Сальватор — страница 255 из 282

Здесь имеется в виду предание о романтической любовной истории, заставившей молодого Мазепу покинуть Варшаву и вернуться на Украину. Существует легенда, что оскорбленный муж возлюбленной Мазепы привязал его к спине дикого коня и пустил того вскачь, надеясь погубить соперника. Но конь примчал будущего гетмана на свою родину, в украинские степи. Дюма, скорее всего, заимствовал этот эпизод из поэмы «Мазепа» Байрона (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. II):

Ремнем я был к его спине

Прикручен, сложенным вдвое.

(Перевод Г. Шенгели.)

… обвязал вокруг талии белый шарф, какие тогда носили комиссары полиции… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXV.


… Рядом с ней Броканта показалась бы Венерой Милосской. — Венера Милосская — одна из самых знаменитых статуй античной богини любви и красоты Венеры (гр. Афродиты), найденная в 1820 г. на острове Милос; принадлежит древнегреческому скульптору Скопасу (IV в. до н. э.) или одному из его учеников; находится в музее Лувра.


Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех эриний (рим. фурий), богинь-мстительниц, каравших людей за совершенные преступления; изображалась чудовищем со змеями вместо волос, с факелом и бичом в руках. В переносном смысле мегера — злая, сварливая женщина.


… опустила голову словно под тяжестью Сизифова камня. — Сизиф — герой древнегреческой мифологии, знаменитый хитрец и обманщик; в наказание за совершенные преступления был осужден в подземном царстве вечно втаскивать на гору огромный камень; однако в последний момент камень вырывался у него из рук и скатывался вниз.


… они живо спровадят тебя к мадлонеткам. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.

Часть вторая

I

… глуп даже для овернца! — См. примеч. к ч. 1, гл. III.


… поскакал так быстро, словно в конце пути его ждал приз города Парижа. — Имеется в виду приз в 100 тысяч франков, три раза в год разыгрывавшийся на парижских скачках с участием лошадей младшего возраста.

III

… не стану утверждать, что угощаю вас старым маконским или бордо-лафитом… — Маконское — общее название тонких сортов вин из группы луарских, производимых в окрестностях города Макон.

Бордо-лафит — сорт высококлассного столового красного вина из группы бордоских, производимого из винограда, произрастающего в окрестностях замка Лафит в департаменте Жиронда в Юго-Западной Франции.

IV

… в столице Оверни… — То есть в городе Клермон-Ферран в Центральной Франции.


Бурре — старинный французский народный танец, известный с XVI в.; в XVII в., значительно видоизменившись, стал придворным.


Гавот — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLIV.


… стал трубить «Короля Дагобера». — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXI.

VII

… в истории известно немало такого рода происшествий, начиная с Ореста, приказавшего Пиладу объявить о своей смерти Эгисфу и Клитемнестре… — Орест — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях сын царя города Микены Агамемнона, предводителя греческого войска в Троянской войне. По возвращении домой тот был предательски убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом. Орест в детстве был отослан на воспитание к родственникам, где подружился со своим двоюродным братом Пиладом. Их союз стал в литературе одним из хрестоматийных примеров верной мужской дружбы. Много лет спустя Орест вместе с Пиладом тайно явился в Микены; распустив слух о своей смерти, он усыпил бдительность будущих жертв и убедился в верности и поддержке сестры Электры, а затем отомстил за смерть отца, убив мать и ее любовника.


… вплоть до герцога Нормандского, оспаривающего у его величества Карла Десятого трон своего отца Людовика Шестнадцатого. — Герцог Нормандский — второй сын Людовика XVI, Луи Шарль (1785–1795); вслед за смертью старшего брата в 1789 г. стал дофином; после казни отца в 1793 г. считался роялистами законным королем Людовиком XVII и, по официальной версии, умер в тюрьме, в которую был заключен вместе с родителями при свержении монархии. Поскольку при Реставрации его могилу обнаружить не удалось, в начале XIX в. появилось несколько авантюристов, выдававших себя за умершего принца. Один из них, некий Анри Эбер из окрестностей Руана, называвший себя герцогом и бароном Ричмонтоль и герцогом Нормандским, начиная с 1828 г. требовал возврата своих прав. В 1834 г. он был приговорен к тюремному заключению, но бежал в Англию, где и умер в 1845 г.

Он был не единственным претендентом на имя Людовика XVII. Наиболее серьезным из них считается некто Карл Вильгельм Наундорф (ум. в 1845 г.).


Экарте — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXVI.


Предместье Пуассоньер — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.


… и начал новую жизнь, как говорит Данте. — Намек на первую в западноевропейской литературе автобиографическую повесть — «Новая Жизнь» (или «Обновленная жизнь» — «Vita Nuova», 1299) Данте. В этом произведении, состоящем из стихов и прозаического повествования, автор рассказывает об обновившей его любви к Беатриче Портинари (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. VI).


Лепаж — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXVI.


Улица Ришелье — см. примеч. к ч. 1, гл. XXI.


Кафе Риш — известное дорогое кафе, названное по имени его владельца; открылось около 1804 г. на бульваре Итальянцев в доме, имеющем ныне № 16. В устной речи первой половины XIX в. было известно также шутками по поводу совпадения цен в кафе и фамилии хозяина: Риш (Riche) по-французски означает «богатый». В 1865 г. кафе преобразовалось в недорогой ресторан на английский манер.


… поднялся по бульвару до церкви Мадлен… — То есть по бульвару Итальянцев.

Церковь Мадлен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. V.


… свернул на Королевскую улицу… — Эта улица ведет от церкви Мадлен на площадь Согласия; проложена в середине XVIII в. на месте бывших крепостных стен, составляя западный отрезок магистрали Бульваров; неоднократно меняла свое название.


Елисейские поля — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. II.


Улица Сент-Оноре — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.


Риволи — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXIII.


… священник, покровительствуемый аббатом Оливье… — Вероятно, имеется в виду Никола Теодор Оливье (1798–1854) — французский священник, в 1822 г. получивший назначение в Париж; под его руководством было основано несколько новых церковных учреждений; его богослужения и проповеди пользовались большой популярностью, собирая обычно толпы прихожан; в 1841 г. получил сан епископа.


Церковь святого Рока — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXVI.


Улица Сен-Рок (Святого Рока) — находится в центре старого Парижа, неподалеку от Пале-Рояля; ведет от улицы Риволи перпендикулярно к ней в северном направлении; название получила от церкви святого Рока.

VIII

… трудиться — значит молиться!.. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIV.


… Руссо учит своего Эмиля столярничать… — Имеется в виду книга Руссо (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXV) «Эмиль, или О воспитании» (1762 г.), представляющая собой сочетание романа и философско-педагогического трактата. Одна из педагогических идей, высказанных там Руссо, — обязательность обучения мальчиков какому-либо ремеслу.

IX

… рассчитываете держать меня здесь до судного дня? — То есть до дня Страшного суда, который, согласно верованиям христиан и иудеев, наступит накануне конца света. Тогда Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле, по делам их. В устной речи выражение «до судного дня» означает очень долго, до бесконечности.


Улица Жёнёр — находится в северной части старого Парижа, чуть южнее кольца Бульваров; образовалась в 1846 г. (то есть после времени действия настоящего романа) в результате слияния нескольких мелких улочек. Одна из них образовалась в 1633 г. из дорожки, окружавшей площадку для игры в шары, и называлась Жё-Нёв (Jeux-Neufs — «Новая игра»). Постепенно это имя трансформировалось в Жёнёр (Jeuneurs).


Улица Варенн — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. II.

X

… от папы Григория XVI, к которому у нас скоро будет дело… — Здесь неточность: Григорий XVI (в миру — Бартоломео Альберто Капеллари; 1765–1846) стал папой только в 1831 г. Этот папа начал свою духовную карьеру в качестве монаха ордена камальдульцев (затем он стал его генералом); отличался крайним консерватизмом, осуждал все прогрессивные идеи, проводил политику реакции и противился преобразованиям в устаревшем управлении Папской областью.

Во время же действия романа папой был Лев XII (в миру — граф Аннибале делла Дженга; 1760–1829), занимавший папский престол с 1823 г. и проводивший крайне реакционную политику. Преследования карбонариев и евреев и ужесточение полицейского режима во время его правления вызвали к нему в Риме всеобщую ненависть.


Мишле — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. X.


Левретки — порода небольших комнатно-декоративных собак; восходит к древнеримской охотничьей породе из группы борзых, предназначенных для гона и ловли зверей.


… подобно капитану Памфилу, герою написанной мною лет двадцать пять тому назад живописной истории, который обнаруживает негра там, где он надеялся найти негритянку… — То есть герою одноименного романа Дюма (1840 г.).