Примечания
1
Перевод А. и В. Смирновых
2
Имеется в виду «Авель в пуще» (1932), первая книга трилогии известного венгерского писателя Арона Тамаши (1897–1966), действие которой развертывается в Секейском крае (ныне входящем в состав Румынии).
3
Бем Йожеф (1794–1850) — видный деятель революции 1848–1849 гг., генерал народной армии, соратник Кошута. Пользовался популярностью у секейских крестьян.
4
Небольшая пещера в Секейском крае (ныне Румыния) на горе Водок. Из ее глубины выделяется углекислота и сероводород.
5
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу…
6
Мой дорогой господин (нем.).
7
Лимонных рощ в цвету (нем.).
8
Сударь, я также знаю (нем.).
9
На (нем.).
10
Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца (англ.).
11
Прошу вас, не наступайте мне на мозоли. Курица, курицы (нем.).
12
Добрый, вечный, великолепный, пахуче-славный, лакомо-ядреный, придающий силы, сочно-огненный, полезный, пряный, ароматно-аппетитный, густой, вкусный, здоровый, дымящийся, молниеносный, неотразимый (нем.).
13
Принцесса Ирена Голландская (нем.).
14
Принцесса Сесиль Бурбон-Пармская (нем.).
15
Большое спасибо!.. (фр.)
16
Очень вам благодарен!.. (англ.)
17
Большое спасибо!.. (нем.)
18
Акционерное общество по иностранному туризму и перевозкам в Венгрии.
19
Доджемы — маленькие электромобили, вид аттракциона в луна-парке.