произнес он заикаясь. |
She smiled again, her fingers taking the handkerchief from his breast pocket. | Рина улыбнулась и достала у него из нагрудного кармана носовой платок. * * * |
Geraldine looked up at the mantel clock. | Джеральдина взглянула на настенные часы. |
It was just eight thirty. | Они показывали половину девятого. |
She heard the screen door slam and Rina came into the room. | Она услышала скрип двери, и в комнату вошла Рина. |
Her daughter's eyes were bright and shining and her face wore a happy smile. | Глаза дочери сияли, а на лице блуждала счастливая улыбка. |
The smile was infectious and Geraldine smiled back at her. | Джеральдина улыбнулась в ответ. |
"Did you have a good time at the movies, dear?" | - Тебе понравилось в кино, дорогая? |
Rina nodded. "A wonderful time, Mother," she said excitedly. "It was such fun. | - Все было прекрасно, мама, - восторженно воскликнула Рина. - Так здорово! |
You don't know how great it is to be able to see a picture without all those brats squalling and running up and down the aisles like they do in the afternoons." | Хорошо смотреть фильм без всякой малышни, которая носится по кинотеатру на дневном сеансе. |
Geraldine laughed. "It was only yesterday that you were one of those brats." | - Еще вчера ты была одной из них, - засмеялась Джеральдина. |
Rina's face suddenly turned serious. | Лицо Рины сделалось серьезным. |
"But I'm not any more, am I, Mother?" | - Но ведь я уже не такая, мама. |
Geraldine nodded her head gently. "No, darling. You're quite grown up now." | - Конечно, ты уже взрослая. |
Rina spun around happily. | Рина весело закружилась. |
"That's right, Mother," she said gaily. | - Правильно, мама, я уже взрослая. |
"I'm quite grown up now." | - А теперь иди спать, мисс. |
Geraldine laughed. "Now up to bed with you, young lady. You still need your rest." | Тебе надо отдохнуть. |
"O.K., Mother." Rina bent over her and quickly kissed her cheek. "Good night." | - Хорошо, мама, - Рина наклонилась и поцеловала мать в щеку. - Спокойной ночи. - Потом она подошла к отцу и тоже поцеловала его. -Спокойной ночи, папа. |
She crossed the room and kissed her father's cheek. "Good night, Father." She ran out of the room and they could hear her feet running up the stairs. | Рина выбежала из комнаты, и на лестнице послышались ее быстрые легкие шаги. |
Harrison Marlowe lowered his paper. | Гаррисон Марлоу отложил газету. |
"She seems quite happy." | - Она выглядит такой счастливой. |
"Why shouldn't she be?" | - А почему бы и нет? |
Geraldine said. "Her first date. Every girl is excited after her first date." | Это было ее первое свидание, любая девушка бывает возбужденной после первого свидания. |
He put down the paper. "What do you say we go out on the porch for a bit of air?" | - Пойдем на улицу, подышим немного свежим воздухом, - предложил Гарри. |
They came out into the night. | Они вышли на крыльцо. |
"Laddie?" she called. | - Рони? - позвала Джеральдина. |
"Over here, Mother." | - Я здесь, мама. |
She turned and saw him rising from the chaise. |