Самопознание Дзено — страница notes из 89

Примечания

1

 От яйца, то есть с самого начала (лат.).

2

 Внезапно, без подготовки (лат.).

3

 На месте преступления (лат.).

4

 Отец семейства (лат.).

5

 Триест, населенный преимущественно итальянцами, в описываемую пору входил в состав Австро-Венгерской империи.

6

 Тержестео – название биржи в Триесте.

7

  Кобден Ричард (1804–1865) – английский экономист, пропагандист идеи свободной торговли.

8

 Либеризм – теория свободной торговли.

9

 Обыгрываются первые буквы имен: А – первая буква алфавита, в то время как Z, с которой начинается имя Дзено, стоит в итальянском алфавите последней.

10

 Здесь: любви с первого взгляда (франц.).

11

 Это было поистине неприятно (англ.).

12

 В Италии, помимо литературного языка, сложившегося на основе тосканского наречия, существует в силу исторических причин множество диалектов, настолько сильно разнящихся между собой, что жители одной области не понимают жителей другой.

И далеко не все итальянцы владеют литературным итальянским языком – многие так и обходятся всю жизнь местным диалектом.

13

 Per ringraziamento – в благодарность (итал.).

14

 Помни! (англ.).

15

 Вейнингер Отто (1880–1903) – австрийский философ, автор знаменитой в свое время книги «Пол и характер» (1902).

16

 Янки (англ.).

17

 Бедекер – туристический справочник-путеводитель, издававшийся специализировавшейся на такого рода изданиях фирмой «Бедекер».

18

 Ребенка (франц.).

19

  Ренан Эрнст (1823–1892) – французский ученый, филолог и историк. Автор книг «Жизнь Иисуса» (1863) и «История происхождения христианства» (1867–1882).

20

 Штраус Давид-Фридрих (1808–1874) – немецкий ученый,

историк и богослов. В своей знаменитой книге «Жизнь Иисуса» (1835) исследовал мифологические источники евангельских сказаний.

21

 Галеот – один из героев старинного рыцарского романа, исполнявший роль сводника между рыцарем Ланселотом и королевой Джиневрой. Именно этот роман читали герои Данте Паоло

и Франческа («Ад», песнь 5), причем в их судьбе эта книга, по словам Франчески, сыграла роль Галеота, то есть сводника.

22

 Каждый (ucn.).

23

 Duros – множественное число от duro (ucn.); дуро – денежная единица, имевшая хождение в Испании и странах Латинской Америки.

24

 Кафешантаны (франц.).

25

 Pesos – множественное число от испанского слова peso – песо, денежной единицы, имеющей хождение в Испании и Латинской Америке.

26

 Тыл (нем.).

27

 «Отгружено шестьдесят тонн» (англ.).

28

 То есть «Севильского цирюльника» Россини.

29

   Базедова болезнь (лат.).

30

  Либих Юстус (1803–1873) – знаменитый немецкий химик.

31

 Леопарди Джакомо (1793–1837) – один из крупнейших итальянских поэтов.

32

 Даром (лат.).

33

 Елью (франц.).

34

  Австро-Венгрия вступила в войну в 1914 году, Италия же соблюдала нейтралитет, к которому ее обязывали условия Тройственного Союза (1882). 24 мая 1915 года Италия нарушила это соглашение и вступила в войну на стороне Антанты.

35

 Джолитти Джованни (1842–1928) – итальянский политический и государственный деятель, противник вступления Италии в войну. Решение о вмешательстве Италии в европейский конф-

ликт было принято после того, как с одобрения короля Умберто II министр иностранных дел Сидней Соннино провел в Лондоне переговоры со странами Антанты.

36

 Назад! (нем.)

37

 Спасибо (нем.).

38

 Марш! (нем.)

39

 Комендатура (нем.).

40

 По сути (лат.).