13
Кыкэ вынэ вай! – женское восклицание удивления.
14
Луоравэтльан – так зовут себя чукчи, в переводе на русский и в данном случае это значит «настоящий человек, настоящий мужчина».
15
Какомэй – возглас удивления.
16
У чукчей принят счёт двадцатками – по числу пальцев на руках и ногах.
17
Таньги – белолицые.
18
Каттам меркичкин – чукотское ругательство.
19
Гора Пилахуэрти Нейка, очевидно, действительно существует. Легенда о серебряной горе в горах Анадырского хребта заинтересовывала многих арктических путешественников, предпринимателей и геологов, как зарубежных, так и русских. По свидетельству пастуха и богатого оленевода Эльвива гора почти сплошь состоит из самородного серебра. Она лежит в стороне от традиционных кочёвок оленеводов и посещается очень редко. «Гора всюду режется ножом, внутри яркий блеск, тяжёлая. По бокам свисают причудливой формы сосульки, на солнце и огне не тает. Высота её около двухсот аршин. На вершине находится озеро, покрытое нетающей окисью».
20
Кочатко – медведь с костяным туловищем и шестью лапами. О Кочатко говорится во многих чукотских сказаниях.
21
Келе – злой дух
22
Анкалин – приморский житель.
23
Кликкен – мужчина.
24
Ремкылен – гость.
25
Вээмнэут – речная женщина.
26
Атэ – отец.
27
Эрмэчин – глава оленного стойбища, дословно – сильнейший.
28
Эпэкэй – бабушка.
29
Туар – невысказанное слово.
30
Анкалин – приморский житель.
31
Приехали! Прибыли!
32
Аръапаны – крепкий олений бульон, сдобренный пахучими травами.
33
Обряд вопрошания – проводится у чукчей после смерти. У умершего спрашивают его пожелания и нет ли какой обиды