Сальватор — страница 272 из 282

 — Насмешка над семьей Бриньоле — ветвью французского дворянского рода Бриньолей, — якобы торговавшей сливами, связана, по всей вероятности, с тем, что во Франции «бриньолем» называют превосходный сорт чернослива (т. е. сушеной сливы), производством которого славится городок Бриньоль в Провансе (Южная Франция).


… Мы на плохом счету у господина Делаво… — Делаво — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.


… через неделю на Гревской площади поставят эшафот… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.


… честного человека, достойного Монтионовской премии… — См. примеч. к ч. 2, гл. XLI.


… люди с воображением, такие, как господин де Сартин… — Сартин, Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.


… он повторяет максиму: «Ищите женщину!» — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXIV.


… Этот морской волк … вышел, как мне кажется, прямо с Иерусалимской улицы. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.


… рискует угодить на галеры… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXIV.


… у вас был предшественник, Фома неверный. — Апостол Фома, получивший прозвище «неверного» (или «неверующего»), не хотел верить в воскресение Христа, говоря: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра его, не поверю» (Иоанн, 20: 25).


Голубка ковчега — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLII.


… отправляйтесь в Бельвиль, в Фонтене-о-Роз, в Бонди, на Монмартр, в Сен-Жермен, в Версаль. — Бельвиль — северо-восточный пригород Парижа во время действия настоящего романа; в 40-х гг. XIX в. вошел в черту укреплений города; в настоящее время — один из его районов.

Фонтене-о-Роз — небольшой городок в окрестности Парижа к югу от города; существует с XI в.; славится розами.

Бонди — см. примеч. к ч. 1, гл. II.

Монмартр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.

Сен-Жермен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXX.

Версаль — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIII.

XIII

… будто быки на арене — перед алым плащом тореро. — Тореро — участник боя быков (исп. toreo); в данном случае, вероятно, имеется в виду его главное действующее лицо — матадор, манипулирующий перед быком красным плащом и наносящий ему смертельный удар.


… провожал старого кавалера ордена Святого Людовика… — См. примеч. к ч. 1, гл. XVIII.


… устроился за столом, словно артиллерист за ретраншементом. — Ретраншемент — первоначально: внутренняя оборонительная ограда позади крепостной стены; в XVI–XIX вв. — вспомогательные полевые и долговременные фортификационные сооружения, составлявшие вторую линию укрепленной оборонительной позиции.


… в Кодексе сказано: «Все французы равны перед законом»… — Процитированное положение взято из конституционной Хартии (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I). Дюма отнес его к одному из французских кодексов, по-видимому, потому, что в 1828 г. Хартия была опубликована в сборнике «Шесть кодексов» («Le Six Codes»), содержащем важнейшие правовые акты Франции.


… будь я хоть Ротшильдом… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLI.

XIV

… протянул руку к книге с пятицветным обрезом… — Обрез — верхний, нижний или неприкрытый корешком боковой край книги; часто обрабатывается краской. В некоторых изданиях, особенно справочного характера, различные разделы текста нередко помечают разными цветами на обрезе (чтобы проще было найти нужное место).


… в изящном кабинете за бюро работы Буля… — См. примеч. к ч. 1, гл. XXI.


… пользуйтесь ими, если хотите, но ни в коем случае не злоупотребляйте. — Здесь насмешливо обыгрывается известное определение права собственности, восходящее к римскому законодательству, где понятие собственности на какой-либо объект определялось как «jus utendi et abutendi», то есть «право пользоваться и злоупотреблять».

XV

Аэролит — то же, что и метеорит, то есть камень, упавший на землю из космоса.


… напоминал собою … густой лес где-нибудь в Арденнах. — Арденны — лесистая возвышенность в пределах Южной Бельгии, Северо-Восточной Франции и Люксембурга; французская ее часть составляет одноименный департамент.


Застава Вожирар — таможенная застава в юго-западной части Парижа; размещалась в двух зданиях на бульваре Вожирар (ныне бульвар Пастера).


Застава Пайасон — размещалась на юго-западной окраине Парижа на одноименной улице; занимала специально построенное в классическом стиле здание.


… вдоль стен вавилонского города. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.


Пьеро — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. III.


Левит — здесь: разновидность длинного (иногда очень длинного, напоминающего пальто) сюртука.


… вспомнив о прославленном кузнеце, друге и советнике короля Дагобера… — Имеется в виду святой Элигий (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXI) — епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; славился высочайшим мастерством; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.

О Дагобере см. там же.


… нет великого человека для его камердинера. — Крылатое выражение, принадлежащее некоей Анне Марии Биго, госпоже Корнюэль (1605–1694), известной своим остроумием хозяйке салона, где собирались ученые; в истории сохранилось в передаче писателя и мемуариста Жедеона Таллемана де Рео (1619–1692), чьи сочинения послужили источником для романов Дюма. Сама эта мысль, однако, восходит к глубокой древности.


… вздрогнул, будто коснувшись вольтова столба… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLVIII.

XVI

… которого природа наделила os sublime, чтобы он мог смотреть в небо. — Приведенные в тексте латинские слова — сокращенная цитата известной фразы Овидия (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XV). «Os homini sublime dedit» — букв, «дал человеку высокое лицо», то есть способное смотреть ввысь, обратиться к небу. Речь идет о том месте из «Метаморфоз» Овидия, где повествуется о сотворении человека (I, 84–86).

В переводе С. Шервинского:

И между тем, как, склоняясь, остальные животные в землю

Смотрят, высокое дал он лицо человеку и прямо

В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи.

XVII

… великан что-то бормотал, подобно Полифему, увидавшему Галатею подле Акида. — Полифем — в греческой мифологии один из одноглазых диких великанов-циклопов, детей бога моря Посейдона; согласно мифу, был влюблен в морскую нимфу Галатею и исцелял свою безответную любовь музыкой.

Акид — возлюбленный Галатеи; был убит Полифемом из ревности; кровь убитого Акида превратилась в реку, носящую его имя. Любовь Акида и Галатеи была распространенным сюжетом в живописи и оперном искусстве.


… к дровяному складу монастыря капуцинов… — Здесь речь идет о находившемся на улице Пор-Рояль складе при доме для послушников монастыря капуцинов (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXII) на улице Сент-Оноре. Это общежитие было основано в 1613 г. и имело большое прилегающее земельное владение, которое позднее использовалось как военный плац.


… дом под номерами 297 и 299, известный в квартале под названием Малый Бисетр. — Бисетр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.


… устроили ее в приют для хронических больных. — Эта больница и поныне помещается на набережной Монтебелло на южном берегу Сены против острова Сите.


… Это было нечто вроде мрачных и сырых подвалов Лилля… — Лилль — город в Северной Франции, административный центр департамента Нор.

XVIII

… в белых мольтоновых штанах… — Мольтон (или мельтон) — мягкая шерстяная ткань.


… предписание Горация, с чьими трудами такой ученый муж, как вы, наверняка знаком: «Utile dulci». — «Utile dulci» («Полезное с приятным») — выражение из стихотворения Горация (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIX) «Наука поэзии», или «Послание к Пизонам» (343–344).

В переводе М. Гаспарова:

Всех соберет голоса, кто смешает приятное с пользой,

И услаждая людей, и на истинный путь наставляя.

… письмо написано симпатическими чернилами? — Имеется в виду бесцветная жидкость, применяемая в тайной переписке; написанный ею текст становится видимым только после нагревания или смачивания определенным химическим составом.


… его изобретение бросает вызов даже господину Тенару и господину Орфила. — Тенар, Орфила — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI.


Гейдельберг — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXXI.


… Лафонтен написал на эту тему басню… — Имеется в виду басня Лафонтена «Лягушка и Вол», сюжет которой был заимствован автором у латинского поэта Федра (15 до н. э. — 70 н. э.). Лягушка завидовала размерам вола и лопнула с натуги, когда она захотела сравняться с ним. Русскому читателю басня известна в пересказе И. А. Крылова.


… вернемся к нашим баранам. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLVIII.


… у него, как у маршала де Вильруа, тоже наступила такая пора жизни, когда удача нас покидает… — Вильруа, Франсуа, герцог (1644–1730) — маршал Франции, отличался храбростью и честностью; друг детства Людовика XIV и воспитатель Людовика XV; пользовался благоволением первого, хотя был весьма посредственным военачальником. Здесь имеется в виду прием Вильруа Людовиком XIV в Версале после одной из проигранных маршалом битв. Чтобы утешить старого воина, король, который был на несколько лет старше, обнял его и сказал: «Господин маршал, в наши лета счастливы не бывают».