Салем кот Поттера — страница 29 из 97

— Да, конечно, — кивнула она, — Но постой, — тут же она нахмурилась в задумчивости, — Разве письмо не должен был принести профессор или кто-то другой из сотрудников школы?

— Не знаю, — пожал плечами мальчик, — Мне оно пришло по почте.

— Странно, — заметила миссис Грейнджер, которая продолжала стоять в гостиной, — А к нам приходила пожилая леди — заместитель директора. Гермиона, ты же не собираешься ехать в этот самый Косой переулок?

— Нет, мама, — несколько ненатурально заверила её девочка, — Я туда точно «не поеду».

— Что ж, надеюсь, ты туда не поедешь, — продолжила женщина, — Мне пора на работу. Отдыхайте, дети.

Когда женщина удалилась из дома, Гарри грустно вздохнул.

— Эх… жаль. Я думал, что ты мне поможешь найти место, где всё это можно купить.

— Гарри, — возмущённо уставилась на него Гермиона, — когда это я успела сказать, что не стану тебе помогать⁈

— Но ты же пообещала матери не посещать Косой переулок.

— Нет, — хитро прищурилась девочка, — Я пообещала маме не ЕЗДИТЬ туда. А мы и не поедем туда, а телепортируемся!

Вскоре юная волшебница собралась и вместе с мальчиком и котом они переместились в грязный закуток на заднем дворе какого-то старинного здания.

Гермиона достала волшебную палочку и трижды прикоснулась её кончиком к выщербленному кирпичу, который разительно отличался от более целых собратьев по соседству.

— Гарри, чтобы войти в Косой переулок, — менторским тоном начала она, пока кирпичная кладка разъезжалась в стороны, — нужно сделать как я — три раза коснуться волшебной палочкой нужного кирпича. Надеюсь, какой из них нужен — объяснять не надо?

— Да и так понятно, — кивнул Поттер.

По Косому переулку туда-сюда сновали толпы волшебников и ведьм. Витрины магазинов переливались магическими артефактами, зельями и книгами, которые, кажется, сами норовили выпрыгнуть с полок.

Гермиона, с гордостью экскурсовода повела Гарри за руку вглубь переулка, пока он смотрел по сторонам с широко раскрытыми глазами, словно ребёнок, попавший в кондитерскую.

— Гарри, — начала Гермиона, — это место просто потрясающее! Здесь есть всё, что может понадобиться юному волшебнику. От палочек до…

— До живых крыс, которые, судя по всему, не в восторге от своей участи, — перебил её голос, доносящийся от кота, который с саркастической ухмылкой на морде путешествовал на руках Поттера, словно падишах. Он проводил взглядом крысу, которая скрылась в пасти совы, которую можно было разглядеть через витрину.

— Что ты думаешь о Косом переулке, Салем? — обратился Гарри к коту.

— Ну, знаешь, я ожидал большего. Я будто вернулся во времена своей замшелой молодости — тут всё такое кривое, скромное и неказистое, начиная от небольшой ширины улицы, заканчивая маленькими двухэтажными домишками, которые плотно понастроены рядом друг с другом.

Гермиона недовольно фыркнула.

— Салем, — обратилась она к коту, — а тебе сколько лет?

— Пятьсот десять, — ухмыльнулся он, наблюдая за тем, как лицо девочки вытягивается от изумления, а её глаза лезут из орбит.

— СКОЛЬКО-СКОЛЬКО?!!

— Я кот в самом расцвете сил, — усмехнулся он.

— Но люди столько не живут, коты тем более! — категорично заявила Гермиона.

— Волшебники живут столько, сколько пожелают, если они достаточно умелые, — пояснил Салем, — Вам всего лишь достаточно разработать личные заклинания бессмертия.

— А это возможно? — со скепсисом посмотрела на кота девочка.

— У меня же получилось. Значит, и у вас выйдет. А если нет, то есть вариант получше. Найдите способ вернуть мне человеческий облик, и в качестве награды я поделюсь с вами заклинанием бессмертия.

Предложение кота заставило Гермиону погрузиться в глубокие размышления.

— Гарри, он всегда такой… — начала она накручивать на палец локон своих волос, — Эм… неожиданный?

— О, девочка, это ещё цветочки! — Салем грациозно спрыгнул на брусчатку, — Подожди, пока я начну рассказывать о своих планах по захвату мира. Хотя, учитывая, что последний раз это закончилось… ну, ты знаешь, превращением в кота, я, пожалуй, воздержусь.

— Так тебя из-за этого превратили в кота⁈ — удивлённо воскликнула Грейнджер.

— Эй! — возмутился кот, — Не смотри на меня с осуждением. Я был хорошим парнем и хотел сделать мир лучше. И вообще, я поклонник идей Карла Маркса и за коммунизм.

Гарри не мог сдержать смеха, несмотря на всю странность ситуации. Гермиона с осуждением покачала головой из стороны в сторону, но улыбка выдавала её истинные чувства.

— Ладно, хватит болтать, — Салем забрался обратно на плечо Гарри, — Давай купим тебе что-нибудь полезное. Например, палочку. Хотя, если честно, я бы рекомендовал что-то поострее или более технологичное. Меч, например, или пистолет. Никогда не знаешь, когда придётся сражаться с очередным Тёмным Лордом.

— Сначала нам нужно обменять деньги, — заметила Гермиона, — Они же у вас есть?

— Я захватил из дома тысячу фунтов, — ответил Поттер, — А что, британские деньги тут не в ходу? Где мы находимся? У меня фунты принимали даже индусы, когда я искал бухло для Салема.

— Мы в Лондоне, Гарри, — заметила Грейнджер, — В самом его центре. Я потом покажу тебе паб, через который проход из нормального мира. Но у волшебников свои деньги: галеоны, сикли и кнаты. В одном галеоне семнадцать сиклей, в нём, в свою очередь, двадцать девять канатов.

Салем припомнил список учебников, среди которых он не встретил ни одного по точным и гуманитарным наукам обычных людей. Он ехидно сказал:

— Семнадцать сиклей за галеон, двадцать девять кнатов в сикле… Это достаточно странная система для общества, которое перестаёт учить математику в одиннадцать лет.

— Это место… оно просто невероятное! — воскликнул Поттер, глядя на витрину с летающими мётлами.

— Ну, конечно, невероятное, — поддакнул Салем, смотря на витрину лавки зелий, — Особенно если учесть, что здесь можно купить зелье, которое превратит тебя в тыкву. Хотя, если честно, я бы не рекомендовал. Это не так весело, как кажется.

Гермиона схватила Гарри за руку и потянула его дальше от витрины магазина с мётлами, пока Салем с присущим ему сарказмом продолжал комментировать всё, что видел.

Когда они вошли в банк Гринготтс, Салем с интересом наблюдал за крошечными гоблинами, работающими за стойкой. Они привлекли и внимание Гарри. Это были существа с острыми чертами и длинными, узловатыми носами, которые выглядели одновременно смешно и загадочно. Они были невысокого роста, но двигались с изяществом и уверенностью, которые недвусмысленно указывали на их высокое положение в мире магии.

Гоблины находились за длинными стойками. Их длинные, изящные пальцы ловко перебирали бумаги, драгоценности и золотые монеты с показным блеском, будто пускали пыль в глаза. На них были строгие чёрные жилетки. Каждый из них был занят своей работой, и все они выглядели сосредоточенными, как будто в их руках находились не просто деньги, а целый мир.

Гарри, будучи воспитанным обычными людьми, не мог удержаться от мысли о том, как странно и необычно выглядят эти существа с точки зрения простого человека. Их острые уши и большие, блестящие глаза придавали им вид созданий, только что выползших из старинной сказки. В какой-то момент он не смог не улыбнуться, подумав о том, что они могли бы легко стать героями своего собственного увлекательного рассказа.

Гоблины казались очень организованными. Гарри заметил, как один из них удивительно быстро и точно произвёл расчёты, пересчитывая при этом галеоны, сикли и кнаты, словно он был одержим нереальным азартом.

— Интересно, — озвучил он свои мысли, — неужели волшебники доверяют им свои деньги?

— О, милые создания! — Салем говорил саркастично, но на самом деле был потрясён, поскольку впервые видел вживую представителей другого разумного вида. В их мире гоблинов не водилось, — Надеюсь, они не собираются украсть твои деньги, Гарри.

— Мои деньги? — протянул Поттер, — Очень на это надеюсь.

Вскоре один из гоблинов подозвал их к стойке. Субъект с высоко поднятым подбородком выглядел так, словно был не просто работником банка, а являлся кем-то, кто нёс на себе груз опыта и знаний, связанный с богатством и магией.

— Что вас интересует, господа волшебники? — поинтересовался коротышка.

— Мне нужно обменять деньги на ваши монеты, — Гарри достал наличные фунты.

— Наши, да? — усмехнулся гоблин, — Курс пять к одному. То есть за пять фунтов вы сможете купить один галеон, маглорожденный волшебник. Вас устраивает?

— Ага, — кивнул Поттер.

Получив свои золотые монеты, Поттер с котом и Гермиона поспешили на выход. Стоило им оказаться на улице и немного отдалиться от банка, как Гарри с облегчением выдохнул.

— Ну и уродцы.

— На карикатурных карликов-иудеев похожи, — подметил Салем.

Гермиона захихикала, а Гарри почувствовал, что этот день станет одним из самых запоминающихся в его жизни. Несмотря на все странности, он был рад, что с ним были такие друзья, как Гермиона… и даже этот болтливый кот.

Косой переулок, с его извивающимися улочками и магическими лавками, поразил Гарри Поттера своей необычностью. В этом месте жизнь бурлила как никогда — мимо проносились волшебники в длинных мантиях, а в воздухе витал сладковатый запах волшебных ингредиентов, смешивавшийся с ароматом драконьих потрохов.

Вместе они направились к лавке Олливандера, где Гарри должен был выбрать свою первую волшебную палочку.

— Ну, готовься к волшебству, Гарри! — подбадривала Гермиона, потянув его за собой.

На плече у Поттера удобно устроился говорящий кот Салем Сэберхэген. Он выглядел так, будто собирался дать отпор любому… но только словесный.

— Да-да, не забудь, что это важный шаг в твоей молодёжной карьере: выбрать палочку, которая будет определять судьбу! — произнёс Салем с лёгким насмешливым оттенком, — Ведь без неё колдовать «невозможно», — добавил он жёсткого сарказма.

Гарри лишь усмехнулся. Он вдруг осознал, что выбор палочки не особо важен, чтобы сильно из-за него переживать. Ведь он может колдовать и без неё.