Сальватор — страница 281 из 282

— Гузман (или Гусман) — персонаж испанских народных преданий, неоднократно фигурировавший в литературе, в частности в плутовском романе испанского писателя Матео Алемана (1574 — ок. 1614) «Жизнеописание плута Гузмана из Альфараче», пользовавшемся большим успехом во Франции благодаря вышедшему в 1732 г. переводу-пересказу — его сделал Лесаж (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. VIII). Похождения героя этого романа породили поговорку «Гузман не знает преград», которая в данном случае и имеется в виду.


«Синие часы» — кафе в северо-восточной части старого Парижа на углу бульвара Тампль и улицы Шарль; известно тем, что в годы Французской революции в нем встречались революционные лидеры.


Дискос — небольшое драгоценное блюдо, используемое при христианском богослужении.


… Через Бисетр? — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.


… древние изображали необходимость с железными клиньями. — Имеется в виду Necessitas — аллегорическое божество, дочь Фортуны (Судьбы). Ее могущество было так велико, что самому верховному богу Юпитеру приходилось ей подчиняться. Богиню изображали держащей шипы и железные клинья — символ ее непреклонности.

XXVIII

Паризе, Этьенн (1770–1847) — французский врач и ученый, постоянный секретарь Медицинской академии, автор многочисленных ученых трудов; после Июльской революции работал в Бисетре.


Пандемониум — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXIV.


… тяжелый молот, который мог бы напугать изобретателя кузнечного дела Тувалкаина и патентованного специалиста Вулкана. — Тувалкаин — персонаж Библии, потомок Каина; был «ковачем всех оружий из меди и железа» (Бытие, 4: 22–23).

Вулкан — римский бог огня (гр. Гефест), в античной мифологии бог-кузнец, покровитель огня и ремесел; в отличие от других богов, большинство которых традиция изображает прекрасными, был некрасив и хром.


Этеокл и Полиник — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях сыновья фиванского царя Эдипа; изгнав отца, братья договорились править городом по очереди, но Этеокл нарушил договор, тогда Полиник с помощью союзников отправился в поход на Фивы. В поединке братья сразили друг друга. Их имена стали символом непримиримой розни между родственниками.


Венсан де Поль — см. примеч. к ч. 1, гл. XXIII.

XXIX

Псише — большое зеркало на ножках.


Улица Пепиньер — см. примеч. к ч. 1, гл. XXX.


… чувствую, как закипает в моих венах кровь при мысли о мести, и, как римская Камилла, я проклинаю с любовью в душе! — Имеется в виду одна из легендарных историй Древнего Рима. Во время борьбы Рима с соседним городом Альба Лонга брат римлянки Камиллы Гораций убил ее жениха, принадлежавшего к знатной фамилии враждебного юрода, а потом, возмущенный тем, что сестра оплакивала погибшего, убил и ее, посчитав изменницей. Эта легенда стала сюжетом многих произведений искусства, в том числе и литературных, в частности трагедии Корнеля «Гораций» (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXIII), где Камилла, узнав о смерти любимого, гневно обличает брата и проклинает Рим, призывая на него гибель и разрушение; об этом здесь и идет речь.


«Королевская гостиница» — по-видимому, старейший отель Гавра, построенный в XVI в.; в нем останавливался король Франциск I.

XXXII

… Вы хотите меня исповедать и наложить на меня епитимью. — Епитимья (эпитимья) — в христианской церкви послушание, налагаемое на верующего священником-исповедником во искупление совершенного греха: пост, многократное чтение молитв, выстаивание церковных служб и т. п.


… как старый могиканин из «Прерии», отозвался: — «Здесь». — См. примеч. к ч. 4, гл. XVIII.

XXXIII

… У колдуний есть сердце, как почти у всех «детей природы»… — Отзвук идей Руссо (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXV), который, осуждая неравенство и современную ему цивилизацию, считал идеальным якобы некогда существовавшее «естественное» состояние человечества, общество свободы и равенства, то есть первобытный строй, и превозносил в своих произведениях патриархальный быт и простую, «естественную жизнь».


… удивительный pianto Трибуле в драме «Король забавляется» нашего дорогого Гюго… — Трибуле — персонаж драмы Гюго «Король забавляется» (см. примеч. к ч. 3, гл. XXX), королевский шут, символ униженного народа (в опере Верди, написанной на сюжет этой пьесы, получил имя Риголетто). Здесь имеются в виду монологи Трибуле, в которых шут, узнав о похищении своей дочери королем и придворными, горько оплакивает ее судьбу и обличает похитителей (III, 3–4). Прототипом шута в драме является Трибуле Фёриаль (1479–1539) — шут при дворе Людовика XII и Франциска I; его шутки и остроумные замечания, ставшие легендарными, записывались и распространялись. Трибуле — его прозвище, происходящее от старофранцузского tribouler — «дергать», «беспокоить».


… одетая как Миньона на картине нашего незабвенного Ари Шеффера… — Видимо, эта часть романа была написана вскоре после смерти Ари Шеффера (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXX).


… Мольер … величайший доктор, какой только известен в целом свете, потому что создал пьесу «Любовь-целительница»! — «Любовь-целительница» (1665 г.) — комедия-балет Мольера; открыла целую серию его пьес, обличающих врачей-шарлатанов.

XXXIV

… Уж не мальтийский ли вы рыцарь? — То есть рыцарь старейшего из военно-монашеских орденов — ордена святого Иоанна Иерусалимского («иоаннитов» или «госпитальеров»), чаще называемого Мальтийским. Орден был основан в 1099 г. в Палестине крестоносцами для обороны их владений от мусульман. Рыцари ордена приносили обеты послушания, бедности, целомудрия и т. д., но, кроме того, они обязывались ухаживать за больными, для чего организовали в Иерусалиме госпиталь с церковью во имя святого Иоанна Иерусалимского при нем, вследствие чего и получили оба своих наименования. После изгнания крестоносцев из Палестины иоанниты обосновались сначала на острове Родос, а с XVI в. на острове Мальта, откуда в 1798 г. были изгнаны захватившими остров французами. В конце XVIII в. центр ордена переместился в Россию, а в начале XIX в. — в Италию под покровительство римского папы. В конце этого столетия орден превратился в благотворительную организацию.


… Клянусь цветком, чье имя ты позаимствовала! — Шант-Лила (Chante-Lilas) по-французски означает «Поющая сирень».


… похожа на одну из очаровательных девушек, украшающих свадебный пир в Кане Галилейской на картине Паоло Веронезе. — Кана — деревня в иудейской области Галилея, где на брачном пиру Иисус совершил одно из первых своих чудес, превратив воду в вино (Иоанн, 2: 3–11).

Веронезе (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XIII) создавал декоративные панно и картины на евангельские темы; за слишком светскую трактовку евангельских сюжетов привлекался к суду инквизиции. На тему легенды о браке в Кане Веронезе написал две картины. Одна из них (вероятно, здесь имеется в виду именно она) написана в 1563 г. и относится к серии картин, созданных художником для семейства Куччини: находится в музее Лувра в Париже. Вторая картина «Брак в Кане» (1571 г.), весьма отличающаяся от первой, находится в картинной галерее Дрездена.


… нашли феникса, о котором поведал Ювенал. — См. примеч. к ч. 4, гл. XXVII.

XXXV

… Итальянский театр давал внеочередное представление оперы «Отелло»… — Итальянский театр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XX.

«Отелло» — см. примеч. к ч. 1, гл. XV.


… она дебютировала в Ла Скала в роли Арзаче в «Семирамиде»… — Ла Скала — итальянский оперный театр в Милане; один из центров мировой оперной культуры.

«Семирамида» — опера Россини, впервые поставленная в Венеции 3 февраля 1823 г.; в Париже была поставлена 8 декабря 1825 г.


… через три месяца, в Венеции, она пела в «La Donna del Lago»… — «La Donna del Lago» («Дева озера») — опера Россини в двух актах по мотивам поэмы Вальтера Скотта; впервые поставлена в Неаполе 4 октября 1819 г.; отмечена патетикой и сдержанной героикой. Россини впервые запечатлел в своей музыке ощущение природы, рыцарский колорит средневековья.


… юные благородные венецианцы исполнили на Большом канале под окнами ее дворца серенаду, о которой до сих пор не забыл ни один гондольер. — Большой канал (по-итальянски Canale grande) — центральный канал Венеции, являющийся как бы главной улицей и транспортной артерией этого города; на Большом канале находятся дворцы венецианской знати.

Гондольер — см. примеч. к ч. 1, гл. XVI.


… Она перешла в разряд diva… — Diva (ит. — «божественная») — эпитет, характеризующий знаменитую актрису, преимущественно балетную или оперную.


Беллини — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLIV.


… ангажемент, равный цивильному листу принца крови. — Цивильный лист — денежные суммы, ежегодно предоставляемые конституционному монарху для личных нужд и содержания двора.


… это его, сидевшего в императорском зале, принимали за владельца алмазных копей Паннаха… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XIII.


… Никогда Паста, Пиццарони, Менвьель, Каталани, Малибран, а в наши дни — Гризи, Полина Виардо, Фрециолини, никогда ни одна из этих великих певиц не слышала таких единодушных криков «браво»… — Паста — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI.

Пиццарони — несомненно имеется в виду Пизарони (Pisaroni, а не Pizzaroni, как в тексте; она уже упоминалась в ч. 3, гл. XVI) Бенедетта Розамунда (1793–1872) — известная итальянская певица с несколько необычной сценической судьбой: она начала выступать как певица с высоким голосом (сопрано), однако после тяжелой болезни голос ее претерпел изменения, утратив высокие ноты, но обретя низкие. Она усердно над ним работала и вскоре стала петь красивым контральто; именно в этих партиях она и прославилась. Пизарони много выступала в Италии, а в 1827 г. дебютировала в Париже, где пользовалась большим успехом; в 1829 г. гастролировала в Лондоне, с 1830 г. — в Испании, где провела два года, затем вернулась в Италию; в середине 30-х гг. оставила оперную сцену.