Салем кот Поттера — страница 58 из 97

— Переместиус интер-реалитус домус!

Вспышка.

Хлопок.

Падение.

И…

Они приземлились прямо посреди гостиной Грейнджеров.

— УРА! — радостно воскликнул Гарри, которого завалило книгами.

— Слава моим блестящим яйцам и моему таланту руководителя! — провозгласил Салем. — Неужели всё это было ради горстки моих старых произведений? Гермиона, теперь ты обязана их прочесть!

— Я и так собиралась это сделать.

Неожиданно для всех в дверном замке зашебуршал ключ. Дверь приоткрылась, и в прихожую зашла миссис Грейнджер. Она обнаружила на полу детей в мокрой одежде и небольшие лужицы под ними (от растаявшего снега с их вещей и обуви). Местами снег не успел превратиться в воду, сохраняясь пятнами на подошвах обуви.

— Гермиона? — подозрительно прищурилась женщина. — Вы куда-то телепортировались?

— Нет, мам! — неестественно высоко пискнула Гермиона. — Просто… хотели почитать, но я уронила книги.

— … Хорошо, — миссис Грейнджер странно посмотрела на них и закрыла за собой входную дверь. — А то я уж было подумала, что вы в летней одежде перемещались на Северный полюс или в иное заснеженное место… Ну, вы это, переоденьтесь и выпейте горячего шоколада, прежде чем читать книги…

Женщина прошла мимо детей на кухню и закрыла за собой дверь.

Все трое выдохнули.

— Ну что, — прошептал Салем, — довольны приключением?

— Мы украли книги, — угрюмо сказала Гермиона.

— Зато не были съедены медведем, — парировал кот.

— И не попались Совету магов, — добавил Гарри.

— Пока что, — мрачно напомнил Салем. — Потому что если они вычислят, кто это сделал…

В этот момент зазвонил телефон.

Все вздрогнули.

Гермиона поднялась на ноги и осторожно подняла трубку.

— Алло?

— Гермиона Грейнджер? — раздался незнакомый женский голос.

— … Да?

— Мы знаем, что это вы… Никуда не уходите, иначе ваше наказание будет строже! Ждите, я скоро приду к вам…

Из трубки донеслись протяжные гудки отбоя.

Гермиона медленно опустила трубку и с ужасом посмотрела на остальных.

— Нам кабзда! — на выдохе сказала она.

— Кто это был? — взволнованно спросил Поттер.

— Не знаю, — развела руками в стороны девочка. — Какая-то женщина. Она сказала, что знает, что это я. И она скоро прибудет сюда. Пригрозила наказанием. Боже, кто это?

— Да, — кивнул хмурый Салем. — Кто это? Хотелось бы мне знать. Совет так не действует.

Стук в дверь заставил всех повторно вздрогнуть. Гермиона с опаской приблизилась к двери и распахнула её. Она крепко держала в руке волшебную палочку, готовая пустить её в ход.

На пороге стояла миниатюрная женщина, с развевающимися седыми волосами. Она мелко-мелко заморгала от яркого света — уплывающее за горизонт солнце только что выглянуло из-за тучи.

— Гермиона Грейнджер? — суровым тоном спросила она.

— Эм… Да, — наставила на неё палочку девочка. — А вы из Совета магов?

— Какого ещё Совета? — нахмурилась женщина, с неодобрением глядя на палочку в руке девочки. — Я Муфалда Хмелкирк. Министерство магии, Сектор борьбы с неправомерным использованием волшебства. Кстати, вы зря усугубляете своё положение. Я получила отчёт о том, что в вашем доме на протяжении дня множество раз использовались заклинания с помощью волшебной палочки. Поскольку вы маглорожденная волшебница, то родственников магов у вас нет. Следовательно, вся вина на вас.

— Так вы не из Совета? — вырвался у Гермионы выдох облегчения.

Из кухни на шум вышла миссис Грейнджер. Увидев незнакомку, она нахмурилась и подошла к проходу на улицу. Оттерев дочку назад, она предстала перед ведьмой.

— Кто вы и что вам нужно, мэм? — заявила хозяйка дома.

— Миссис Грейнджер? — вопросительно вздёрнула брови работница Министерства.

— Да, это я, — кивнула женщина. — А вы кто?

— Муфалда Хмелкирк. Министерство магии. Сектор борьбы с неправомерным использованием волшебства, — вновь представилась незнакомка. — Ваша дочь колдовала дома. Колдовать на каникулах запрещено. На первый раз я выношу ей предупреждение. В случае повторного нарушения её исключат из Хогвартса и сломают волшебную палочку.

— Эм… — растеряла боевой настрой миссис Грейнджер. — Я прослежу, чтобы она больше не колдовала на каникулах.

— Хорошо, — кивнула Муфалда. — Надеюсь на вашу разумность. Лучше спрятать волшебную палочку до конца каникул.

— Конечно, — кивнула миссис Грейнджер. — Я так и сделаю. Спасибо за вашу доброту, мадам Хмелкирк. Хотите чаю?

— Нет, спасибо, — покачала головой из стороны в сторону слегка подобревшая волшебница. — У меня уже закончился рабочий день. Я решила навестить вашу девочку по пути домой. Хорошего вечера, миссис Грейнджер.

В следующее мгновение Хмелкирк достала палочку и крутанулась вокруг своей оси. После чего она с хлопком исчезла.

— Гермиона! — положив руки на бока, с грозным видом обернулась к дочери мать. — Что за дела? Ты что, хочешь, чтобы тебя лишили возможности использовать твой талант к магии⁈

— Ой! — пискнула девочка. — Это всё из-за Гарри, — она пронзила мальчика гневным взором.

— А чё я? — скрестил руки на груди Поттер. — Я ничё!

— А кто тренировался в легилименции? — вопросила Гермиона.

— Ах, вон оно что… — протянул Поттер. — Но ты сама настояла на этом.

— Надо было напомнить, что дома и в его окрестностях колдовать нельзя! — продолжила наезжать на друга Гермиона. — Меня из-за тебя теперь могут исключить из Хогвартса!

— Поправка, — влез Салем. — Нельзя колдовать палочкой. А беспалочковую магию Министерство не засекает. Проверено. И вообще, Гермиона, ты хотела книги? Они у тебя есть. Наслаждайся. А ведь я предлагал тебе пересказать сюжет…

— Ладно, — вздохнула Гермиона. — Тут есть и моя вина. Но вы тоже хороши. Могли бы и предупредить меня. Я так сильно увлеклась, что…

— Палочку на базу! — протянула ладонь к дочери миссис Грейнджер.

— Эх… — грустно вздохнув, Гермиона отдала матери свою палочку. — Прости, мам.

— Домашний арест на неделю, — забрав волшебный инструмент, суровым тоном заявила женщина. — Никаких друзей и сладкого, мисс Грейнджер! Подумай о своём поведении.

— Да, мам… — поникла головой девочка. — Прости, Гарри, — грустно вздохнула она, посмотрев на друга. — Мы с тобой не увидимся неделю. И тебе, наверное, лучше уйти.

— Да-да, я всё пониманию, — подхватив кота, Гарри выскочил на улицу.

Перемещаться из дома Грейнджеров после получения подругой предупреждения от министерской служащей он не решился. Поэтому пришлось некоторое время поплутать по кварталу в поисках неприметного места, из которого он телепортировался к дому Дурслей.

* * *

Несмотря на невозможность в ближайшее время общаться с Гермионой, у Гарри не было времени на скуку. Утром следующего дня возле дома на Тисовой четыре объявился здоровенный чёрный пёс. Мальчик узнал в собаке своего крёстного отца и дальнего дядю Сириуса Блэка. Вернее, ему о приходе волшебника заявил Салем. В итоге Поттер поспешно оделся и в компании кота выскочил на улицу навстречу собаке.

С псом они не ошиблись. Он превратился в мужчину, одетого в дорогой и современный тёмный деловой костюм.

— Сириус, неужели до тебя добрались современные модные тенденции? — вместо приветствия выдал Салем.

— Пришлось вникать в подобные нюансы, — тяжело вздохнул Блэк. — Из-за того, что я много общался с маглами из-за ремонта, я вынужден был научиться выглядеть презентабельно. Иначе задолбаешься им мозги промывать. А с промытыми мозгами они работают хуже, чем без присмотра прораба и инженера из стройконтроля.

Блэк достал волшебную палочку, но Гарри тут же вцепился ему в руку.

— Сириус, не колдуй тут! — испуганно заозирался он по сторонам. — Недавно Министерство влепило предупреждение моей подруге из-за колдовства дома. Не хочу из-за тебя вылететь из Хогвартса.

— Прости, я забыл о том, что ты живёшь с маглам, а при них колдовать нельзя, — Сириус убрал палочку во внутренний карман пиджака. — Короче, я закончил этот чёртов ремонт в родовом особняке Блэков. Так что, Гарри, можешь переезжать жить ко мне. Кстати, у меня дома колдовать можно. Никто не докажет, что это сделал ты, а не я.

— Удобно для сегрегации, — язвительно заметил Салем. — Пока дети магов качаются на каникулах, маглорожденные волшебники вынужденно забывают то, что успели выучить за год.

— В Министерстве магии работают те ещё маглоненавистники, — развёл руками в стороны Блэк. — Раз колдовать нельзя, предлагаю вызвать такси.

— Боюсь, что Петуния не позволит тебе позвонить с её телефона, — заметил Салем. — Она до сих пор с ужасом вспоминает, как вы с отцом Гарри разрушили её свадьбу.

— Это были лёгкие шутки, — ухмыльнулся Сириус. Не заметив положительного отклика от собеседников, он устало вздохнул и достал с пояса позади массивный сотовый телефон. — Мне стационарный телефон ни к чему… если только в этом пригороде есть покрытие сотовой сети…

Такси до центра Лондона Блэку вызвать всё же удалось.

Гарри после рассказов кота о жутком состоянии особняка ожидал чего угодно: от «немного меньше пауков» до «теперь тут можно дышать, не умирая». Но то, что он увидел, заставило его наступить на хвост Салему.

— АЙ! — взвыл кот. — Ты что, никогда не видел современного ремонта⁈

— Нет, — честно признался Гарри, разглядывая интерьер. — Я думал, тут всё ещё полумрак, паутина и кричащие портреты.

— Кричащие портреты теперь на чердаке, — гордо объявил Сириус, ведя за собой новых жильцов, словно экскурсовод в музее. — Вместе с чучелами домовых эльфов, подставкой под зонтики из ноги тролля, коллекцией ядовитых свечей и бабушкиным ночным горшком.

— А электричество… работает? — скептически прищурился Салем.

— Работает, — Сириус щёлкнул выключателем. Люстра загорелась.

— О БОЖЕ! — кот картинно прикрыл лапой глаза. — Что за адский свет⁈ Я привык к мраку и уютному свечному освещению!

— Привыкай, — усмехнулся Сириус. — Здесь теперь двадцать первый век.