Примечания
1
Соттопортего (sottoportego, ит.) – крытый проход, своеобразный туннель в здании, характерный элемент архитектурной планировки Венеции. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Калле (calle, ит.) – улица в Венеции.
3
Кофеварка (ит.).
4
Вероятно, автор имеет в виду итальянское слово biscotti – «печенье».
5
Дом (ит.). Имеется в виду дом призрения.
6
Здесь: дом призрения (ит.)
7
Республика Сало (официальное название ¬– Итальянская социальная республика) – фашистское государство, возглавленное Бенито Муссолини в сентябре 1943 г. на оккупированном Германией севере Италии.
8
«Обрученные» (ит.), роман Алессандро Мандзони (1785–1873), классика итальянской литературы.
9
«Анатомия Грея» (ит.). Классический учебник по анатомии человека, написанный британским анатомом и хирургом Генри Греем (1827–1861) и впервые изданный в 1858 г.
10
Имеется в виду учебник The principles and practice of medicine («Теория и практика медицины», англ.) канадского врача Уильяма Ослера (1849–1919). Русский перевод выходил в 1928 г. под названием «Руководство по внутренней медицине».
11
Речь идет о Goldman-Cecil Medicine, американском руководстве по внутренней медицине, не раз переиздававшемся с 1927 г. во всем мире.
12
Mezzo Ciel в переводе с итальянского «половина неба».
13
Вапоретто – речной трамвай, общественный транспорт в островной Венеции.
14
Санпьерота – традиционная итальянская плоскодонная лодка.
15
Цокколи – итальянская деревенская обувь на высокой деревянной подошве.
16
Полента – каша из кукурузной муки.
17
«Пиппо» – мифический самолет-призрак, о котором ходили легенды на севере Италии во время Второй мировой войны.
18
Девятина (новена) – в католичестве чтение определенной молитвы на протяжении девяти дней подряд.
19
Пастина (мелкие макароны) в бульоне (ит.).
20
Испанская синагога в Венеции.
21
Погреб (ит.).
22
Здесь: государственные продовольственные заготовки; налог на продовольствие (ит.).
23
Рош а-Шана – иудейский Новый год, который празднуют в течение нескольких дней, выпадающих на новолуние осеннего месяца тишрей (в конце сентября – начале октября). Йом-Киппур отмечается на десятый день месяца тишрея и завершает Дни трепета (или Десять дней покаяния) между этими двумя праздниками.
24
Имеется в виду итальянская Республиканская фашистская партия, созданная Бенито Муссолини. Веронский конгресс проходил 14–15 ноября 1943 г.
25
Остерия – итальянский ресторанчик.
26
«Братья Фаваро» (ит.)
27
Лидо – архипелаг из трех песчаных островов рядом с Венецией, популярный курорт.
28
СС, буквально «отряды охраны» (нем.).
29
СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС (нем.).
30
Иди сюда, Майер! (нем.)
31
Кьяроскуро («светотень», ит.) – живописный эффект, создающийся с помощью контраста между освещенными фигурами и темным фоном.
32
Ладино – еврейско-испанский язык сефардов.
33
Здесь! Она живет здесь! (нем.)
34
Пинца – пирог с цукатами, изюмом, инжиром, семенами фенхеля и т. д.; традиционный деревенский десерт в провинции Венето.
35
Пирог Бефаны (ит.).
36
Карабинеры, итальянские полицейские (ит.).
37
Имеется в виду Итальянская национальная республиканская гвардия – жандармерия Итальянской Социальной Республики, существовавшая в 1943–45 гг.; в ее состав входили и карабинеры.
38
Песн. 6:3.
39
Седер – ритуальный семейный ужин в первый день иудейской Пасхи.
40
Кростоли – итальянское печенье, похожее на «хворост».
41
«Звездная пыль» (ит.). Вероятно, имеется в виду знаменитая джазовая песня Stardust американского композитора Говарда Хогленда Кармайкла, написанная в 1927 г.
42
Монте-Граппа – гора в Венецианских Альпах, на юго-востоке Альп.
43
Имя Лючия (Lucia) происходит от латинского корня lux, «свет».
44
Имеется в виду «Фольксваген Тип 82» – легковой вездеход (кюбельваген) Германии времен Второй мировой войны.
45
Песн. 8:6, здесь и далее.
46
Песн. 6:3.
47
Больница (ит.).
48
Строка из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
49
Сначала тот партизан, теперь еврейка. Когда ты научишься держать себя в руках? (нем.)
50
Она меня спровоцировала… (нем.)
51
Отправь ее на север. Пусть другие разгребают то, что ты наворотил. Это приказ! (нем.)
52
Пожалуйста (нем.).
53
Номер? (нем.)
54
Без номера. Еврейка (нем.).
55
Куда вы ведете… (нем.)
56
Заткнись (нем.).
57
Пожалуйста, господин. Я хочу… (нем.)
58
Дурная сука! Заткнись!
59
Пересыльный лагерь (нем.).
60
Перекличка (нем.).
61
Палаццо (ит. palazzo) – дворец-особняк.
62
Перевал через Альпы между Италией и Австрией.
63
Отряды (нем.).
64
Вода (нем.).
65
Пожалуйста, еще (нем.).
66
Выходите! Выходите! Быстро! (нем.)
67
Имя. Возраст. Место рождения. Род занятий (нем.).
68
Четыре и… Двадцать четыре года. Венеция… Сельхозработница? (нем.).
69
Перекличка! Перекличка! (нем.)
70
Она здесь, надзирательница! Тупая свинья (нем.).
71
Отряд (нем.).
72
Трудовой лагерь (нем.).
73
Старшая надзирательница (нем.).
74
Стелла (Stella) на латыни и на итальянском означает «звезда».
75
«Старшая надзирательница», «перекличка», «быстро», «встать», «тупая свинья» (нем.).
76
Да (нем.).
77
Она хочет тебя видеть. В своем кабинете (нем.).
78
Чопау (Цшопау) – город в Саксонии.
79
Советские войска уже близко (нем.).
80
Не сдавайся (нем.).
81
Гарнизонный город в Чехии, где во время Второй мировой войны фашисты организовали концентрационный лагерь, известный как Терезиенштадт, или Терезинское гетто.
82
Флоссенбюрг – концентрационный лагерь нацистской Германии в Баварии.
83
Чима-Додичи – гора между провинциями Тренто и Виченца на севере Италии.