Сама невинность — страница 13 из 22

— Кто-то должен закончить историю поместья вместо меня, — сказала она тогда.

«Интересно, где сейчас этот труд?» — подумала Хлоя, выключив фен и поднявшись.

Когда она спустилась вниз, миссис Вернон как раз закатывала столик с чаем в гостиную.

— Как ты вовремя! — сказал Дариус, отбрасывая в сторону книгу «Лошади и собаки» и поднимаясь с дивана.

Он пробежался по ней взглядом, оценивая, как сидят на ее стройных бедрах и длинных ногах джинсы, а затем его глаза остановились на белой блузке.

Хлоя села на самый дальний стул от дивана, до которого Дариус вряд ли смог бы дотянуться.

Пенни вела себя как внимательная хозяйка, предлагая гостье сэндвичи с огурцом, булочки с джемом и кремом, а также торт «Мадейра», который оказался даже воздушнее, чем у тети Либби.

«И как ей удается оставаться такой стройной при таком поваре, как миссис Денвер, и обилии еды?» — удивилась Хлоя.

Пенни говорила без умолку — так, что не требовалось слов от присутствующих. Пенни рассказывала, как замечательно, что она едет учиться в Лондон, как там много всего интересного!

Хлоя была рада, что не должна вмешиваться в ее болтовню. В комнате чувствовалось напряжение, которое было заметно всем.

«Это из-за Дариуса», — подумала она, остро чувствуя его присутствие в другом конце комнаты, где он сидел, ослабив шелковый галстук и расстегнув верхние пуговицы рубашки. На его лице играла полуулыбка.

Наконец Хлоя встала и, поблагодарив Пенни за вкусный чай, сказала — ей пора домой. Предложение подвезти ее домой она отклонила — прогулка пешком пойдет ей только на пользу.

— Не ставьте меня в еще более неловкое положение, — добавила Хлоя.

— Но ты обязательно должна взять это приглашение на бал «День рождения».

И Пенни вручила ей квадратный белый конверт, который был адресован не только дяде и тете Хлои, но и впервые лично ей.

Девушка неловко держала его в руке, чувствуя себя Золушкой.

— Спасибо, мне нужно еще зайти в конюшню, забрать свой рюкзак. — Она выдавила улыбку. — Еще раз всем спасибо и до свидания.


В спешке Хлоя уже почти добралась до арки, когда увидела Дариуса, шедшего за ней.

— Вам действительно не стоит меня провожать, я знаю дорогу.

— Не сомневаюсь в этом.

Дариус последовал за ней в конюшню и, прислонившись к двери, наблюдал, как она положила приглашение в рюкзак. Было очень тихо, только слышалось счастливое чавканье Леди Мунрайз, лежащей на сене, и воркование голубя в стропилах.

«Кругом никого, даже Артура нет», — почему-то подумала Хлоя.

— У меня есть кое-что для тебя. — Дариус вытащил из кармана маленький пузырек с таблетками и ухмыльнулся, видя ее удивленные глаза. — Не бойся, это не наркотики и не отрава. Это таблетки с арникой от синяков. Уверен, у твоего дяди такого добра полно, но считай это моей заботой о тебе.

«Дариус Мэйнард, — горько подумала Хлоя, когда приняла пузырек и, поблагодарив, положила в рюкзак, — король обезоруживающих жестов».

— Я отвезу тебя домой, — добавил он.

— Нет! — ответ ее прозвучал так резко, что он насмешливо поднял брови.

— Хлоя, моя дорогая, — мягко сказал Дариус, — что я могу сделать, чтобы доказать тебе: ты можешь полностью доверять мне?

— Ничего! Я знаю, для тебя это просто развлечение, но я не хочу в нем участвовать. Почему ты не поймешь это и не оставишь меня в покое?

— Не оставлю, потому что это не развлечение, — сказал он с внезапной резкостью. — Почему ты этого не понимаешь?

Он сделал шаг вперед, обнял Хлою за плечи и притянул к себе.

У нее перехватило дыхание. Она подняла руки и положила ему на грудь, чтобы оттолкнуть. Но он склонил голову, и его губы прильнули к ее губам. Дариус нежно исследовал их мягкие контуры, как будто бы ее рот был какой-то неизведанной территорией, которую он собирался открыть. И Хлоя поняла — уже слишком поздно. И возможно, было поздно всегда...

Одна его рука опустилась вниз на ее бедро, словно требуя еще более интимной близости с ним. Другая мягко гладила нежную линию ее шеи, изящные раковины ушей, затем передвинулась на затылок, и его пальцы утонули в мягком темном каскаде ее волос.

Наконец она разомкнула губы, и он проник во внутреннюю сладость ее рта. Хлоя почувствовала атласную гладкость его языка, с которым она играла с таким чувственным наслаждением, которого еще никогда не испытывала. Ее тело как будто пронизывало током, поражая ее невинность. В эти восхитительные моменты Хлоя осознала силу собственной сексуальности.

Его поцелуй становился более глубоким и страстным. Ее руки скользнули к нему на плечи, затем обвились вокруг его шеи. Она гладила его гладкие как шелк волосы.

Они стояли, обнявшись и слив свои уста и тела. Впервые Хлоя почувствовала — ее одежда была барьером. Ей показалось — ее грудь расцвела и готова была разорвать бюстгальтер, чтобы прижаться к твердой мускулатуре мужской груди. И она захотела от него избавиться, избавиться от всего...

И, как будто в ответ на ее невыраженную просьбу, Дариус передвинул руку с бедра на ее талию, затем еще выше и, отодвинув чашку бюстгальтера, нежно взял в руки холмик ее груди. Подушечкой большого пальца он теребил чувствительный розовый сосок, преднамеренно вызывая сексуальное пробуждение. У Хлои перехватило дыхание, и она издала стон.

Она слышала, как и Дариус простонал, назвал ее по имени. Он медленно закончил поцелуй и начал целовать ее виски, закрытые глаза, линию скул и уголки ее рта, прикасаясь к ним так нежно, как будто крыло бабочки.

Хлоя подняла опущенные веки и посмотрела в его изумрудные глаза.

И тут Дариус сказал хриплым голосом:

— Нет, только не здесь, моя милая. Нет, только не так.

Он поправил ее одежду и крепко обнял ее. Они долго стояли так. Его руки почти замерли, лицо было спрятано в ее волосах. Затем Дариус выпрямился, чуть отодвинул Хлою от себя и посмотрел на нее с легкой жалостью:

— А сейчас я действительно хочу отвезти тебя домой.


— Так, значит, чай в поместье... — сказала тетя Либби. — И ты хорошо провела время?

Хлоя встретилась с вопросительным взглядом тети, стараясь сохранить самообладание.

— Да, миссис Мэйнард была очень добра. Я должна постирать и погладить вещи, которые она любезно мне одолжила, и вернуть их. — Хлоя вручила тете квадратный конверт: — А это тебе.

Брови тети приподнялись, когда она вытащила приглашение и прочитала его.

— Вижу, ты тоже приглашена. Но думаю, ты не захочешь пойти.

— А почему нет?

— Да просто я вспоминаю, как ты совсем недавно всячески отгоняла такую мысль, описывая бал как сборище старомодных людей, танцующих вальс святого Бернарда, — холодно ответила тетя Либби.

Хлоя покраснела:

— Я действительно так раньше думала.

— Так почему же ты так резко поменяла свое мнение? — Миссис Джексон не сводила с племянницы проницательного взгляда.

— Вероятно, потому, что это единственная моя возможность сходить туда, — она выдавила улыбку, — и посмотреть, насколько я была права. А потом я уеду учиться в университет, затем буду искать подходящую работу, так что...

— Нет, — задумчиво сказала тетя Либби, — ты недоговариваешь. — Она задумалась, затем быстро вздохнула. — Тогда мы пойдем втроем. И тебе нужно платье!

— В Ист-Ледвике есть место, где можно взять платье напрокат, — ответила Хлоя. — Или можно покопаться в магазинах секонд-хенд. Там оно будет стоить недорого.

— Вижу, ты уже все продумала, — сухо подытожила тетя Либби. — Мы поедем туда на следующей неделе и что-нибудь найдем.


* * *

Их поиски были недолгими. Женщина, работающая в магазине платьев напрокат, окинула Хлою быстрым взглядом и одобрительно кивнула:

— Хорошая стройная фигурка, со слегка завышенной талией. Я думаю, у меня есть для девушки отличное платье.

Она исчезла в задней части магазина и вернулась с завернутым в целлофан белым платьем, переливающимся серебристым блеском.

— Мне сказали, модель этого платья взята из нового фильма «Гордость и предубеждение», который выйдет в прокат только этой осенью, — сказала продавщица. — Но, что бы там ни говорили, оно великолепное!

И когда Хлоя посмотрела на свое отражение в зеркале, она не могла с этим не согласиться. Платье было с короткими рукавами, чуть расширяющееся книзу. Лиф соблазнительно выставлял напоказ выпуклости юной упругой груди.

— Живая Элизабет Беннет! — продавщица улыбнулась ей, затем повернулась к тете Либби: — Есть вероятность того, что на танец ее пригласит сам мистер Дарси?

— Абсолютно никакой! — отрезала миссис Джексон. — Такие мужчины существуют только на страницах книг. Но платье действительно очаровательное. Вряд ли нам попадется что-нибудь лучше этого, поэтому мы берем его.

Обувной магазин на Хай-стрит обеспечил их парой недорогих серебряных бальных туфель. Хлоя возвращалась домой в приподнятом настроении, в то время как тетя Либби всю дорогу молчала.

Когда они вернулись на ферму, тетя Либби резко сказала:

— Когда позвонит Иэн, не могла бы ты его попросить, чтобы он приехал на этот уик-энд? Я уверена, если мы попросим миссис Мэйнард, она даст нам еще одно приглашение.

Хлоя озадаченно посмотрела на тетку:

— Но это бесполезно. У ветеринаров непрерывная программа. Они работают даже в выходные дни.

— Но ты хотя бы попытайся! — тетя Либби стрельнула в нее взглядом. — Если, конечно, ты сама хочешь пойти с ним.

— Естественно, хочу! — Хлоя со стыдом распознала фальшивую нотку в своем голосе. — Я позвоню ему сегодня вечером.


— Боюсь, что не получится, — сказал ей Иэн невеселым голосом. — Нас и так тут мало. Крейг отъехал.

— Ничего страшного, — постаралась утешить его Хлоя, — это была просто неудачная идея.

Но когда она положила трубку и увидела свое отражение в зеркале, то, к своему стыду, вынуждена была признать: в ее глазах совершенно не было видно никакого разочарования.

За завтраком Хлоя сказала:

— Пойду поглажу вещи миссис Мэйнард, пора их вернуть. Я почти совсем о них забыла.