Сальватор — страница 266 из 282

Кормилица Джульетты — персонаж трагедии «Ромео и Джульетта», болтливая и не слишком строгая, но преданная своей воспитаннице служанка, посредница между нею и Ромео.


… стремительные, словно Гиппомен и Аталанта… — Аталанта — в древнегреческой мифологии быстроногая дева-охотница, которая не хотела выходить замуж; она вызывала соискателей ее руки на состязания в беге и проигравших убивала. Герой Гиппомен (по другой версии мифа, Меланион) победил ее хитростью. Он бросал по пути золотые яблоки, полученные от богини любви и красоты Афродиты; Аталанта, останавливаясь, чтобы подобрать их, проиграла бег и вынуждена была выйти за него замуж.


… соловей выводил свою ночную кантилену… — Кантилена — певучая мелодия.


… Она была поистине сном в летнюю ночь… — Намек на романтическую комедию Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595 г.), полную фантастических приключений.


… историю, слышанную в Генуе, об отношениях Ван Дейка и графини де Бриньоле… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXX.

XXXIX

… я знаю эти стихи: они принадлежат Теренцию… — Публий Теренций Афер (ок. 195–159 до н. э.) — древнеримский драматург-комедиограф, выходец из Африки; был рабом, но, получив образование, был отпущен на свободу и примыкал к литературным кругам высшего общества Рима; оказал большое влияние на последующее развитие жанра комедии.


Берлина — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XI.

XLI

… и заслуживает Монтионовской премии. — Имеется в виду премия за добропорядочность, учрежденная известным филантропом Жаном Батистом Антуаном Оже, бароном де Монтион (1733–1820), присуждаемая каждый год Французской академией. Еще одна Монтионовская премия присуждается за литературные заслуги.


… куда, как сказал Гораций, надо поторопиться: к развязке… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. VI.

XLIII

Кафе Фуа — известное парижское кафе, основанное в 1725 г. неким Фуа на улице Ришелье, рядом с дворцом Пале-Рояль; в 1784 г. переехало в одну из галерей, построенных вокруг дворцового сада; посещалось многими известными артистами, литераторами и политическими деятелями.


… Обожаю глорию! — См. примеч. к ч. 1, гл. V.


…«Да здравствует глория!» — это все равно, что сказать: «Да здравствует слава!» — Игра слов: по-латыни gloria означает «слава».


… Похоже, это луарский разбойник… — «Луарский разбойник» — выражение, возникшее в начальный период Второй реставрации. После поражения при Ватерлоо часть французской армии была отведена за реку Луара и получила наименование Луарской армии. Там было много верных Наполеону офицеров и солдат, с большим неудовольствием встретивших возвращение Бурбонов и вводимые ими порядки. Это внушало тревогу правительству Реставрации, и вскоре Луарская армия была расформирована; часть офицеров была уволена, и многие переведены на половинное жалованье, что, естественно, лишь увеличило их недовольство. Вся эта масса разочарованных и нередко озлобленных, но в то же время активных, имеющих боевой опыт людей вызывала у правящих кругов сильнейшие опасения. Против них развернули настоящую кампанию (в частности, в печати), изображая их как серьезную угрозу для общества (им с готовностью приписывали — будь то с основанием или без него — не только инциденты политического характера, но и уголовные происшествия). За преданность Наполеону («узурпатору», «корсиканскому бандиту») и якобы постоянную готовность к насилию их стали называть «луарскими разбойниками». Сначала это прозвище относилось только к тем, кто действительно служил в Луарской армии, но постепенно оно приобрело расширительный смысл — так стали называть всех бывших военных, служивших Наполеону и подозревавшихся в том, что они сохранили ему верность.


«Конституционалист» — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXVI; при Реставрации — газета оппозиции.


… Вот что значит вернуться из Шан-д’Азиля… — По-видимому, намек на популярный в начале XIX в. одноименный романс, написанный в 1816 г. французским композитором Антуаном Жозефом Мишелем Романьези (1781–1850), по происхождению итальянцем. В нем шла речь о человеке, покидавшем Францию в поисках лучшей доли (Шан-д’Азиль по-французски означает «прибежище»).


… эльбёфское сукно. — Эльбёф — небольшой город в Северо-Западной Франции в департаменте Приморская Сена; известен своим производством текстиля.

XLIV

… Мы знаем его святейшество Григория Шестнадцатого. Это кремень! — Григорий XVI — см. примеч. к ч. 2, гл. X.


… У Прюдона есть на эту тему картина… — Прюдон, Пьер Поль (1758–1823) — французский художник, портретист и автор картин на мифологические и аллегорические сюжеты. Упомянутая картина (точное ее название — «Правосудие и Месть, преследующие Преступление») написана в 1808 г.; находится в музее Лувра.


… мой девиз — тот же, что у женевского философа: «Vitam impendere vero». — Эти слова Ювенала («Сатиры», IV, 91) Руссо сделал своим девизом.


… зубы его стучали, словно кастаньеты. — Кастаньеты (исп. castanetas) — испанский народный ударный музыкальный инструмент, популярный также в Латинской Америке; его ритмичным постукиванием сопровождаются песни и танцы; изготавливается из твердых пород дерева и имеет форму двух раковин, связанных шнурком.


… как Мольер говорил, что вязанка вязанке рознь… — Речь идет о популярной французской поговорке, означающей, что два с виду одинаковых предмета или человека могут иметь совершенно различную ценность, достоинство или значение. Восходит к пьесе Мольера (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. VIII) «Лекарь поневоле» (I, 6).


… в лесах Мёдона или Ванвра… — Мёдон — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIII.

Ванвр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLV.

XLV

«Кукушки» — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXIII.


Пассаж Дофины — небольшой частный проезд, устроенный в левобережной части Парижа в 1825 г.; проходил от улицы Дофины (отчего и получил свое название) по месту бывшей площадки для игры в мяч и сада при ней на улице Мазарини; шел углом.


Пассаж Веро-Дода — частное владение, крытый переход между двумя улицами в центре Парижа, устроенный в 1826 г. двумя предпринимателями Веро и Дода и названный их именами; был роскошно отделан и освещался газом, что было тогда большим новшеством; в пассаже помещалась контора дилижансов.


… отвезу вас куда пожелаете, хоть в Иосафатову долину… — Иосафатова долина — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXVI.

XLVI

… принять смерть Кастенов и Папавуанов. — Кастен, Эдм Самюэль (1797–1823) — французский врач; казнен за несколько убийств, совершенных им в корыстных целях.

Папавуан, Луи Огюст (1783–1825) — сын богатого фабриканта, отставной чиновник морского ведомства; осенью 1824 г., находясь по коммерческим делам в Париже, во время прогулки в парке убил двух малолетних детей. На процессе, длившемся несколько месяцев и всколыхнувшем все французское общество, Папавуан объяснял свое преступление сначала политическими мотивами (он якобы принял убитых за детей герцогини Беррийской), а затем — временным и внезапным умопомешательством; был осужден и казнен.

XLVII

… благоговеющую перед закрытыми коронами. — См. примеч. к ч. 2, гл. XIX.


… платье, подобное тому, которое пожелала несчастная Ослиная шкура. — Ослиная шкура — героиня одноименной сказки Перро (1715 г.), дочь короля, которую преследовал воспылавший к ней любовной страстью собственный отец. Чтобы избежать преступного замужества, принцесса по совету феи потребовала у отца исполнить невыполнимые, казалось, желания: подарить ей платье ясных дней, затем платье лунного цвета, платье цвета солнца и, наконец, шкуру осла, который приносил королю золото. В этой шкуре принцесса в итоге бежала (отчего и получила упомянутое прозвище) и стала работницей на ферме, где в нее влюбился случайно попавший туда принц. Сказка кончается счастливым соединением влюбленных.


… как сказал бы член Французской академии… — Французская академия — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.


… моряка в отставке, желающего иметь коллекцию марин… — Марина — художественное произведение на морскую тему.


Шарден, Жан Батист Симон (1699–1779) — французский художник, представитель реалистического направления; автор натюрмортов, жанровых сцен и портретов; воссоздавал преимущественно образы «маленьких людей», ремесленников, мелких буржуа и т. д., среди которых он жил и быт которых хорошо знал.


Гюден — см. примеч. к ч. 1, гл. XIV.


… это корвет, а не бриг… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.


… идет против ветра левым галсом… — Здесь галс — курс парусного судна относительно ветра; «идти левым галсом» означает, что ветер дует с левого борта корабля.


… под гротом, фоком и двумя марселями… — См. примеч. к ч. 2, гл. XXIV.


… он мог бы поставить свои брамсели и даже лисели. — См. примеч. к ч. 2, гл. XXIV.


Буше — см. примеч. к ч. 1, гл. XIV.


… придворном художнике г-жи Дюбарри… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXV.


… последователя Карла Ванлоо… — Имеется в виду Шарль Андре (Карл) Ванлоо (см. примеч. к ч. 1, гл. XIV) — автор религиозных и мифологических композиций, портретов и галантных сцен.


Колорист — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXIII.


… Жалкое подражание эпохе Возрождения! Ни плоти, как у Тициана,